主頁 類別 偵探推理 街燈

第5章 第四章

街燈 北村熏 1408 2018-03-15
我來到玄關大廳,走進樓梯旁的圖書室。按下電燈開關後,五彩繽紛的書背特別醒目,同時也讓我感覺到空氣中充斥著書本獨特的香氣。和式穿線裝訂的歌謠本乃至皮革封面的洋書,整整齊齊地排滿了整面書架。 仰頭看向大哥所說的那一帶,只見上頭排放著厚厚的叢書。在那些厚書當中,確實有兩本名為《浮華世界》的書籍。是上、下集。 我拉來小桌旁的椅子,站至上頭,伸長了手將書拿下。那兩本書好重又好沉。 抱著書走上二樓,窩進自己的房間。 我將書籍從書盒里拉出來後,發現封面是深藍色的,書名則以金色字體印刷。意大利大理石製的暖爐旁,放有淡紫色的沙發。我整個人坐進沙發里,將書放在膝蓋上打開。讀大人的書很有趣。有本名為的古書,小時我還以為內容是在講述源平大戰,耐著性子看完一頁後,卻完全摸不著頭緒。雖然有過這樣的經驗,但閱讀大人的書,就像是《少年倶樂部》比《少女俱樂部》有趣般,偷覷圍牆外頭的事物,總是很吸引人。

前言放有薩克萊先生的肖像。不,書上是寫“英國薩克雷著,平田充木譯”,所以依據譯名,該稱呼他為薩克雷先生。多半是因為先前聽了大哥那番話,現在一瞧,他的鼻子果眞又圓又大。 平田先生在一開始就先為作者及作品進行解說,這點讓我非常感激。 這本書是薩克雷在一八四五年開始執筆,初次集結成冊是在一八四八年初夏之際。再過幾年,就是黑船駛進浦賀、迫使日本開放鎖國的日子呢。 不肯讓日本兀自沉溺於安樂日子裡的西歐各國,在當時,可說是工業發展繁榮,俗物遍地、俯拾皆是,“猶如百鬼夜行的雜亂之景,是個名副其實的'浮華世界'”——看著這個解說,我彷彿正置身在教室裡聽課。當然,現實生活裡,絕不會有這種課程。

當時描寫那個“遭到怪物群踐踏欺侮,為貧而苦,為病而哭”的下層社會之人,是狄更斯;“立即撲向那群怪物,揭穿其虛榮、僞善、可笑的表面,直逼近體無完膚境地之人,則是薩克雷”。 年輕的作者稱呼此書為“一部沒有英雄的小說”。平田先生認為,其背後意義可能是種決心的表徵,即是不想如同舊式小說一般,讓“天皇皇后和武士般的人物”登場。而這本“無英雄”的大長篇小說主角,是位名為莉貝卡?夏普的女性。 讀讀看吧,我心生這股渴望。 故事首先,從與一書相同背景的女子寄宿學校開始。開頭是一位出身良好的艾蜜莉亞小姐畢業後,打算要返家,校長平克頓老師依例贈送她一本約翰生博士編纂的《大辭典》,上面還寫有她的名字。這時平克頓老師的妹妹耶米娜老師現身,戰戰兢兢地又抽出一本辭典。即將離開學校的還有一人,是名為貝琪?夏普的女孩——貝琪是莉貝卡的小名。但平克頓老師冷冷地說,不需要給那種丫頭。

那本《大辭典》等同於是曾待過學校的證明,因此才會贈予學生,是項具有權威的禮物吧。這一點如果去問雅吉大哥,或許他能為我解惑。但是,我受不了他又向我耀武揚威,於是作罷。 前來迎接的馬車抵達後,艾蜜莉亞小姐如小山般的行囊被搬至馬車上。行李中,有一個掛有名牌的小巧老舊手提包,名牌上寫著夏普小姐。接著,莉貝卡·夏普向校長道別,以發音完美的法語說:“平克頓小姐,我在此向您道別了。”然而,當校長基於禮節欲與她握手時,她卻予以無視。 光是如此就讓我大吃一驚,但還沒完呢。馬車開始奔馳時,慈憫的耶米娜老師追了上來,隔著窗子將字典遞給她。 但是,貝琪卻將那本字典——直接丟回了庭院。
註釋: (A Little Princess),英國經典兒童文學。作者為伯奈特(FHBurnett,一八四九——一九二四)。所改編的卡通,台灣翻譯為“莎拉公主”。

按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回