主頁 類別 科幻小說 異鄉異客

第18章 第十八章

異鄉異客 罗伯特·海因莱因 4262 2018-03-14
會談推遲了二十四個小時,這讓本·卡克斯頓有機會緩過勁來,聽聽自己失踪的一個星期裡發生的故事,並且同火星來客“增長親近”。邁克靈悟到吉爾和本是“水兄弟”,於是,徵詢了吉爾的意見之後,他莊嚴地向本獻上了水。 吉爾簡單地敘述了事情的經過,本聽後沉思良久,一種不安的情緒困擾著他:吉爾和邁克如此親近讓他感到十分苦惱。整整一個星期喪失記憶、彷彿行屍走肉,這種經歷改變了他的單身漢態度;一找到機會同吉爾單獨相處,他就再一次提出了求婚。 吉爾轉開了視線。 “拜託,本。” “為什麼不?我有穩定的工作,身體也很健康——或者說等把他們注射的真話劑排斥出去之後,我的身體將會很健康……既然這種藥目前仍在我體內,我就有種講真話的衝動。我愛你。我想娶你,為你揉揉疲憊的小腳。是我太老了嗎?或是你計劃嫁給別的什麼人?”

“不,都不是!親愛的本……本,我愛你。但現在別問我,我有……責任。” 他沒法讓她改變心意。 最後,他總算意識到火星來客並非他的競爭對手。邁克是吉爾的病人,而病患對護士而言就像她的孩子,護士的丈夫必須接受這個事實——接受並且喜歡這一點。倘若吉爾身上沒有這種讓她成為護士的品質,他也不可能愛上她。他愛吉爾不是為了她走路時起伏蕩漾的美臀,也不是為了從另一個方向上所能看到的性感景象——他不是那種只對乳腺感興趣的楞頭青。不,他愛的是她這個人。 既然她這個人要求他排在病人之後,那他該死的就不能傻乎乎地妒火中燒!邁克是個好孩子,和吉爾形容的一樣天真無邪,不識詭詐。 再說,他獻給吉爾的也並不是一床玫瑰;新聞記者的妻子必須忍受很多事情。他可能會經常離開家,一走就是好幾個星期,工作時間也不固定。要是吉爾對此嘮嘮叨叨,他肯定會不高興。但吉爾是不會嘮叨的。

把這一切都想通了之後,本全心全意地接受了邁克的水。 朱巴爾也需要這額外的一天來謀劃部署。 “本,當你把這攤子事兒扔給我的時候,我告訴吉爾說,為這孩子的所謂的'權利',我連動動手指頭都不肯。現在我改主意了。咱們不能讓政府從邁克手裡弄來這麼大一筆財產。” “反正不能給這一屆!” “或是任何一屆,下一屆會更糟的。本,你低估了喬·道格拉斯。” “他是個卑鄙的政客,道德水準之低,正適合這行當!” “沒錯。而且連六位的小數都不認得。但他同時也是個挺盡責的世界領袖,其實咱們不配擁有這麼高尚的一位領袖。跟他打撲克會很有樂趣的……他保證不會使詐,絕對能笑嘻嘻地掏出錢來。對,他的確是個渾蛋——渾身上下閃閃發光的好蛋。他這個人挺講公平的。”

“朱巴爾,我他媽越聽越不明白了。你告訴我說,你幾乎肯定道格拉斯已經讓人把我幹掉了……事實其實也差不了多遠!你耍盡了把戲才把我活著弄出來,天知道我有多感激你!但幕後的主使正是道格拉斯,你難道真指望我忘了它?我還活著,但絕對不是因為他幫了忙——他巴不得看我嚥氣呢。” “我猜也是。不過,沒錯,我就是這麼想的——忘了它。” “我他媽的才不干哩!” “那你就太傻了。你什麼也證明不了。還有,你也沒必要感激我,我不會讓你拿這頂高帽子來壓我。我做這些不是為了你。” “啊?” “我是為了一個小姑娘,她正打算跑去沖鋒陷陣,多半會丟了自己的性命;我這麼做是因為她是我的客人,而我必須暫時代理她的父母;我這麼做是因為她渾身膽氣,卻無知無識,不該讓她去玩火自焚。但你不一樣,我憤世嫉俗、罪行斑斑的朋友,你對火是什麼樣一淸二楚。假如你粗心大意一腳踏進火坑,我有什麼資格去干涉你的因果報應?”

“呣……好吧,如果真有因果報應,你已經在我的因果報應裡插了一腳。所以,朱巴爾,你可以下地獄了。” “因果這種事至今仍是一個懸而未決的問題。上一次,我聽說命定論者和自由意志論者在第四節打了個平手。反正,無論誰勝誰負,有人願意在陰溝裡睡覺的話,我是無意打擾的。干好事就像治療血友病——真正的解藥是讓血友病人流血到死……趁他們沒有製造更多的血友病人之前。” “你可以給他們做絕育手術嘛。” “你想讓我扮演上帝的角色?不過我們跑題了。道格拉斯並沒有企圖讓人謀殺你。” “誰說的?” “永遠正確的朱巴爾·哈肖說的,來自他具有無上權威的肚臍眼。孩子,哪個獄卒打死了一個囚犯,如果郡上的長官事先聽到風聲,你以為他們會允許嗎?可能性比中六合彩還小。他們至多也就是在事情發生之後閉上眼睛,免得事態擴大,弄翻了自己的小貨車。謀殺從來不是這個國家的政策。”

“我調査過好幾起謀殺案,你可以看看背景材料。” 朱巴爾把手一揮,“我只說它不是一項政策。謀殺一直有。既有那種搞到盡人皆知的,也有那些被活活打死的無名氏,只能勉強登上個第八版,但它從來都不是一項政策。你之所以能活命,正因為它不是喬·道格拉斯的政策。他們把你掏個空空如也,榨得乾乾淨淨,之後大可以把你處理掉,就像沖走馬桶裡的死老鼠一樣容易。但老闆不喜歡他們這麼粗暴,要是手下這麼幹,又給他發現了,那些人會砸了飯碗,沒準兒甚至會牢飯。” 朱巴爾停下來喝了口水。 “那些惡棍並不是有權選擇愷撒的羅馬禁衛軍,他們不過是人家的工具而已。那麼,你希望誰來當愷撒?不喜歡在法院解決問題的喬?他的信仰植根在過去,那時候這個國家還沒變成一個多語言帝國的轄地之一呢……不喜歡受不了謀殺的道格拉斯?也許你想把他轟下台去——我們能辦到,現在就能把他賣了。要不要趕他下台,從某個生命廉價、有謀殺傳統的地方再弄來一個秘書長?如果你這麼做了,本,下一個愛管閒事的記者走進一條黑漆漆的小巷子,他會有什麼下場?”

本·卡克斯頓沒有回答。 “我剛才已經說了,特勤部不過是個工具。只要有錢,愛幹臟活兒的人哪兒都能買到。要是你弄走了道格拉斯的多數票,那種臟活兒可能會變得更臟,你想過嗎?” “朱巴爾,你的意思是說我不該批評政府嗎?” “哦不。牛蠅是必要的。不過,在把原來的無賴轟下台之前,最好先看看新的無賴是什麼樣。民主是個可憐巴巴的系統,唯一的優點就是它比其他任何系統都好上七倍。而它最大的壞處嘛,就是領導者正好反映選民的模樣,不多也不少——也就是說程度很低。但你又能期待些什麼呢?所以,看看道格拉斯,好好想想,他無知、愚蠢、自私,正像他的美國同胞,但卻比平均水平還高上那麼一兩個檔次。這以後,再看看等他垮台之後下一個上台的那個人。”

“差別少之又少。” “差別總是有的!這是'壞'與'更壞'的區別。比起'好'和'更好'的區別重大多了。” “那又怎樣?你想我怎麼做?” “什麼都別做。”哈肖回答道,“我會親自導演這場戲。我們會達成協議,希望你不要在這上頭對喬·道格拉斯口誅筆伐,或許還可以表揚表揚他'具有真正政治家風度的克制——'” “我快吐了!” “用你的帽子接著。我來告訴你我打算怎麼做。騎老虎的第一個原則就是抓牢它的耳朵。” “別再故弄玄虛了。到底怎麼說?” “別再傻頭傻腦的,好好聽著。算邁克不走運,他所擁有的財富比能夢想的還多……再加上一個政治-法律上的先例,他可以獲得強大的政治力量。不過這個先例之荒唐可笑,,簡直稱得上空前絕後。我對那種'真正的王子'之類的胡說八道不感興趣,我也不認為那些財富是'他的';他並沒有創造那些財富。即使是他掙來的,'財產'也並非一個自然而然、顯而易見的概念,大多數人在這點上都錯了。”

“啥?” “所有權是個詭辯的抽象概念,一種神秘的關係。天知道我們的法律理論家把這個神話搞得多麼複雜。在我沾上這個火星麻煩之前,我做夢也沒想到它竟然這麼微妙。火星人對任何東西都沒有所有權……包括他們自己的身體在內。” “等等,朱巴爾。就連動物都有財產,而火星人還不是動物;他們是一個文明,有自己的城市,還有諸如此類的東西。” “沒錯。'狐狸有洞,飛鳥有巢。'誰也比不上一隻看家狗更能理解'我的和你的'的概念。但火星人不一樣。一切都由無數年長的公民——對你而言就是'鬼魂',我的朋友——共同所有。除非你能把這也叫做'財產',否則火星人就沒有所有權。”

“我說,朱巴爾,那些'靈老'究竟是怎麼回事?” “想听官方的版本嗎?” “不,想听你的看法。” “我覺得那是虔誠的胡話,拿來給草坪施肥正合適——是一早就烙在那孩子腦袋裡的迷信,早到他根本不可能掙脫的地步。” “聽吉爾的意思,她好像也相信。” “我說起來也一樣像是相信似的。禮貌而已。在我最珍視的朋友中還有一個相信占星術呢;我絕不會想怎麼去冒犯她。好些事情在我看來簡直難以置信,從敲打桌子可以跟亡靈交流一直到自家的孩子就是比人家的強,可人類就有本事相信它們。這種本領簡直深不可測。依我看,信仰就是智力上的懶惰。居然還有人相信只要自己祈禱下雨,宇宙的動力就能被拋在一邊呢。邁克對'靈老'的信仰並不比這個更不理性。”

“呣,朱巴爾,我得承認,對靈魂不死的事,我也拿不准。不過我很高興爺爺的鬼魂沒來對我指手畫腳。他十足是個脾氣暴躁的老壞蛋。” “我的也一樣。我自己也一樣。不過,只因為一個公民咽了氣就剝奪他的權利,我們有什麼理由這麼干呢?在我長大的那個地方,——還真有些火星的味道。說不定咱們的邁克小子根本不能擁有任何東西,因為'靈老'們已經擁有了一切。所以我簡直沒法跟他解釋明白,他怎麼就擁有了上百萬環月公司的股份,外加萊爾驅動器和各種動產、有價證券。當初的主人當然已經死了——沒用,說服不了他;這讓他們變成了'靈老',而邁克才不會對'靈老'的事兒指手畫腳呢。” “唔……該死,他沒有行為能力。” “當然。他無法掌控財產,因為他不相信財產這種神話,就好像我不相信他的鬼魂一樣。本,邁克擁有的只有他的牙刷而已——而且還不知道自己擁有那玩意兒。要是你把牙刷拿走,他會以為這一定是'靈老'授權許可的。”朱巴爾聳聳肩,“他沒有行為能力,所以我不會允許別人測試他的行為能力。否則,一眼就能看出,誰會被任命為他的監護人。” “哼!道格拉斯,或者他的哪個傀儡。” “你確定嗎,本?想想高等法院裡都是些什麼人,那些被任命為人民的守護者的人物。” “唔……你或許是對的。” “真要到那一步,那孩子恐怕活不長。當然,他也可能在某個漂亮的花園里長命百歲,只不過逃跑起來,保准比貝塞斯達醫院難多了。” “你準備怎麼辦?” “那孩子名義上擁有的力量過於危險,所以我們要把它送掉。 “你怎麼才能送掉那麼多錢?” “不是由我們送,那會影響力量的平衡。任何類似的企圖都會引得別人要求檢驗他的行為能力。所以,我們必須由著老虎拼命跑,同時為了保住小命揪緊它的耳朵。本,待會兒我跟你大概講講我的打算……然後你要使出吃奶的力氣,好好給我挑挑漏洞。不是法律上的;法律方面的含糊其辭由道格拉斯的法律班子草擬,他們寫好以後我再檢査。我要你聞聞它政治上的可行性。那,現在我就來說說咱們要怎麼辦——”
註釋:
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回