主頁 類別 外國小說 喧嘩與騷動

第2章 一九二八年四月七日(一)

喧嘩與騷動 福克纳 9712 2018-03-21
一九二八年四月七日(一) 透過柵欄,穿過攀繞的花枝的空檔,我看見他們在打球。他們朝插著小旗的地方走過來,我順著柵欄朝前走。勒斯特在那棵開花的樹旁草地裡找東西。他們把小旗拔出來,打球了。接著他們又把小旗插回去,來到高地①上,這人打了一下,另外那人也打了一下。他們接著朝前走,我也順著柵欄朝前走。勒斯特離開了那棵開花的樹,我們沿著柵欄一起走,這時候他們站住了,我們也站住了。我透過柵欄張望,勒斯特在草叢裡找東西。 “球在這兒,開弟②。”那人打了一下。他們穿過草地往遠處走去倉我貼緊柵欄,瞧著他們走開。 ①指高爾夫球的發球處。 ②“開弟”,原文為Caddle,本應譯為“球童”,但此指在原文中與班吉姐姐的名字,“凱蒂”(Caddy)恰好同音,班吉每次聽見別人叫球童,便會想起心愛的姐但,哼叫起來。

“聽聽,你哼哼得多難聽。”勒斯特說。 “也真有你的,都三十三了,還這副樣子。我還老遠到鎮上去給你買來了生日蛋糕呢。別哼哼唧唧了。你就不能幫我找找那隻兩毛五的鏰子兒,好讓我今兒晚上去看演出。” 他們過好半天才打一下球,球在草場上飛過去。我順著柵欄走回到小旗附近去。小旗在耀眼的綠草和樹木間飄蕩。 "過來呀。"勒斯特說,"那邊咱們找過了。他們一時半刻問不會再過來的。咱們上小河溝那邊去找,再晚就要讓那幫黑小子撿去了。" 小旗紅紅的,在草地上呼呼地飄著。這時有一隻小鳥斜飛下來停歇在上面。勒斯特扔了塊上過去。小旗在耀眼的綠草和樹木間飄蕩。我緊緊地貼著柵欄。

"快別哼哼了。"勒斯特說。 "他們不上這邊來,我也沒法讓他們過來呀,是不是。你要是還不住口,姥姥③就不給你做生日了。你還不住口,知道我會怎麼樣。我要把那隻蛋糕全都吃掉。連蠟燭也吃掉。把三十三根蠟燭全都吃下去。來呀,咱們上小河溝那邊去。我得找到那隻鏰子兒。沒準還能找到一隻掉在那兒的球呢。喲。他們在那兒。挺遠的。瞧見沒有。"他來到柵欄邊,伸直了胳膊指著。 "看見他們了吧。他們不會再回來了。來吧。" ③康普生家的黑女傭迪爾西,她是勒斯特的外祖母。 我們煩著柵欄,走到花園的柵欄旁,我們的影子落在柵欄上,在柵欄上;我的影子比勒斯特的高。我們來到缺口那兒,從那裡鑽了過去。

"等一等。"勒斯特說。 "你又掛在釘子上了。你就不能好好的鑽過去不讓衣服掛在釘子上嗎。" 凱蒂把我的衣服從釘子上解下來,我們鑽了過去。 ④凱蒂說,毛萊舅舅關照了,不要讓任何人看見我們,咱們還是貓著腰 ④班吉的衣服被鉤住,使他腦子裡浮現出另一次他的衣服在柵欄缺口處被掛住的情景。那是在1900年聖誕節前兩天(12月23日),當時,凱蒂帶著他穿過柵欄去完成毛萊舅舅交給他們的一個任務——送情書去給隔壁的帕特生太太吧。 貓著腰,班吉。像這樣,懂嗎。我們貓下了腰,穿過花園,花兒括著我們,沙沙直響。地繃繃硬。我們又從柵欄上翻過去,幾隻豬在那兒嗅著聞著,發出了哼哼聲。凱蒂說,我猜它們準是在傷心,因為它們的一個夥伴今兒個給宰了。地繃繃硬,是給翻掘過的,有一大塊一大塊土疙瘩。

*這一章是班吉明("班吉")的獨白。這一天是他三十三歲生日。他在敘述中常常回想到過去不同時期的事,下文中譯者將一一加註說明。 把手插在兜里,凱蒂說。不然會凍壞的。快過聖涎節了,你不想讓你的手凍壞吧,是嗎。 "外面太冷了。"威爾許說。 ①"你不要出去了吧。" ①同一天,時間稍早,在康普生家。威爾許是康普生家的黑小廝,迪爾西的大兒子。前後有三個黑小廝服侍過班吉。 1905年前是威爾許,1905年以後是T. P. (迪爾西的小兒子),"當前"(1928年)則是勒斯特(迪爾西的外孫)。福克納在本書中用不同的黑小廝來標明不同的時序。

"這又怎麼的啦。"母親說。 "他想到外面去呢。"威爾許說。 "讓他出去吧。"毛萊舅舅說。 "天氣太冷了。"母親說。 "他還是呆在家裡得了。班吉明。好了,別哼哼了。" "對他不會有害處的。"毛萊舅舅說。 "餵,班吉明。"母親說。 "你要是不乖,那隻好讓你到廚房去了。" "媽咪說今兒個別讓他上廚房去。"威爾許說。 "她說她要把那麼些過節吃的東西都做出來。" "讓他出去吧,卡羅琳。"毛萊舅舅說。 "你為他操心大多了,自己會生病的。"

"我知道。"母親說。 "有時候我想,這準是老天對我的一種懲罰。" "我明白,我明自。毛萊舅舅說。"你得好好保重。我給你調一杯熱酒吧。 " "喝了只會讓我覺得更加難受。"母親說。 "這你不知道嗎。" "你會覺得好一些的。"毛萊舅舅說。 "給他穿戴得嚴實些,小子,出去的時間可別大長了。" 毛萊舅舅走開去了。威爾許也走開了。 "別吵了好不好。"母親說。 "我們還巴不得你快點出去呢,我只是不想讓你害病。"

威爾許給我穿上套鞋和大衣,我們拿了我的帽子就出去了。毛萊舅舅在飯廳裡,正在把酒瓶放園到酒櫃裡去。 "讓他在外面呆半個小時,小子。"毛萊舅舅說。 "就讓他在院子裡玩得了。" "是的,您哪。"威爾許說。 "我們從來不讓他到外面街上去。" 我們走出門口。陽光很冷,也很耀眼。 "你上哪兒去啊。"威爾許說。 "你不見得以為是到鎮上去吧,是不是啊。"我們走在沙沙響的落葉上。鐵院門冰冰冷的。 "你最好把手插在兜里。"威爾許說。 "你的手捏在門上會凍壞的,那你怎麼辦。你幹嗎不待在屋子裡等他們呢。"他把我的手塞到我口袋裡去。我能聽見他踩在落葉上的沙沙聲。我能聞到冷的氣味①。鐵門是冰冰冷的。

①班吉雖是白痴,但感覺特別敏銳,各種感覺可以溝通。 "這兒有幾個山核桃。好哎。竄到那棵樹上去了,瞧呀,這兒有一隻松鼠,班吉。" 我已經一點也不覺得鐵門冷了,不過我還能聞到耀眼的冷的氣味。 "你還是把手插回到兜里去吧。" 凱蒂在走來了。接著她跑起來了,她的書包在背後一跳一跳,晃到這邊又晃到那邊。 "嗨,班吉。"凱蒂說。她打開鐵門走進來,就彎下身子。凱蒂身上有一股樹葉的香氣。 "你是來接我的吧。"她說。 "你是來等凱蒂的吧。威爾許,你怎麼讓他兩隻手凍成這樣。" "我是叫他把手放在兜里的。"威爾許說、他喜歡抓住鐵門。 "

"你是來接凱蒂的吧。"她說,一邊搓著我的手。 "什麼事。你想告訴凱蒂什麼呀。"凱蒂有一股樹的香味,當她說我們這就要睡著了的時候,她也有這種香味。 你哼哼唧唧的干什麼呀,勒斯特說。 ①等我們到小河溝你還可以看他們的嘛。哪。給你一根吉姆生草②。他把花遞給我。我們穿過柵欄,來到空地上。 ①這一段回到"當前"。 ②一種生長在牲口棚附近的帶刺的有惡臭的毒草,拉丁學名為"Daturastramonium",開喇叭形的小花。 "什麼呀。"凱蒂說。 ③,你想跟凱蒂說什麼呀。是他們叫他出來的嗎,威爾許? "

③又回到1900年12月23日,緊接前面一段回憶。 "沒法把他圈在屋裡。"威爾許說。 "他老是鬧個沒完,他們只好讓他出來。他一出來就直奔這兒,朝院門外面張望。" "你要說什麼呀。"凱蒂說。 "你以為我放學回來就是過聖誕節了嗎。你是這樣想的吧。聖誕節是後天。聖誕老公公,班吉。聖誕老公公。來吧,咱們跑回家去暖和暖和。"她拉住我的手;我們穿過了亮晃晃、沙沙響的樹葉。我們跑上台階,離開亮亮的寒冷,走進黑黑的寒冷。毛萊舅舅正把瓶子放回到酒櫃裡去,他喊凱蒂。凱蒂說, "把他帶到爐火跟前去,威爾許。跟威爾許去吧。"他說。 "我一會兒就來。" 我們來到爐火那兒。母親說, "他冷不冷,威爾許。" "一點不冷,太太。"威爾許說。 "給他把大衣和套鞋脫了。"母親說。 "我還得跟你說多少遍,別讓他穿著套鞋走到房間裡來。" "是的,太太。"威爾許說。 "好,別動了。"他給我脫下套鞋,又來解我的大衣鈕扣。凱蒂說, "等一等,威爾許。媽媽,能讓他再出去一趟嗎。我想讓他陪我去。" "你還是讓他留在這兒得了。"毛萊舅舅說。 "他今天出去得夠多的了。" "依我說,你們倆最好都呆在家裡。"母親說。 "迪爾西說,天越來越冷了。" "哦,媽媽。"凱蒂說。 "瞎說八道。"毛萊舅舅說。 "她在學校里關了一整天了。她需要新鮮空氣。快走吧,凱丹斯①。" ①"凱蒂"是小名,正式的名字是"凱丹斯"。 "讓他也去吧,媽媽。"凱蒂說。 "求求您。您知道他會哭的。" "那你幹嗎當他的面提這件事呢。"母親說。 "你幹嗎進這屋裡來呢。就是要給他個因頭,讓他再來跟我糾纏不清。你今天在外面呆的時間夠多的了。我看你最好還是坐下來陪他玩一會兒吧。" "讓他們去吧,卡羅琳。"毛萊舅舅說。 "挨點兒冷對他們也沒什麼害處。記住了,你自己可別累倒了。" "我知道。"母親說。 "沒有人知道我多麼怕過聖誕節。沒有人知道。我可不是那種精力旺盛能吃苦耐勞的女人。"為了傑生①和孩子們,我真希望我身體能結實些。 " ①康普生先生的名字叫"傑生",他的二兒子也叫"傑生"。這裡指的是康普生先生。 "你一定要多加保重,別為他們的事操勞過度。"毛萊舅舅說。 "快走吧,你們倆。只是別在外面呆太久了,聽見了嗎。你媽要擔心的。" "是咧,您哪。"凱蒂說。 "來吧,班吉。咱們又要出去羅。"她給我把大衣釦子扣好,我們朝門口走去。 "你不給小寶貝穿上套鞋就帶他出去嗎。"母親說。 "家裡亂哄哄人正多的時候,你還想讓他得病嗎。" "我忘了。"凱蒂說。 "我以為他是穿著的呢。" 我們又走回來。 "你得多動動腦子。"母親說。別動了威爾許說。他給我穿上套鞋。 "不定哪一天我就要離開人世了,就得由你們來替他操心了。"現在頓頓腳威爾許說。 "過來跟媽媽親一親,班吉明。" 凱蒂把我拉到母親的椅子前面去,母親雙手捧住我的臉,撈著把我摟進懷裡。 "我可憐的寶貝兒。"她說。她放開我。 "你和威爾許好好照顧他,乖妞兒。" "是的,您哪。"凱蒂說。我們走出去。凱蒂說, "你不用去了,威爾許。我來管他一會兒吧。" "好咧。"威爾許說。 "這麼冷,出去是沒啥意思。"他走開去了,我們在門廳裡停住腳步,凱蒂跪下來,用兩隻胳膊摟住我,把她那張發亮的凍臉貼在我的臉頰上。她有一股樹的香味。 "你不是可憐的寶貝兒。是不是啊。你有你的凱蒂呢。你不是有你的凱蒂姐嗎。" 你又是嘟噥,又是哼哼,就不能停一會兒嗎,勒斯特說。 ①你吵個沒完,害不害臊。我們經過車房,馬車停在那裡。馬車新換了一隻車軲轆。 ①回到"當前"。 "現在,你坐到車上去吧,安安靜靜地坐著,等你媽出來。"迪爾西說。 ②她把我推上車去。 T. P.拉著韁繩。 "我說,我真不明白傑生幹嗎不去買一輛新的輕便馬車。"迪爾西說,"這輛破車遲早會讓你們坐著坐著就散了架。瞧瞧這些破軲轆。" ②下面一大段文字,是寫班吉看到車房裡的舊馬車時所引起的有關坐馬車的一段回憶。事情發生在1912年。康普生先生已經去世。這一天,康普生太太戴了面紗拿著花去上墳。康普生太太與迪爾西對話中提到的昆丁是個小女孩,不是班吉的大哥(這個昆丁已於1910年自殺),而是凱蒂的私生女。對話中提到的羅斯庫司,是迪爾西的丈夫。 母親走出來了,她邊走邊把麵紗放下來。她拿著幾支花兒。 "羅斯庫司在哪兒啦。"她說。 "羅斯庫司今兒個胳膊舉不起來了。"迪爾西說,"T.P.也能趕車,沒事兒。" "我可有點擔心。"母親說。 "依我說,你們一星期一次派個人給我趕趕車也應該是辦得到的。我的要求不算高嘛,老天爺知道。" "卡羅琳小姐③,羅斯庫司風濕病犯得很厲害,實在幹不了 ③美國南方種植園中的黑女傭,從小帶東家的孩子,所以到她們長大結婚後仍然沿用以前的稱呼。 什麼活,這您也不是不知道。 "迪爾西說。"您就過來上車吧。 T. P.趕車的本領跟隨羅斯庫司一樣好。 " "我可有點兒擔心呢。"母親說。 "再說還帶了這個小娃娃。" 迪爾西走上台階。 "您還管他叫小娃娃。"她說。她抓住了母親的胳膊。 "他跟T.P.一般大,已經是個小伙子了,快走吧,如果您真的要去。" "我真擔心呢。"母親說。她們走下台階,迪爾西扶母親上車。 "也許還是翻了車對我們大家都好些。"母親說。 "瞧您說的,您害臊不害臊。"迪爾西說。 "您不知道嗎,光是一個十八歲的黑小伙兒也沒法能讓小王后撒腿飛跑,它的年紀比T.P.跟班吉加起來還大。T.P.,你可別把小王后惹火了,你聽見沒有。要是你趕車不順卡羅琳小姐的心,我要讓羅斯庫司好好打你一頓。他還不是打不動呢。" "知道了,媽。"T. P.說。 "我總覺得會出什麼事的。"母親說。 "別哼哼了,班吉明。" "給他一支花拿著。"迪爾西說:"他想要花呢。"她把手伸了進來。 "不要,不要。"母親說。 "你會把花全弄亂的。" "您拿住了。"迪爾西說。 "我抽一支出來給他。"她給了我一支花,接著她的手縮回去了。 "快走吧,不然小昆丁看見了也吵著要去了。"迪爾西說。 "她在哪兒。"母親說。 "她在屋裡跟勒斯特一塊兒玩呢。"迪爾西說。 "走吧,就按羅斯庫司教你的那樣趕車吧。" "好咧,媽。"T. P.說。 "走起來呀,小王后。" "小昆丁。"母親說,"可別讓她出來。" "當然不會的。"迪爾西說。 馬車在車道上顛晃、碾軋著前進。 "我把小昆丁留在家裡真放心不下。"母親說。 "我還是不去算了。T.P.。"我們穿過了鐵院門,現在車子不再顛了。 T. P.用鞭子抽了"小王后"一下。 "我跟你說話呢,T.P.。"母親說。 "那也得讓它繼續走呀。"T. P.說。 "得讓它一直醒著,不然就回不到牲口棚去了。" "你掉頭呀。"母親說。 "把小昆丁留在家裡我不放心。" "這兒可設法掉頭。"T. P.說。過了一會兒,路面寬一些了。 "這兒總該可以掉頭了吧。"母親說。 "好吧。"T. P.說。我們開始掉頭了。 "你當心點,T.P.。"母親說,一面抱緊了我。 "您總得讓我掉頭呀。"T·P·說。 "籲,小王后。"我們停住不動了。 "你要把我們翻出去了。"母親說。 "那您要我怎麼辦呢。"T·P·說。 "你那樣掉頭我可害怕。"母親說。 "駕,小王后。"T·P·說。我們又往前走了。 "我知道得很清楚,我一走開,迪爾西準會讓小昆丁出什麼事的。"母親說。 "咱們得快點回家。" "走起來,駕。"T·P·說。他拿鞭子抽"小玉後"。 "餵,T·P·。"母親說,死死地抱住了我。我聽見"小王后腳下的得得聲,明亮的形體從我們兩邊平穩地滑過去,它們的影子在"小王后"的背上掠過。它們象車軸糊明亮的頂端一樣向後移動。接著,一邊的景色不動了,那是個有個大兵的大白崗亭。另外那一邊還在平穩地滑動著,只是慢下未了。 "你們幹什麼去?"傑生說。他兩隻手插在兜里,一支鉛筆架在耳朵後面。 "我們到公墓去。"母親說。 "很好。"傑生說。 "我也沒打算阻攔你們,是不是。你來就是為了跟我說這一個,沒別的事了嗎?" "我知道你不願去。"母親說。 "不過如果你也去的話,我就放心得多了。 "你有什麼不放心的。"傑生說。 "反正父親和昆丁也沒法再傷害你了。" 母親把手絹塞到面紗底下去。 "別來這一套了,媽媽。"傑生說。 "您想讓這個大傻子在大庭廣眾又吼又叫嗎。往前趕車吧,T.P.。" "走呀,小王后。"T. P.說。 "我這是造了什麼孽呀。"母親說。 "反正要不了多久我也會跟隨你父親到地下去了。" "行了。"傑生說。 "籲。"T. P.說。傑生又說, "毛萊舅舅用你的名義開了五十塊錢支票。你打算怎麼辦。" "問我幹什麼。"母親說。 "我還有說話的份兒嗎。我只是想不給你和迪爾西添麻煩。我快不在了,再往下就該輪到你了。" "快走吧,T·P·。"傑生說。 "走呀,小王后。"T. P.說。車旁的形體又朝後面滑動,另一邊的形體也動起來了,亮晃晃的,動得很快,很平穩,很像凱蒂說我們這就要睡著了時的那種情況。 整天哭個沒完的臭小子,勒斯特說。 ①你害不害臊。我們從牲口擁當中穿過去,馬厩的門全部敞著。你現在可沒有花斑小馬駒騎羅,勒斯特說。泥地很乾,有不少塵土。屋頂塌陷下來了。斜斜的窗口佈滿了黃網絲。你幹嗎從這邊走。你想讓飛過來的球把你的腦袋敲破嗎。 ①回到"當前"。 "把手插在兜里呀。"凱蒂說。 "不然的話會凍僵的。你不希望過聖誕節把手凍壞吧,是不是啊。"① ①班吉看到牲口棚,腦子裡又出現聖誕節前與凱蒂去送信,來到牲口棚附近時的情景。 我們繞過牲口棚。母牛和小牛犢站在門口,我們聽見"王子"、"小王后"和阿歡在牲口棚里頓腳的聲音。 "要不是天氣這麼冷,咱們可以騎上阿歡去玩兒了。"凱蒂說。 "可惜天氣太冷,在馬上坐不住。"這時我們看得見小河溝了,那兒在冒著煙。 "人家在那兒宰獵。"凱蒂說。 "我們回家可以走那邊,順便去看看。"我們往山下走去。 "你想拿信。"凱蒂說。 "我讓你拿就是了。"她把信從口袋裡掏出來,放在我的手裡。 "這是一件聖誕禮物。"凱蒂說。 "毛萊舅舅想讓帕特生太太喜出望外呢。咱們交給她的時候可不能讓任何人看見。好,你現在把手好好的插到兜里去吧。"我們來到小河溝了。 "都結冰了。"凱蒂說,"瞧呀。"她砸碎冰面,撿起一塊貼在我的臉上。 "這是冰。這就說明天氣有多冷。"她拉我過了河溝,我們往山上走去。 "這事咱們跟媽媽和爸爸也不能說。你知道我是怎麼想的嗎。我想,這件事會讓媽媽、爸爸和帕特生先生都高興得跳起來,帕特生先生不是送過糖給你吃嗎。你還記得夏天那會兒帕特生先生送糖給你吃嗎。" 我們面前出現了一道柵欄。上面的藤葉乾枯了,風把葉子刮得格格地響。 "不過,我不明白為什麼毛萊舅舅不派威爾許幫他送信。"凱蒂說,"威爾許是不會多嘴的。"帕特生太太靠在窗口望著我們。 "你在這兒等著。"凱蒂說。 "就在這兒等著。我一會兒就回來。把信給我。"她從我口袋裡把信掏出來。 "你兩隻手在兜里擱好了。"她手裡拿著信,從柵欄上爬過去,穿過那些枯黃的、格格響著的花。帕特生太太走到門口,她打開門,站在那兒。 帕特生先生在綠花叢裡砍東西。 ①他停下了手裡的活,對著我瞧。帕特生太太飛跑著穿過花園。我一看見她的眼睛我就哭了起來。你這白痴,帕特生太太說,我早就告訴過他②別再差你一個人來了。把信給我。快。帕特生先生手裡拿著鋤頭飛快地跑過來。帕特生太太傴身在柵欄上,手伸了過來。她想爬過來。把信給我,她說,把信給我。帕特生先生翻過柵欄。他把信奪了過去。帕特生太太的裙子讓柵欄掛住了。我又看見了她的眼睛。就朝山下跑去。 ①這一段寫另一次班吉單獨一個人送信給帕特生太太,被帕特生先生髮現的情形。時間是1908年的春天或夏天,這時花園裡已經有了"綠花叢"。在班吉的腦子裡"花"與"草"是分不清的。 ②指她的情人毛萊舅舅。 "那邊除了房子別的什麼也沒有了。"勒斯特說。 ③"咱們到小河溝那邊去吧。" ③又回到"當前"。 人們在小河溝裡洗東西,其中有一個人在唱歌。我聞到衣服在空中飄動的氣味,青煙從小河溝那邊飄了過來。 "你就呆在這兒。"勒斯特說。 "你到那邊去也沒有什麼好乾。"的。他們會打你的,錯不了。 " "他想要幹什麼。" "他根本不知道自己要幹什麼。"勒斯特說。 "他興許是想到那邊人們打球的高地上去。你就在這兒坐下來玩你的吉姆生草吧。要是你想看什麼,就看看那些在河溝裡玩水的小孩。你怎麼就不能像別人那樣規規矩矩呢。"我在河邊上坐了下來,人們在那兒洗衣服,青煙在往空中冒去。 "你們大夥兒有沒有在這兒附近撿到一隻兩毛五的鏰子兒。"勒斯特說。 "什麼鏰子兒。" "我今天早上在這兒的時候還有的。"勒斯特說。 "我不知在哪兒丟失了。是從我衣兜這個窟窿裡掉下去的。我要是找不到今兒晚上就沒法看演出了。" "你的鏰子兒又是從哪兒來的呢,小子。是白人不注意的時候從他們衣兜里掏的吧。" "是從該來的地方來的。"勒斯特說。 "那兒鏰子兒有的是。不過我一定要找到我丟掉的那一隻。你們大夥兒撿到沒有。" "我可沒時間來管鏰子兒。我自己的事還忙不過來呢。" "你上這邊來。"勒斯特說。 "幫我來找找。" "他就算看見了也認不出什麼是鏰子兒吧。" "有他幫著找總好一點。"勒斯特說。 "你們大夥兒今兒晚上都去看演出吧。" "別跟我提演出不演出了。等我洗完這一大桶衣服,我會累得連胳膊都抬不起來了。" "我敢說你準會去的。"勒斯特說。 "我也敢打賭你昨兒晚上準也是去了的。我敢說大帳篷剛一開門你們準就在那兒了。" "就算沒有我,那兒的黑小子已經夠多的了。至少昨兒晚上是不少。" "黑人的錢不也跟白人的錢一樣值錢嗎,是不是。" "白人給黑小子們錢,是因為他們早就知道要來一個白人樂隊、反正會把錢都撈回去的。這樣一來,黑小子們為了多賺點錢,又得乾活了。" "又沒人硬逼你去看演出。" "暫時還沒有。我琢磨他們還沒想起這檔子事。" "你幹嗎跟白人這麼過不去。" "沒跟他們過不去。我走我的橋,讓他們走他們的路。我對這種演出根本沒興趣。" "戲班子裡有一個人,能用一把鋸子拉出曲調來。就跟耍一把班卓琴似的。" "你昨兒晚上去了。"勒斯特說。 "我今兒晚上想去。只要我知道在哪兒丟的鏰子兒就好了。" "我看,你大概要把他帶去吧。" "我。"勒斯特說。 "你以為只要他一吼叫,我就非得也在那兒伺候他嗎。" "他吼起來的時候,你拿他怎麼辦。" "我拿鞭子抽他。"勒斯特說。他坐在地上,把工裝褲的褲腿捲了起來。黑小子們都在河溝裡玩水。 "你們誰撿到高爾夫球了嗎。"勒斯特說。 "你說話別這麼神氣活現。依我說你最好別讓你姥姥聽見你這樣說話。" 勒斯特也下溝了,他們都在那裡玩水。他沿著河岸在水里找東西。 "我們早上到這兒來的時候還在身上呢。"勒斯特說。 "你大概是在哪兒丟失的。" "就是從我衣兜的這個窟窿裡落下去的。"勒斯特說。他們在河溝裡找來找去。接著他們突然全都站直身子,停住不找了,然後水花亂濺地在河溝裡搶奪起來。勒斯特搶到了手,大家都蹲在水里,透過樹叢朝小山崗上望去。 "他們在哪兒。"勒斯特說。 "還看不見呢。" 勒斯特把那東西放進兜里。他們從小山崗上下來了。 "瞧見一隻球落到這兒來了嗎。" "該是落到水里去了。你們這幫小子有誰瞧見或是聽見了嗎。" "沒聽見什麼落到水里來呀。"勒斯特說。 "倒是聽見有一樣東西打在上面的那棵樹上。不知道滾到哪兒去了。" 他們朝河溝裡看了看。 "媽的。在溝邊好好找找。是朝這邊飛過來的。我明明看見的。" 他們在溝邊找來找去。後來他們回到山崗上去了。 "你拾到那隻球沒有。"那孩子說。 "我要球幹什麼。"勒斯特說。 "我可沒看見什麼球。" 那孩子走進水里。他往前走。他扭過頭來又看看勒斯特。他順著河溝往前走著。 那個大人在山崗上喊了聲"開弟"。那孩子爬出河溝,朝山崗上走去。 "瞧,你又哼哼起來了。"勒斯特說。 "別吵了。" "他這會兒哼哼唧唧的干什麼呀。" "天知道為的是什麼。"勒斯特說。 "他無緣無故就這樣哼起來。都哼了整整一個上午了。也許是因為今天是他的生日吧,我想。" "他多大了。" "他都三十三了。"勒斯特說。 "到今天早上整整三十三歲了。" "你是說,他像三歲小孩的樣子都有三十年了嗎。" "我是聽我姥姥說的。"勒斯特說。 "我自己也不清楚。反正我們要在蛋糕上插三十三根蠟燭。蛋糕太小。都快插不下了。別吵了。回這邊來。"他走過來抓住我的胳膊。 "你這老傻子。"他說。 "你骨頭癢癢欠抽是嗎。" "我看你才不敢抽他呢。" "我不是沒有抽過。馬上給我住聲。"勒斯特說。 "我沒跟你說過那邊不能上去嗎。他們打一個球過來會把你腦袋砸碎的。來吧,上這兒來。"他把我拽回來。 "坐下。"我坐了下來,他把我的鞋子脫掉,又捲起我的褲管。 "好,現在下水去玩,看你還哭哭啼啼、哼哼唧唧不。" 我停住哼叫,走進水里①這時羅斯庫司走來說去吃晚飯吧,凱蒂就說, 還沒到吃晚飯的時候呢。我可不去。 她衣服濕了。 ②我們在河溝裡玩,凱蒂往下一蹲把衣裙都弄濕了,威爾許說, "你把衣服弄濕了,回頭你媽要抽你了。" "她才不會做這樣的事呢。"凱蒂說。 ①以上敘述的是"當前"的事,但班吉一走進水里,馬上想起他小時候和凱蒂在小河溝裡玩水的情形。那是在1898年,當時班吉三歲,昆丁也只有八歲。 ②從這裡起是1898年那一天稍早一些時候的事。這一天,班吉的奶奶死去。 "你怎麼知道。"昆丁說。 "我當然知道啦。"凱蒂說。 "你又怎麼知道她會呢?" "她說過她要抽的。"昆丁說。 "再說,我比你大。" "我都七歲了。"凱蒂說。 "我想我也應該知道了。" "我比七歲大。"昆丁說,"我上學了。是不是這樣,威爾許。" "我明年也要上學。"凱蒂說,"到時候我也要上學的。是這樣嗎,威爾許。" "你明知道把衣服弄濕了她會抽你的。"威爾許說。 "沒有濕。"凱蒂說。她在水里站直了身子,看看自己的衣裙。 "我把它脫了。"她說。 "一會兒就會幹的。" "我諒你也不敢脫。"昆丁說。 "我就敢。"凱蒂說。 "我看你還是別脫的好。"昆丁說。 凱蒂走到威爾許和我跟前,轉過身去。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回