主頁 類別 外國小說 喧嘩與騷動

第5章 一九二八年四月七日(四)

喧嘩與騷動 福克纳 8257 2018-03-21
一九二八年四月七日(四) 我們抬起頭,朝她待著的樹上望去。 ① ①又回到大姆娣去世那晚。 "她瞧見什麼啦,威爾許。"弗洛尼悄沒聲兒地說。 "噓——。"凱蒂在樹上說。這時迪爾西說了, "原來你們在這兒。"她繞過屋角走過來。 "你們幹嗎不聽你們爸爸的話,上樓去睡覺,偏偏要瞞著我溜出來。凱蒂和昆丁在哪兒。" "我跟他說過不要爬那棵樹的嘛。"傑生說。 "我要去告發她。" "誰在哪棵樹上。"迪爾西說。她走過來朝樹上張望。 "凱蒂。"迪爾西說。樹枝又重新搖晃起來。

"是你啊,小魔鬼。"迪爾西說。 "快給我下來。" "噓。"凱蒂說。 "你不知道父親說了要安靜嗎。"她的雙腿出現了,迪爾西伸出手去把她從樹上抱了下來。 "你怎麼這樣沒腦子,讓他們到這兒來玩呢。"迪爾西說。 "我可管不了她。"威爾許說。 "你們都在這兒乾什麼。"迪爾西說。 "誰叫你們到屋子前面來的。" "是她。"弗洛尼說。 "她叫我們來的。" "誰告訴你們她怎麼說你們就得怎麼聽的。"迪爾西說。 "快給我家去。"弗洛尼和T. P.走開去了。他們剛走沒幾步我們就看不見他們了。

"深更半夜還跑到這兒來。"迪爾西說。她把我抱起來,我們朝廚房走去。 "瞞著我溜出來玩。"迪爾西說。 "你們明明知道已經過了你們該睡覺的時候。" "噓,迪爾西。"凱蒂說。 "說話別這麼粗聲大氣、咱們得安靜。" "你先給我閉上嘴安靜安靜。"迪爾西說。 "昆丁在哪兒。" "昆丁氣死了,因為今天晚上他得聽我指揮。"凱蒂說。 "他還拿著T.P.的螢火蟲瓶子呢。" "我看T.P.沒這只瓶子也不打緊。"迪爾西說;"威爾許,你去找找昆丁。羅斯庫司說看見他朝牲口棚那邊走去了。"威爾許走開了,我們看不見他了。

"他們在裡面也沒幹什麼。"凱蒂說。 "光是坐在椅子裡你瞧著我我瞧著你。" "們做這樣的事是不用你們這些小傢伙幫忙的。"迪爾西說。我們繞到廚房後面。 你現在要去哪兒呢,勒斯特說。 ①你又想回那邊去瞧他們打球嗎。我們已經在那邊找過了。對了。你等一會兒。你就在這兒等著,我回去拿那隻球。我有主意了。 ①回到"當前"。 廚房裡很黑。 ②襯著天空的那些樹也很黑。丹兒搖搖擺擺地從台階下面走出來,啃了啃我的腳脖子。我繞到廚房後面,那兒有月亮。丹兒拖著步子跟過來,來到月光下。 ②班吉回想到1906年的一個晚上,獨自走出屋去的情景。

客廳窗子下面那棵開花的樹並不黑,但那些濃密的樹是黑的。我的影子在草上滑過,月光底下的草發出了沙沙聲。 "餵,班吉。"T. P.在屋子裡說。 "你藏在哪兒。你溜出去了。我知道的。" 勒斯特回來了。 ①等一等。他說。上這邊來。別到那邊去。昆丁小姐和她的男朋友在那兒的鞦韆架上呢。你從這邊走。回來呀,班吉。 ①當前。 樹底下很黑。 ②丹兒不願過來。它留在月光底下,這時我看見了那架鞦韆,我哭起來了。 ②1906年的那個晚上。 快打那邊回來,班吉,勒斯特說。 ③你知道昆丁小姐要發火的。 ③"當前"。 這時鞦韆架上有兩個人,接著只有一個了。 ④凱蒂急急地走過來,在黑暗中是白濛濛的一片。

④1906年的那個晚上。 "班吉。"他說,"你怎麼溜出來的。威爾許在哪兒。" 她用胳膊摟住我,我不吱聲了,我拽住她的衣服,想把她拉走。 "怎麼啦,班吉?"她說。 "這是怎麼回事,T.P."她喊道。 "坐在鞦韆架上的那人站起來走了過來、我哭著,使勁拽凱蒂的衣服。 "班吉。"凱蒂說。 "那不過是查利呀。你不認得查利嗎。" "看管他的那個黑小子呢。"查利說。 "他們幹嗎讓他到處亂跑。" "別哭,班吉。"凱蒂說。 "你走開,查利。他不喜歡你。"查利走開去了,我收住了哭聲。我拉著凱蒂的衣裙。

"怎麼啦,班吉。"凱蒂說。 "你就不讓我呆在這兒跟查利說幾句話嗎。" "把那黑小子叫來。"查利說。他又走過來了。我哭得更響了,使勁拉住凱蒂的衣裙。 "你走開,查利。"凱蒂說。查利過來把兩隻手放在凱蒂身上,於是我哭得更厲害了。我的哭聲更響了。 "別,別。"凱蒂說。 "別。別這樣。" "他又不會說話。"查利說。 "凱蒂。" "你瘋了嗎。"凱蒂說。她呼吸急促起來了。 "他看得見的。別這樣,別這樣嘛。"凱蒂掙扎著一他們兩入呼吸都急促起來了。 "求求你。求求你。"凱蒂悄聲說。

"把他支開去。"查利說。 "我會的。"凱蒂說。 "你放開我。" "你把不把他支開。"查利說。 "我會的。"凱蒂說。 "你放開我。"查利走開去了。 "別哭。"凱蒂說。 "他走了。"我停住了哭聲。我聽得見她的呼吸,感到她的胸脯在一起一伏。 "我得先把他送回家去。"她說。她拉住我的手。 "我就回來。"她悄聲說。 "等一等。"查利說。 "叫黑小子來。"

"不。"凱蒂說。 "我就回來。走吧,班吉。" "凱蒂。"查利悄聲說,氣兒出的很粗。我們繼續往前走。 "你還是回來吧。你回來不回來。"凱蒂和我在小跑了。 "凱蒂。"查利說。我們跑到月光裡,朝廚房跑去。 "凱蒂。"查利說。 凱蒂和我跑著。我們跑上廚房台階,來到後廊上,凱蒂在黑暗中跪了下來,摟住了我。我能聽見她的出氣聲,能感到她胸脯的起伏。 "我不會了。"她說。 "我永遠也不會再那樣了。班吉。班吉。"接著她哭起來了,我也哭了,我們兩人抱在一起。 "別哭了。"她說。 "別哭了。我不會再那樣了。"於是我收住哭聲,凱蒂站起身來,我們走進廚房,開亮了燈,凱蒂拿了廚房裡的肥皂到水池邊使勁搓洗她的嘴。凱蒂象樹一樣的香。

我沒一遍遍地關照你別上那邊去嗎,勒斯特說。 ①他們急勿匆地在鞦韆座上坐起來。昆丁伸出雙手去理頭髮。那個男的繫著一條紅領帶。 ①又回到"當前"。這裡的昆丁是小昆丁。 你這瘋傻子,昆丁說。我要告訴迪爾西,你讓他到處跟踪我。我要叫她狠狠地抽你一大頓。 "我也管不住他呀。"勒斯特說。 "回這兒來,班吉。" "不,你是管得住的。"昆丁說。 "你只是不想管就是了。你們倆都鬼頭鬼腦地來刺探我的行動。是不是外婆派你們上這兒來監視我的。"她從鞦韆架上跳下來。 "如果你不馬上把他帶走,再也不讓他回來,我可要叫傑生用鞭子抽你了。"

"我真的管不住他。"勒斯特說,"你以為管得住你倒試試看。" "你給我閉嘴。"昆丁說,"你到底把不把他帶走。" "唉,讓他待在這兒吧。"那個男的說。他打著一條紅領帶。太陽曬在那上面紅艷豔的。 "你瞧這個,傑克②。"他劃亮了一根火柴,放進自己嘴裡。接著又把火柴取出來。火柴仍然亮著。 "你想試一試嗎。"他說。我走了過去。 "你張大嘴。"他說。我把嘴張大。昆丁一揚手,把火柴打飛了。 ②對不知道名字的人一種帶輕蔑性的稱呼。 "你真渾。"昆丁說。 "你想惹他哭嗎。你不知道他會吼上一整天的嗎。我要去跟迪爾西說你不好好管班吉。"她跑開去了。 "回來,小妞。"他說。 "嗨。快回來呀。我不作弄他就是了。" 昆丁朝大宅子跑去。她已經繞過廚房了。 "你在搗亂,傑克。"他說。 "是不是這樣啊。" "他聽不懂你的話。"勒斯特說。 "他又聾又啞。" "是嗎。"他說。 "他這樣子有多久啦。" "到今天正好是三十三年。"勒斯特說。 "生下來就是傻子。你是戲班子裡的人嗎。" "怎麼啦。"他說。 "我好像以前沒有見過你。"勒斯特說。 "嗯,那又怎麼樣。"他說。 "沒什麼。"勒斯特說。 "我今兒晚上要去看演出。" 他瞧了瞧我。 "你不是拉鋸奏出曲子來的那個人吧,是不是。"勒斯特說。 "花兩毛五買一張門票,你就知道了。"他說。他瞧了瞧我。 "他們幹嗎不把他關起來。"他說。 "你把他領到外面來幹什麼。" "你這活不要跟我說。"勒斯特說。 "我是一點兒也管不著他的。我不過是來找丟掉的一隻鏰子兒的,找到了今天晚上才能去看演出。看樣子我是去不成的了。"勒斯特在地上找著。 "你身上沒有多餘的鏰子兒吧,是嗎。"勒斯特說。 "沒有。"他說。 "我可沒有。" "那我看我只好想法找到那隻鏰子兒了。"勒斯特說。他把手伸進到自己的兜里。 "你也不想買只高爾夫球吧,是嗎。"勒斯特說。 "什麼樣的球。"他說。 "高爾夫球。"勒斯特說。 "我多了不要,只要兩角五分。" "有啥用呢。"他說。 "我要它有什麼用。" "我琢磨你也不會要的。"勒斯特說。 "咱們走吧,蠢驢。"他說。 "上這邊來瞧他們打球吧。拿去。給你這個,你可以拿來跟吉姆生草一起玩。"勒斯特把那東西撿了起來,遞給了我。那東西亮光光的。 "你在哪兒找到的。"他說。他那根在太陽光底下紅艷豔的領帶一點點的挨近我們。 "就在這叢矮樹底下找到的。"勒斯特說。 "我一時之間還以為是我丟失的那隻鏰子兒呢。" 他走過來把那東西拿過去。 "別叫。"勒斯特說。 "他看完就會還給你的。" "艾格尼斯·梅比爾·貝基。①"他說,眼睛朝大房子那邊看去。 ①這是二十年代美國通用的一種避孕工具的牌子。勒斯特在地上見到裝避孕工具的鐵皮盒子,撿起來給班吉玩。那個打紅領帶的人見到後心中明白小昆丁另外還有情人。 "別嚷嚷。"勒斯特說。 "他肯定會還給你的。" 他把那東西給我,我就不叫了。 "昨兒晚上什麼人來看過她。"他說。 "我可不知道。"勒斯特說。 "每天晚上都有人來,她可以從那棵樹上爬下來的。我可不愛打聽別人的秘密。" "他們當中的一個倒是洩露了自己的秘密了。"他說。他朝大房子看去。接著他走開去,在鞦韆座上躺了下來。 "走吧。"他說。 "別來跟我搗亂了。" "快走吧。"勒斯特說。 "你闖禍了,昆丁小姐肯定已經在迪爾西面前告過你的狀了。" 我們來到柵欄邊,透過盤繞的花枝朝外面張望。勒斯特在草叢裡找東西。 "我在這兒的時候錢還在身上呢。"他說。我看見那面小旗在撲閃,太陽斜斜地落在寬闊的草地上。 "一會兒他們①就會來的。"勒斯特說。 "來過幾個了,可是又走了。你過來幫我找呀。" ①指打高爾夫球的人。 我們沿著柵欄往前走。 "別鬧了。"勒斯特說。 "他們不來,我又有什麼法子讓他們來呢。等一會兒。過一分鐘就會來的。瞧那邊。可不是來了嗎。" 我順著柵欄一直走到大鐵門那兒,背書包的姑娘們總打這兒經過。 "餵,班吉。"勒斯特說。 "你回這邊來呀。" 你從大門裡往外瞧有什麼用啊,T·P·說。 ②凱蒂小姐早就不知上哪兒去了。嫁了人了,離開你了。你拽著門哭哭喊喊是一點兒用處也沒有的。她可聽不見你。 ②班吉從勒斯特說的打球的會來聯想到大鐵門外路過的女學生,所以一直走到那裡,想起了1910年5月(凱蒂結婚後不久)在大鐵門口的情景。 他想要什麼呀,T. P. ,母親說。你就不能陪他玩讓他安靜些嗎。 他想到門回去看大門外面,T. P.說。 哦,那可不行,母親說。在下雨呢。你只有好好陪他玩,讓他不要吵。你乖點兒,班吉明。 根本設法兒讓他安靜,T·P·說。他以為只要他到大門口去,凱蒂小姐就會回來的。 胡說八道,母親說。 我聽見她們在說話。我走出屋門,就听不見了,我一直走到大鐵門,姑娘們背著書包打這兒走過去。她們看了看我,把頭扭開去,走得更快了。我想說話,可是她們只管往前走,我就沿著柵欄跟著她們,想說話,可是她們走得更快了。接著她們跑起來了,我走到柵欄拐彎處,沒法往前走了。我拽住柵欄,眼看她們走遠,我想說話。 "你呀,班吉。"T. P.說。 "你溜了出來想幹什麼。你不知道迪爾西會抽你一頓的嗎。" "你這樣做有什麼用,隔著柵欄朝她們哼哼唧唧,嘟嘟噥噥。"T·P·說。 "你把這些小女孩都嚇壞了。你瞧瞧,她們都打馬路對面走了。" 他怎麼出去的,父親說。 ①你進院子時沒插上門吧,傑生。 ①後來,1910年6月2日以後的某一天,班吉溜出大門去追逐女學生。下面寫這件事發生後康普生先生與傑生的對話。傑克遜是密西西比州的首府,該處沒有州立精神病院。柏吉斯太太是該女學生的母親。 怎麼會呢,傑生說。我怎麼會這麼馬虎呢。您以為我願意出這樣的事嗎。咱們家的名聲已經夠糟糕的了,老天爺呀。這話我早就該跟您說了。我看這一來您該把他送到傑克遜去了吧。要不柏吉斯太太真要開槍打死他了。 別說了,父親說。 這話我早就該跟您說了,傑生說。 我手碰上大鐵門,它是開著的,我就在暮色裡拽住了門。 ② ②他回想到當初追逐大學生的情景,時序上先於上一段文字所敘述的內容。 我沒有喊,我使勁不讓自己哭,看著小姑娘們在暮色裡走過來。我沒有喊。 "他在那兒呢。" 她們停住了腳步。 "他走不出來。反正他是不會傷害人的。走過去吧。" "我不敢走過去。我不敢。我想到馬路對面去。" "他出不來的。" 我沒有喊。 "別像一隻膽小的貓兒似的。走過去呀。" 她們在暮色裡朝前走。我沒有喊人我拽緊了門。她們走得很慢。 "我害怕。" "他不會傷害你的。我每天都打這兒走。他光是順著柵欄跟著走。" 她們走過來了。我拉開鐵門,她們停了步,把身子轉過來。我想說話,我一把抓住了她,想說話,可是她尖聲大叫起來,我一個勁兒地想說話想說話,①這時明亮的形影開始看不清了,我想爬出來。我想把它從面前拂走,可是那些明亮的形影又看不清了。他們朝山上走去,朝山坡往下落的地方走去,我想喊他們。可是我吸進了氣,卻吐不出氣,發不出聲音,我一心想不讓自己掉到山下去,卻偏偏從山上摔下來,落進明亮的、打著旋的形影中去。 ①接著班吉被女學生的父親柏吉斯先生用柵欄柱子打昏。後來又被送進醫院進行去勢手術。下面一段便是寫班吉在手術台上的印象。 餵,傻子,勒斯特說。 ②來了幾個人了。快別嘟嘟噥噥、哼哼唧唧的了,聽見沒有。 ②回到"當前"。 他們來到小旗旁邊。有一個把小旗拔出來,他們打了球,接著他又把小旗插回去。 "先生。"勒斯特說。 他回過頭來。 "什麼事。"他說。 "您要買高爾夫球不。"勒斯特說。 "給我看看。"他說。他走到柵欄前,勒斯特的手穿過柵欄把球遞了過去。 "你從哪兒得來的。"他說。 "撿到的。"勒斯特說。 "我可知道是怎麼來的。"他說。 "從哪兒來的。從別人的高爾夫球袋裡。" "我是在這兒院子裡找到的。"勒斯特說。 "給我兩角五分就讓給你。" "你憑什麼說這球是你的。"他說。 "是我撿到的嘛。"勒斯特說。 "那你再去撿一個吧。"他說。他把球放進自己的口袋裡,就走開了。 "我今天晚上一定要去看演出呀。"勒斯特說。 "是嗎。"他說。他走到台地上。 "讓開,開弟①。"他說。他打了一下球。 ①打球人這樣一說,又使班吉想起他姐姐凱蒂。 "你這人真是。"勒斯特說。 "你役看見他們的時候瞎吵吵,等到看見了,你又瞎吵吵。你就不能住嘴嗎。你不明白別人老聽到你瞎吵吵會討厭的嗎。拿去。你的吉姆生草丟了。"他把草撿起來,還給了我。 "得再給你摘一支了。這一支已經快給你弄蔫兒了。"我們站在柵欄前看著他們。 "那個白人可不好對付啊。"勒斯特說。 "你看見他把我的球搶去了吧。"他們朝前走。我們也順著柵欄朝前走。我們來到花園裡,再也走不過去了。我拽住了柵欄,從花枝間看過去。他們不見了。 "現在你沒什麼可哼哼唧唧的了吧。"勒斯特說。 "快別吱聲了。該唉聲嘆氣的是我,而不是你。拿去。你幹嗎不拿好你的草呢。一會兒又要固為沒了它大哭大鬧了。"他把一支花給我。 "你又往哪兒跑。" 我們的影子落在草地上。影子比我們先碰到樹。我的影子第一個到。然後我們兩個人都到了,然後影子又離開了樹。瓶子裡有一支花。我把另外一支也插進去。 "你早就是個大人了。"勒斯特說。 "還玩這種往瓶子插兩支草的遊戲。你知道卡羅琳小姐一死他們會把你怎麼樣嗎。他們要把你送到傑克遜去,那兒本來就是你該待的地方。傑生先生這樣說的。到了那邊,你就能跟一大幫傻子白痴待在一起,整天拽著鐵柵欄不放,愛怎麼哼哼就怎麼哼哼了。怎麼樣,你喜歡過這種日子嗎。" 勒斯特一揮手把花兒打飛了。 "在傑克遜,只要你一叫喚,他們就這樣對付你。" 我想把花兒撿起來。勒斯特先撿走了,花兒不知到哪兒去了。我哭了起來。 "哭呀。"勒斯特說。 "你倒是哭呀。你得有個因頭哭。好吧,給你個因頭。凱蒂。"他悄聲說。 "凱蒂。你哭呀。凱蒂。" "勒斯特。"迪爾西在廚房裡喊道。 花兒又回來了。 "快別哭。"勒斯特說。 "哪,這不是嗎。瞧。這不是跟方才一樣,好好的在瓶子裡嗎。行了,別哭了。" "嗨,勒斯特。"迪爾西說。 "噯,您哪。"勒斯特說。 "我們來了。你太搗亂了。起來。"他扯了扯我的胳膊,我爬了起來。我們走出樹叢。我們的影子不見。 "別哭了。"勒斯特說。 "瞧,大家都在看你了。別哭了。" "你把他帶過來。"迪爾西說。她走下台階。 "哼,你又把他怎麼的啦。"她說。 "一點也沒招惹他呀。"勒斯特說。 "他無緣無故就哭喊起來了。 "你就是招惹他了。"迪爾西說。 "你準是欺侮他了。你們剛才在哪兒。" "就在那邊的那些雪松下面。"勒斯特說。 "你把小昆丁都惹火了。"迪爾西說。 "你就不能把他帶開去,離她遠點兒嗎。你不知道她不喜歡班吉在她左近嗎。" "我為他花了多少時間。"勒斯特說。 "他又不是我的舅舅。" "你敢跟我頂嘴,臭小子。"迪爾西說。 "我根本沒惹他。"勒斯特說。 "他在那兒玩得好好的,忽然之間就又哭又喊的了。" "你碰他的墳地①了沒有。"迪爾西說。 ①指班吉的玩具:放在後院樹叢下的地裡的一隻瓶子,內插兩支草。 "我沒碰他的墳地呀。"勒斯特說。 "別跟我撒謊,小子。"迪爾西說。我們走上台階,走進廚房。 迪爾西打開爐門,拉過一把椅子放在爐火前,讓我坐下來。我不哭了。 你幹嗎要惹她①生氣呢,迪爾西說。你就不能把他帶開去嗎。 ①回想到1900年11月康普生太太把小兒子的名字從毛萊改為班吉明那一天的事。這兒的"她"指康普生太太。 他不過是在那兒瞧火,凱蒂說。母親正在告訴他,他的新名兒是什麼。我們根本沒想惹她生氣呀。 我知道你是沒有這樣的意思,迪爾西說。他在屋子裡的這一頭,她在另外一頭。好,我的東西你們一點也不要動。我走開的時候你們可什麼都別動啊。 "你不害臊嗎。"迪爾西說。 ②"這樣作弄他。"她把那隻蛋糕放在桌子上。 ②"當前"。 "我沒作弄他。"勒斯特說。 "他前一分鐘還在玩那隻裝滿了狗尾巴草的瓶子,馬上就突然又是哭又是叫的了。這您也是聽見的。" "你沒有動他的花兒嗎。"迪爾西說。 "我沒碰他的墳地啊。"勒斯特說。 "我要他的破爛幹什麼。我只不過是在找我的鏰子兒。" "你丟了,是嗎。"迪爾西說。她點亮了蛋糕上插著的蠟燭。有些是小蠟燭。有些是大蠟燭,給切成了一小段一小段的。 "我早就跟你說過要把它藏好。這會兒我看你又得讓我跟弗洛尼去要了吧。" "反正我要去看演出,不管有沒有班吉。"勒斯特說。 "我不能白天黑夜沒完沒了地跟在他屁股後面。" "他要幹什麼,你就得順著他,你這黑小子。"迪爾西說。 "你聽見我的活沒有。" "我不是一直在這麼幹嗎。"勒斯特說。 "他要什麼,我不老是順著他的嗎。是不是這樣,班吉。" "那你就照樣子下去。"迪爾西說。 "他大吵大鬧,你還把他帶到屋裡來,惹得小昆丁也生了氣。現在你們趁傑生還沒回來,快把蛋糕吃了吧。我不想讓他為了一隻蛋糕對著我又是跳又是叫,這蛋糕還是我自個兒掏腰包買的呢。我要是在這廚房裡烘一隻蛋糕,他還要一隻一隻的點著數雞蛋呢。你現在可得留點神,別再惹他了,不然你今兒晚上休想去看演出。" 迪爾西走了。 "你不會吹蠟燭。"勒斯特說,"瞧我來把它們吹滅。"他身子往前靠,脹鼓了臉頰。蠟燭都滅了。我哭了。 "別哭。"勒斯特說。 "來。你瞧這爐火,我來切蛋糕。" 我能聽見時鐘的嘀嗒聲,我能聽見站在我背後的凱蒂的出氣聲,我能聽見屋頂上的聲音。 ①凱蒂說,還在下雨。我討厭下雨。我討厭這一切。接著她把頭垂在我的膝蓋上,哭了起來,她摟住我,我也哭了起來。接著我又看著爐火,那些明亮、滑溜的形體都不見了。我能聽見時鐘、屋頂和凱蒂的聲音。 ①班吉改名那天。 我吃了幾口蛋糕。 ②勒斯特的手伸過來又拿走了一塊。我能聽見他吃東西的聲音。我看著爐火。 ②當前"。 一根長長的鐵絲掠過我的肩頭。它一直伸到爐門口,接著爐火就看不見了。我哭了起來。 "你又叫個什麼勁兒。"勒斯特說。 "你瞧呀。"那爐火又出現了。我也就不哭了。 "你就不能像姥姥關照的那樣,老老實實坐著,看著爐火,安靜一些嗎。"勒斯特說。 "你真該為自己感到害臊。哪。再拿點蛋糕去。" "你又把他怎麼啦?"迪爾西說。 "你就不能讓他安生一會兒嗎?" "我正是在讓他別哭,不讓他吵醒卡羅琳小姐呢。"勒斯特說。 "不知怎麼的他又覺得不自在了。" "我可知道誰讓他不自在。"迪爾西說,"等威爾許回家,我要讓他拿棍子來抽你。你這是在討打,你一整天都不老實。你是不是帶他到小河溝去了。" "沒有啊。"勒斯特說。 "我們就照您吩咐的那樣,整天都在這兒院子裡玩。" 他的手伸過來,還想拿一塊蛋糕。迪爾西打他的手。 "還拿,瞧我用這菜刀把你爪子剁掉。"迪爾西說。 "他肯定連一塊也沒吃著。" "他吃了。"勒斯特說。 "他已經比我多吃一倍了。您問他是不是吃了。" "你再伸手試試看。"迪爾西說。 "你倒試試看。" 一點不錯,迪爾西說。 ①我看下一個就該輪到我哭了。我看毛萊也準願意讓我為他哭一會兒的。 ①改名那一天。 現在他的名字是班吉了,凱蒂說。 這算是哪檔子事呢,迫爾西說。他生下來時候起的名兒還沒有用壞,是不是啊。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回