主頁 類別 寓言童話 隨風而來的瑪麗阿姨

第7章 第六章倒霉的星期二

過了不久,有一天邁克爾醒來,覺得心裡有一種古怪的感覺,他一張開眼睛就知道有點不對頭,可他說不准是什麼不對頭。 “今天星期幾呀,瑪麗阿姨?”他掀開身上的毯子問。 “星期二,”瑪麗阿姨說:“去洗個澡吧。快!”她看見他一點不想起來,就說。他翻身又把毯子蒙過了頭,古怪的感覺越來越厲害了。 “我跟你說什麼了?”瑪麗阿姨用她冷冰冰而清楚的聲音說話,這樣說話向來是表示警告。 邁克爾知道他在出什麼事了。他知道他在變淘氣。 “我不去。”他慢騰騰地說,聲音在毯子底下瓮聲瓮氣。 瑪麗阿姨一下子掀開他手裡的毯子,低頭看著他。 “我不去。” 他等著看她會怎麼辦,可是很奇怪。她一言不發,走進浴室開了龍頭。她出來的時候.他拿起他的毛巾慢慢地走進去。邁克爾有生以來第一次渾身洗個乾淨。他知道他這是丟臉,因此故意不洗耳後面。

“要我把水放掉嗎?”他用最粗魯的聲音問。 沒有回答聲。 “哼,我不管!”邁克爾心裡的淘氣勁越來越厲害。 “我不管!” 接著他穿衣服,穿上了只有星期日才穿的最好衣服。他下樓去,用腳踢他知道不該踢的欄杆,因為這會吵醒屋裡的人.他在樓梯上遇到埃倫,經過時把她手裡的一杯熱水碰翻了。 “嗨,你這個魯莽孩子。”埃倫說著彎身把水擦乾,“這水是給你爸爸刮鬍子用的。” “我就要這樣。”邁克爾不動聲色地說。 埃倫紅樸樸的臉都氣白了。 “你就要這樣?你存心的……那你是個野蠻壞孩子,我要告訴你媽媽,我一定……” “告訴吧。”邁克爾說著繼續下樓。 這只是個開頭。接下來一整天他沒好過。他身上那股淘氣勁使他做出最可怕的事來,一做了他就覺得非常痛快,馬上又想出新的花樣。

燒飯的布里爾太太正在廚房裡烤餅。 “邁克爾,這可不行,”她說。 “你不能亂搞這面盆。裡面有面吶。” 他聽了這話,在布里爾太太的小腿上狠狠踢了一腳,她落下擀麵杖,大叫一聲。 “你踢布里爾太大?踢好心的布里爾太太?我真為你感到害臊,”過了幾分鐘,媽媽聽了布里爾太太告狀以後說,“你必須馬上向她道歉。說對不起吧,邁克爾!” “我不覺得對不起,我很高興。她的腿太肥了。” 他說。還沒等她們把他捉住,他已經跑上台階,到花園裡去了。到了那裡他存心去撞羅伯遜·艾。他正在最好的一堆岩生植物上睡覺,醒來非常生氣。 “我告訴你爸爸!”他嚇唬邁克爾說。 “我告訴他你今兒早晨沒擦皮鞋。”邁克爾說著,連自己也有點吃驚,因為他和簡一向幫羅伯遜·艾說話,非常愛他,不願他走掉。

可他只吃驚了一會,轉眼工夫,馬上想接下來做別的淘氣事了。他一下就想出個鬼主意。 他從鐵欄杆圍場這邊,看見拉克小姐的安德魯在隔壁草地下挑剔地嗅著,找最好的草吃。他溫柔地叫安德魯。從口袋裡掏出一塊餅乾給它.趁安德魯吃餅乾,他用一根繩子把它的尾巴掛在欄杆上,接著跑了。只聽見拉克小姐在他背後生氣地大叫,他興奮得渾身都要炸了。 爸爸的書房門開著,埃倫剛才在裡面給書撣灰塵。於是邁克爾做起不許他做的事情來。他走進書房,坐在爸爸的寫字桌旁邊,拿起他爸爸的鋼筆在吸水紙上寫寫畫畫。突然他的手肘碰翻了墨水瓶,結果把椅子、桌子、羽毛筆和他最好的衣服都潑了藍墨水。可怕極了,邁克爾真擔心不知會怎麼樣。可他不管,他一點也不覺得抱歉。

“那孩子準病了。”埃倫突然回來.發現邁克爾闖了禍,去告訴他媽媽,媽媽聽了以後說。 “邁克爾,你得喝點無花果糖漿。” “我沒病,我身體比你還棒。”邁克爾粗魯地說。 “那你就是淘氣。”他媽媽說,“你該受罰。” 真的,五分鐘以後,邁克爾穿著那件弄髒的衣服,面對著牆.在兒童室里站壁角。 趁瑪麗阿姨沒看見,簡想跟他說話。可他不回答,向她吐舌頭。約翰和巴巴拉在地板上爬過來,一人抓住他一隻鞋子咯咯笑,他凶巴巴地把他們推開。 他一直對自己的淘氣勁得意洋洋,一點不在乎。 “我不要好。”他下午跟瑪麗阿姨、簡和童車到公園去散步時,自言自語說。 “別磨磨蹭蹭的。”瑪麗阿姨回頭關照他。 可他繼續磨磨蹭蹭,在人行道上擦他的鞋子邊,想要把皮擦破。

瑪麗阿姨一下子轉臉對著他,一隻手抓住童車的車把。 “你呀,”她說,“今天早晨在錯的一邊下床了。” “沒有,”邁克爾說,“我的床沒有錯的一邊。” “每張床都有一邊對一邊錯。”瑪麗阿姨板著臉說。 “我的沒有,一邊靠牆。” “那也一樣.那也算一邊.”瑪麗阿姨嘲笑他說。 “那錯的一邊是靠牆的還是不靠牆的呢?我從不在靠牆的一邊起來,怎麼能說是錯的呢?” “今天兩邊都錯了,我的自作聰明先生!” “可我只從一邊下床,我要是……”他還要爭。 “你再開口……”瑪麗阿姨說話的口氣兇得少有,連邁克爾也有點緊張了。 “你再開口我就……” 她沒說要怎樣,可他加快了腳步。 “邁克爾,一塊兒走。”簡悄悄地說。

“你閉嘴。”他說,聲音低得不讓瑪麗阿姨聽見。 “來,我的先生,”瑪麗阿姨說,“請你走在前面。 我不要你再在後面磨磨蹭蹭的。謝謝你在前面走。 “ 她把他推到她前面去。 “還有,”她說下去,“那邊有樣東西在路上一閃一閃的。謝謝你去撿起來給我。也許誰丟了首飾。” 邁克爾不想去,可又不敢不去,朝她指的方向看看。對,是有樣東西在路上閃光。遠遠看真好玩,閃著的光像在召喚他。他猶猶豫豫地走過去,盡量走得慢,裝出他實在不想看它是什麼東西的樣子。 他走到那兒,彎腰撿起那閃光的東西。是個小圓盤似的東西,面上嵌一塊玻璃,玻璃上畫著一支箭。 裡面是個圓盤,上面好像佈滿字母,他一動盒子,圓盤就輕輕地轉動。

簡跑過來,打他背後看過去。 “那是什麼,邁克爾?”她問。 “不告訴你。”邁克爾說,雖然他自己也不知道是什麼。 “瑪麗阿姨,那是什麼?”童車推到他們身邊時,簡問道。瑪麗阿姨打邁克爾手裡拿過小盒子。 “它是我的。”邁克爾眼紅地說。 “不,是我的,”瑪麗阿姨說,“我先看到。” “可我把它撿起來。”他想搶回去,可瑪麗阿姨朝他那麼一看,他的手放下來了。 她把那回東西顛來倒去,盒子裡的圓盤和它的字母在陽光底下急速地晃動。 “它是乾什麼用的?”簡問。 “環遊世界用的。”瑪麗阿姨說. “呸!”邁克爾說,“環遊世界乘船或者坐飛機。這我有數。這盒子可沒法帶你環遊世界。” “哦,真沒法帶嗎?”瑪麗阿姨說著,露出一種我比你懂的古怪表情。 “你就看著吧!”

她捧著指南針,轉向公園門口,說了聲:“北!” 字母繞箭頭飛轉。天氣一下子變了,變得非常冷,寒風吹得簡和邁克爾趕緊把眼睛閉上。等到他們張開眼睛,公園完全不見了——看不見一棵樹、一張綠色椅子、一條柏油小道。他們只看見周圍是藍色的大冰塊,腳下是凍硬的厚雪。 “噢,噢!”簡叫起來,又冷又吃驚。渾身發抖,衝過去用童車上的毯子蓋住雙胞胎。 “我們出什麼事啦?” 瑪麗阿姨有意地看著邁克爾,她沒工夫回答,因為這時候從一塊大冰的洞裡出來一位愛斯基摩人,他的棕色圓臉給一頂白皮帽裹住,身上披一件大皮袍。 “歡迎你們上北極來,瑪麗·波平斯和朋友們!” 那愛斯基摩人露出歡迎的熱情笑容說。接著他走上前來,用鼻子跟大家一個一個擦鼻子,表示問好。這時候洞裡又出來一位愛斯基摩太太,抱著一個用海豹皮圍巾裹著的愛斯基摩娃娃。

“啊,瑪麗,真是榮幸之至!”那位愛斯基摩太太說著,也跟大家一個個擦鼻子。 “你們一定冷了,”她看見大家穿得那麼單薄,吃驚地說,“讓我給你們去拿皮大衣。我們剛剝了兩隻北極熊的皮。你們準想喝點鯨脂湯吧,親愛的!” “我怕我們不能久待,”瑪麗阿姨趕緊回答,“我們止在環遊世界,只來看一看。可還是謝謝你的好意。也許什麼時候我們要再來。” 她的手動一動,轉了轉指南針說。 “南!” 簡和邁克爾覺得整個世界象指南針一樣旋轉起來,他們正在軸心那兒,就像售票員特地邀請你到旋轉木馬輪盤的中心那樣。 地球繞著他們轉,他們覺得越來越暖和了.等到它慢慢停下,他們正站在棕櫚樹叢旁邊。太陽很強烈,周圍都是金色和銀色的沙,在腳下燙得像火。

棕櫚樹下坐著一男一女,皮膚很黑,衣服穿得很少。可是他戴很多珠子——有的掛在羽毛冠上,有的掛在耳朵上。珠串圍著脖子,珠帶圍著腰。黑人太太的脖子上坐著一個光身子的黑娃娃。媽媽說話的時候就對孩子笑。 “盼你很久了,瑪麗·波平斯,”她笑著說,“你快帶這幾個孩子到我的屋裡去吃片西瓜吧。嗨,那兩個娃娃那麼白.要點黑鞋油塗塗他們嗎?來吧。非常歡迎你們。” 她快活地大聲哈哈笑,站起來要他們進棕櫚葉蓋的小棚屋。 簡和邁克爾正要跟去,可瑪麗阿姨拉住他們。 “可惜我們沒時間待下來。你知道,我們是路過這裡來看看你們的。我們在環遊世界……”她給兩位黑人解釋,他們驚訝得舉起雙手。 “你們是在旅行啊,瑪麗·波平斯?”那男人一面說一面擦他臉頰旁邊的大盾牌。用閃閃發亮的黑眼睛看著她。 “環遊世界!天吶,你們無事忙,對嗎?”他的妻子說著又笑起來,好像整個生活就是一堆大笑料。她在那裡笑,瑪麗阿姨又轉轉指南針,鎮靜地大聲說:“東!” 地球又轉了,現在——吃驚的孩子們覺得幾秒鐘時間——棕櫚樹沒有了,地球一停下來,他們卻是在一條街上;兩旁是樣子奇怪的小房子。它們像是紙糊的,拱形屋頂掛著小鈴襠。在微風中輕輕地丁丁噹噹響。房子旁邊長著杏樹和梅樹,張開了墜著鮮花的樹枝。沿著小街,穿奇怪花衣服的人們在安詳地走著。這是極可愛的和平景象。 “我想我們到中國了,”(從描寫看,作者把中國和日本混在一起了。)邁克爾悄悄地說,“對,準是的!”她說話時看見一座紙房子的門打開,一位老人出來。他穿得很古怪,是一件金絲緞的和服,一條綢褲,褲腿塞在金腳鐲裡。鞋尖翹起來,很時髦,長鬍子一直垂到腰部。 老人看見瑪麗阿姨和一大群孩子們,深深鞠躬,頭都要碰到地。簡和邁克爾很奇怪,瑪麗阿姨也是這樣鞠躬,帽子上的雛菊也擦著地了。 “你們的規矩哪兒去了?”瑪麗阿姨以少有的姿勢抬起來眼睛看他們,低聲對他們說。她說得那麼兇,他們想還是鞠躬好,雙胞胎彎身把腦門靠在童車邊上。 老人有禮貌地站直身子,開口說話。 “可敬的波平斯家之瑪麗,”他說。 “大駕光臨寒舍,不勝榮幸之至.我懇請你帶這幾位尊貴的旅行家進入敝舍。”他又鞠躬,向他的房子揮揮手。 簡和邁克爾從未聽到過這樣古怪而又美麗的話,十分驚奇。可聽到瑪麗阿姨用同樣的客套話回答他的邀請,就更加驚奇了。 “閣下,”她開口說,“深感遺憾的是.我們這幾個你認識的最卑下的人只好謝絕你的隆重邀請。羊羔不離母,小鳥不離窩。我們更不願離開光輝的閣下。然而,無比榮耀的閣下,我們正在環遊世界,我們只是路過貴地,請原諒我們告辭。” 老人低頭正要再來一次鞠躬,瑪麗阿姨很快地又轉動指南針。 “西!”她斬釘截俠地說一聲。 地球轉得讓簡和邁克爾的頭都暈了。等它停下,他們正跟著瑪麗阿姨趕緊穿過大松林,走向一塊空地,那兒有幾個帳篷圍住一個大火堆。一些戴羽毛、穿緊身短上衣和毛邊鹿皮褲的黑影在火光中閃現。 最大的一個人影離開眾人,趕到瑪麗阿姨和孩子們這兒來。 “晨星瑪麗,”他說,“你好!”他彎身和她碰腦門。 接著他跟四個孩子也一個個碰了腦門。 “我的棚屋在等看你,”他用友好而莊嚴的聲音說,“我們正在烤野鹿當晚飯吃。” “晝陽酋長,”瑪麗阿姨說,“我們只是路過…… 我們是來跟你說再見的。我們在環遊世界,這是最後一站。 “ “啊?是這樣?”那酋長有興趣地說,“我也常想環遊世界。不過你一定能跟我們再待一會兒.只要能讓這小傢伙,”他向邁克爾點點頭,“跟我六世孫子快如風比比力氣!”酋長拍拍手。 “唉嗬!”他大聲一叫,一個小印第安孩子就從帳篷裡跑出來。他很快地向邁克爾走來,一到就輕輕拍了拍他的肩膀。 '“看你追得上!”他說著象野兔子那樣跑了。 邁克爾正是求之不得、他一跳就追了上去。簡跟在他們後面。三個人在樹木間躲來躲去.快如風帶頭,笑著,老不讓追上,繞著一棵大松樹跑了一圈又一圈。簡落在後面,已經沒力氣了,可邁克爾生了氣,齜著牙,哇哇叫著追趕快如風,決心不讓這印第安孩子跑在頭里。 “我要追上你!”他叫著跑得更快了。 “你們這是在幹嗎?”瑪麗阿姨很乾脆地問。 邁克爾回頭去看她,一下子站住了。等他轉身要去追,奇怪,快如風沒影了。酋長、帳篷、火堆都沒影了。連一棵松樹也不見。只有一張花園椅子,簡、雙胞胎和瑪麗阿姨站在花園中央。 “你繞著花園椅子轉啊轉,好像都瘋了!想來你一天淘氣得也夠了。來吧!” 瑪麗阿姨說。 邁克爾生氣地嘟著嘴。 “一分鐘就環遊世界回來——多了不起的盒子啊!”簡歡天喜地地說。 “把我的指南針還我!”邁克爾粗魯地要求說。 “是我的,對不起。”瑪麗阿姨說著把它放進口袋。 邁克爾看著她,那樣子像要宰人,的確,他的心情就跟他的樣子一樣。可他只是聳聳肩,當著他們的面大踏步走開,一句話也不跟大家說。 “有一天我會超過那孩子的。”他進十七號上樓的時候有把握地說…… 他心裡還有很大的淘氣勁。指南針使他環遊世界以後,這淘氣勁越來越厲害,到了傍晚,他越來越淘氣了。他趁瑪麗阿姨沒注意,掐了雙胞胎,他們一哭,他又假裝好心說:“怎麼啦,小寶貝,你們怎麼啦?” 可瑪麗阿姨不上他的當。 “你有毛病了!”她有所指地說。可他心中的淘氣勁不讓他把這活放在心上。他只是聳了聳肩,又拉簡的頭髮。接著他坐到晚餐桌旁,對他的牛奶麵包發脾氣。 “好了,”瑪麗阿姨說,“我從沒見過有這樣存心淘氣的人。我有生以來真是從沒見過,你去吧!走吧! 上床去,沒說的! “他從沒見過她的面色這麼可怕。 可他還是不在乎。 他進兒童室脫衣服。他不在乎。他是不好,假使他們不留神。他還要更不好呢。他根本不在乎。他恨每一個人,要是他們不留神,他會跑去參加馬戲班。 好!一顆釦子拉掉了。不錯,這樣早晨可以少扣一顆。 又拉了一顆!更好了。世界上沒有一樣東西可以使他感到不好意思。他要不梳頭髮不刷牙就上床……當然不做禱告。 他正要上床,一隻腳都上去了,忽然看見指南針在五斗櫥頂上。 他慢慢地把腳縮回來,踮起腳尖走過房間。他知道他要做什麼。他要把指南針拿下來.轉動它環遊世界。大家將永遠再找不到他。他們正該受這份罪。他無聲無息地拿起椅子放在五斗櫥前面,接著他爬上椅子,拿起指南針。 他轉動它。 “北,南,東,西!”他很快地一口氣說,趁沒人來好走掉。 椅子後面一聲響,嚇了他一跳.他馬上像做錯事似地轉過臉來,以為會看見瑪麗阿姨,可看見的卻是四個巨人向他逼近過來——拿著長矛的愛斯基摩人,拿著丈夫的大棍棒的女黑人,拿著大彎刀的黃種人,拿著戰斧的印第安紅種人。他們高舉武器從房間的四個角落撲過來,一點不是今天下午看到的那種友好樣子,現在變得兇極了。他們幾乎在他頭頂上面,又可怕又生氣的大臉向他低下來,越離越近。他感到呼吸的熱氣噴到他臉上,看到他們的武器在他們手裡抖動。 近克爾大叫一聲,落下了手裡的指南針。 “瑪麗阿姨。瑪麗阿姨……救命啊,救命啊!”他哇哇尖叫,緊閉眼睛。 他感到有個又柔軟又溫暖的東酉裹住他。噢,這是什麼?是愛斯基摩人的皮大衣,是印第安人的鹿皮外衣,是黑太太的羽毛?捉住他的是他們當中的哪一個呢?噢,他不壞就好了,不壞就好了! “瑪麗阿姨!”他急叫起來,只覺得自己被抱起來,放在什麼更柔軟的東西上面。 “”噢,親愛的瑪麗阿姨! “ “好了,好了。我不是聾子,請你好好說話不要叫。”他聽見她安靜地說話。 他睜開一隻眼睛。他看不見指南針轉出來的那四個巨人的影子。他再睜開一隻眼睛來看個清楚。沒有,連他們的一點影子也沒有。他坐起來。他把房間環顧了一下。裡面什麼人也沒有。 “出……出什麼事了?”他焦急地問瑪麗阿姨。 “我不是說過了那是我的指南針?謝謝你不要碰我的東西。”她說完就彎腰撿起指南針,放到口袋裡。 接著她動手折疊他昨晚扔在地板上的衣服。 “讓我折疊好嗎?”他說。 “不,謝謝。” 他看著她進隔壁房間.接著她回來,在他手裡放了點熱乎乎的東西。這是一杯牛奶。 邁克爾啜著牛奶,每一滴都用舌頭嘗幾遍,盡量拖延時間,好讓瑪麗阿姨呆在他身邊。 她站在那裡一聲不響,看著牛奶一點一點少下去。他聞到她裝過的白圍裙和她身上一直有的烤麵包的淡淡香味。儘管他喝得慢,可一杯牛奶也不能喝一輩子。最後他嘆了口氣,把空杯子還給她。鑽到被子裡去。他想,他從不知道有這麼舒服的。他還想,活著是多麼溫暖,多麼快活,多麼幸福啊。 “瑪麗阿姨,我說這不是很滑稽嗎?”他磕睡朦朧地說,“我曾經那麼淘氣,可如今我覺得那麼好。” “嗯!”瑪麗阿姨說著給他塞好被子,洗餐具去了。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回