[1]作者在本章中使以前寫過的人物陸續出現。拉白奧蒂,參看第十章註[56]。
[2]這裡的“煤炭色”,海德一九八九年版作“珊瑚色”(見第350頁第7行)。
[3]白痴吐字不清,把“敬禮”說成“金立”,“西邊兒”說成“施邊兒”。老爺兒指太陽。
[4]]這裡的“移動一下”,海德一九八九年版作“打呼嚕”(見第350頁末一行)。
[5]艾爾曼在所著《詹姆斯・喬伊斯》(第459頁)中說,有個叫亨利・卡爾的英國駐蘇黎世領事館官員和一個叫康普頓的人曾開罪過喬伊斯,所以這裡他藉著給這兩個士兵取名來報復。
[6]卡文為舊北愛爾蘭省的三個郡之一,現為愛爾蘭共和國的一部分。庫特黑爾和貝爾士爾貝特均為卡文郡小鎮。
[7]“因斯蒂芬身穿黑服,戴禮帽,所以這裡康普頓戲稱他為牧師。丈中的西茜・卡弗里、伊迪・博德曼和伯莎・薩波爾,均見第十三章。
[8]“個個都得到拯救”以及斯蒂芬在前面所引用的“我瞧見……路亞”、“凡是挨近水的人”,原文均為拉丁文。
[9]梅克倫堡街是都柏林紅燈區的一條街,現易名為鐵路街。
[10]斯塔基萊特人指亞理斯多德。蕩婦指其妾赫皮莉斯,均見第九章註[352]。
[11]莪默・伽亞謨(1048-1122),波斯詩人。英國詩人愛德華・菲茨杰拉德(1809-1883)曾把他的“四行詩”(流傳下來的真作不超過102行)譯為英文出版(1859),其中第十二段有“一甕酒,一個麵包”之句。
[12]山貓的音譯為林克斯,與林奇發音相近。
[13]“無……女”,原文為法語。喬治娜・約翰遜是個牧師之女,曾與斯蒂芬發生過關係。參看第九章註[100]。
[14]原文為拉丁文,是教徒對彌撤開始時,神父吟誦的“我要走向天主的祭台”一語所作的回應。只是這裡把“神”改成了“女神”。
[15]這裡把前文中的“麵包和酒甕”一語扯在一起了。
[16]綜合照片,指由幾張底片合印成的照片。下文中的格拉頓,指亨利・格拉頓的塑像(見第十章註[74])。波爾迪,見第四章註[39]。
[17]北極光,原文為拉丁文。
[18]他,指博伊蘭。
[19]貝格爾灌木位於都柏林市中心東南的郊區。
[20]這裡套用一支通俗歌曲的詞句:“蘇格蘭著火啦,蘇格蘭著火啦!”把“蘇格蘭”改成“倫敦”。
[21]這是用來撒沙藉以清除鐵軌上的泥和垃圾的電動車。
[22]這是愛爾蘭人捉弄警察的把戲。把帽子扣在人行道邊石的糞堆上,騙警察說,帽子底下有隻鳥,叫警察看著,自己乘機溜掉。
[23]桑道操,參看第四章註[37]。下文中的護身符,參看第四章註[4]。
[24]指坐落在馬博特街上的奧貝恩兄弟茶葉酒類批髮店。
[25]“晚上……呀?”原文為西班牙語。
[26]“馬博特街”,原文力愛爾蘭語。
[27]“謝謝”和“再見”,原文為法語。
[28]“是的……爹”,原文為德語。
[29]莫森索爾,見第五章註[28]。
[30]這是以維多利亞女工的丈夫艾伯特命名的錶鍊。
[31]“不……徒”,原文為依地語。
[32]寡婦吐安基是根據中神燈的故事改編的啞劇《阿拉丁》的同名主人公之母。
[33]嗅鹽是治昏厥、頭痛用的碳酸銨鎮定劑。
[34]這裡,“天主羔羊”指印有羔羊(耶穌的象徵)圖案的徽章。
[35]駝橋是馱在駱駝背上可供數人乘坐的涼亭狀座位。
[36]“女性的小天堂!”是由混合語構成的咒語。參看第十章註[162]及有關正文。
[37]“到廣闊的天地中去”一語,出自《被遺棄的麗亞》第3幕第2場,參看第五章註[24]。
[38]原文為意大利語,是《唐喬萬尼》中澤莉娜的唱詞。參看第四章註[49]。
[39]“沃利奧”是意大利語“要”的音譯。參看第四章註[52]。
[40]布賴迪・凱利,參看第十四章註[233]。
[41]“我……你和你”,這裡,格蒂把天主教徒在婚禮上的祝文引錯了。應作:“我把在世上的全部財產給予你。”她不懂古語,把原文中的“給予你”(thee endow)說成“你和你”(thee and thou)。 thee和thou分別為“你”的賓格和主格。參看第十三章註[15]。
[42]在《奧瑟羅》第1幕第1場中,伊阿古曾咒罵奧瑟羅是“老黑羊”、“黑馬”。
[43]尤金・斯特拉頓,見第六章註[23]。
[44]全稱是利弗莫爾弟兄世界馳名黑臉歌唱團,由一批化裝成黑臉的白人演員演唱黑人歌曲,一八九四年曾在都柏林公演。
[45]巧辯演員分別站在發問者兩端,手持響板和手鼓,做滑稽表演。
[46]博赫弟克,指湯姆和薩姆・博赫。他們組織的黑臉歌唱團也於一八九四年開始在都柏林演出。
[47]薩姆勃是西班牙語“黑人”的音譯。
[48]原名班卓琴,源於非洲的一種弦樂器。十九世紀由黑奴在美國推廣,後輸入歐洲。
[49]白色卡菲爾,參看第十二章註[525]。
[50]這四句歌詞是就十九世紀流行的一首美國歌曲《我曾在鐵路上工作》略作了改動。
[51]喬西・鮑威爾,參看第八章註[66]。
[52]這是一種猜謎遊戲,名稱取自美國測心術者歐文・畢曉普(1847-1889)。他也表演魔術,在英倫三島曾頗有名氣。
[53]這裡把歌詞“為了英國,為了家園和麗人”中的“英國”,改成了“愛爾蘭”,參看第十章註[57]。
[54]摩莉演唱的一首歌曲的名字,參看第四章註[50]。
[55]聖誕節期間,用w寄生枝編成的裝飾。
[56]“一夜……候”一語出自《哈姆萊特》第3幕第2場末尾王子的獨白。
[57]原文為意大利語,這是摩莉演唱的一首歌曲名,參看第四章註[49]。
[58]原文為意大利語。參看第四章註[51]及有關正文。
[59]“美……獸”,參看第十三章註[93]。
[60]布林曾夢見黑桃麼走上樓梯來了,參看第八章註[70]。
[61]天翻地覆是一種室內游戲,中籤者須表演一些滑稽的或顯然力不從心的絕技。
[62]這是布盧姆在報上讀到的一段廣告。參看第五章註[18]及有關正文。下文中的帕默夫人,參看第五章註[24]及有關正文。
[63]芬頓是蘇格蘭一漁村名。
[64]一種淡啤酒。釀成後貯存數月,澄清後飲用。
[65]布賴特氏病,參看第十一章註[130]。
[66]據艾爾曼的《詹姆斯・喬伊斯》(第46頁註),喬・加拉赫太太是喬伊斯家一友人。
[67]地獄門位於馬博特街與蒂龍街的交叉點。因這裡聚集著下等妓院,故名。
[68]詹姆斯・德爾旺是都柏林一營造業者。把啤酒桶誤當成尿桶是當時流行的一則笑話。
[69]當時在合法的酒吧,黑啤酒每瓶才四便士,一先令可買三瓶。
[70]貝洛港營盤,參看第八章註[220]。
[71]“我……子漢”,見第七章註[75]。
[72]即珀西・貝內特,見第八章註[220]。
[73]這是《韋克斯福德的男子漢》(見第七章註[753]中的兩句。“磨人的鎖鏈”前省略了“掙斷”二字。
[74]“野鵝”,見第三章註[68]。
[75]指都柏林的一家貸款給貧民的機構。
[76]許多印度教徒相信,被訖裡什那神像車輾死即可升夭,因而每年把此神像供在車上舉行巡行儀式時,總有人縱身投於輪下。
[77]這種煙卷的葉子是豎著割下的。
[78]這是布盧姆為摩莉買的一本書的名字。參看第十章註[122]及有關正文。
[79]“多……士”是當天上午西蒙・迪達勒斯在馬車中說過的俏皮話。參看第六章開頭部分。
[80]“逢場作戲”和下文中的“各有所好”,原文均為法語。
[81]加里歐文,參看第十二章註[33]。
[82]這裡,巡警把“布盧姆”當作拉丁文名詞,羅列其四種變格:主格、所有格、與格、直接賓格。
[83]這裡用海鷗叫聲表達了“他給了班伯里餡餅”一語。
[84]關於鮑勃・多蘭和狗,參看第十二章註[173]至[175]之間的正文。
[85]馬菲和下文中的魯碧,均見第四章註[55]。
[86]俗稱灰獵狗。一種善跑的狗,主要用於追捕野兔、鹿和狼。
[87]掌握印度咒文意味著能夠對人和獸施催眠術。
[88]牙科醫生布盧姆,參看第十章註[202]。
[89]朱利葉斯・布魯姆爵士(生於1843)是個英國富翁,曾在埃及作官,被稱作布魯姆・帕夏(本義為首腦,轉指伊斯蘭國家的高級官銜)。一八九0年改赴奧地利維也納任職。
[90]“好傢伙!”原文為德語。
[91]一八0二年拿破崙為表彰有功勳者而成立的榮譽團體名。
[92]陸海軍青年軍官俱樂部是倫敦的一家很有名氣的俱樂部,只有中級軍官才有資格參加。下文中的約翰・亨利・門頓,見第六章註[107]。
[93]《卡斯蒂利亞的玫瑰》,參看第七章註[82]。布盧姆是英語“開花”的音譯,維拉格為匈牙利語“花”的音譯。
[94]“脖……聖巾”,見第五章註[54]及有關正文。
[95]“迷失的你!”參看第七章註[10]、[11]。
[96]師傅是共濟會裡對資深會員的稱呼。在這裡,布盧姆利用自己對共濟會的知識,想讓對方覺得他是有來頭的。
[97]《里昂郵件》是英國作家查理・里德(1814-1884)根據一出法國戲改騙成的。該劇寫的是實際發生的一樁冤案:法國人萊蘇爾柯被控殺害了郵遞員並搶走郵件,被處死刑。四年後(1800),長相酷似萊蘇爾柯的真兇杜博斯才落網。
[98]蔡爾茲殺兄案,見第六章註[87]、第七章註[185]及有關正文。
[99]“寧……有罪”,見第六章註[88]及有關正文。
[100]這支橄欖球隊以貝克蒂夫大教堂(其遺址在都柏林西南方15英里處)命名,在一九0四年是一支勁旅。
[101]據《舊約・士師記》第12章第1至6節,基列人佔領了約旦河上的幾個渡口後,為了防止以法蓮人逃跑,要求其逃兵以“示播列”為口令。以法蓮人口音不純,必說成“示布羅列”,遂被殺死。
[102]當時英國軍隊中確實有個名叫威利斯・特威迪的陸軍少將,但他並非布盧姆的岳父。一八七九年在南非東部爆發祖魯戰爭,英國軍隊成功地保衛了洛克灘,最後擊敗了祖魯人。兩個指揮官均被提升為少將,但特威迪根本未參加此次戰役。
[103]這裡,“社會中堅”是意譯,《馬太福音》第5章第13節中直譯為“世上的鹽”。
[104]“支持布爾人!”和“喬・張伯倫”,見第八章註[121]、[123]。
[105]這裡,布盧姆把兩個同姓不同名的軍人弄混了。在一九0四年,鳳凰公園中豎有休・郭富(1779-1869)的騎馬塑像。鴉片戰爭期間(1839-1842),他曾率軍入侵中國,一八四三年在印度任總司令。而這裡的“那場令人心神恍惚的戰爭”指的卻是南非戰爭(支持那場戰爭的人們曾演唱《心神恍惚的乞丐》一歌,為士兵募款。參看第九章註[67])。當時,休伯特・德拉波伊爾・郭富(又譯為高夫,1870-1963),曾以長矛騎兵團成員的身分參加。
[106]在南非戰爭中,斯皮昂・科帕(南非納塔爾省的一座山)和布隆方丹(現為南非共和國奧蘭治自由邦首府)均為重要戰場。
[107]吉姆・布盧德索是美國人約翰・海(1838-1905)所作歌曲《“美牧野”的吉姆・布盧德索》中的主人公。他是“美牧野”號船的船長。
[108]挖苦《自由人周刊》和《自由人報》,參看第七章註[7]及有關正文。
[109]“會使……驚”是加拉赫說過的話,見第七章註[133]及有關正文。
[110]“藍袋”是警察的外號。因英國警察穿的藍色長褲一般是肥大而不合身的。
[111]博福伊,見第四章註[79]。
[112]文人,原文為法語。
[113]“大笑……手”一語,見第四章註[81]及有關正文。
[114]J. B.平克爾是喬伊斯在倫敦的出版代理人。見艾爾曼的《詹姆斯・喬伊斯》(第384頁)。
[115]理查・哈里斯・巴勒姆(1788-1845)所寫的韻文體傳說《里姆斯的寒鴉》中的寒鴉,曾偷過一隻戒指。通常“寒鴉”一詞即用來罵饒舌的笨蛋。
[116]犯罪事實,原文為拉丁文。
[117]指布盧姆曾把刊登在報紙上的博福伊的小說扯下半頁當手紙用,見第四章末尾。
[118]指用毛刷自衛,參看第十四章註[201]及有關正文。
[119]喬治・弗特里爾,參看第十二章註[640]及有關正文。
[120]多克雷爾,參看第八章註[58]。
[121]下列顛合金是錫、銅、銻的銀白色合金。
[122]這裡,布盧姆把自己聽到的關於往泥水匠那桶黑啤酒裡撒尿的故事(見本章註[681],當成自己幹的,供述出來。
[123]《珍聞》,見第四章註[79]。
[124]惡作劇的牛津,指牛津大學欺侮新生的舉動。
[125]法老是埃及國王的通稱。
[126]原文為拉丁文。
[127]“他……事”是父王的鬼魂對哈姆萊待所說的話,見《哈姆萊特》第1幕第5場。
[128]《摩西法典》,參看第七章註[189]及有關正文。
[129]“看不見的手”,參看第八章註[134]。
[130]布盧姆提出,每欠債主一英鎊,就賠償他一便士。
[131]德魯加茨,參看第四章註[22]。
[132]原文為德語,參看第四章註[25]及有關正文。
[133]泰勒,參看第七章註[199]。
[134]西摩・布希,參看第六章註[87]。
[135]“淨化……的話”,參看第七章註[192]及有關正文。
[136]卡倫和科爾曼是布盧姆在報紙的訃聞欄看到的名字。參看第六章註[21]及有關正文。
[137]維爾・狄龍已於一九0四年四月二日去世,參看第八章註[53]。
[138]羅伯特・鮑爾爵士,參看第八章註[36]。鮑勃是羅伯特的暱稱。
[139]這裡把愛爾蘭政治家、法官巴里・耶爾弗頓(1736-1805)的姓名顛倒過來了。
[140]蒂珀雷裡是芒斯特省一郡,分為南、北兩個行政區。
[141]詹姆斯・洛夫伯奇,參看第十章註[121]。
[142]是法國人亨利・邁爾哈克(1831-1897)和盧多維克・哈勒維(1834-1908)所作三幕喜劇,由約翰・H・德拉菲爾德譯成英文,於一八七九年搬上舞台。這裡的御前公演指在總督面前演出。
[143]鄧辛克,見第八章註[35]。
[144]查理一保羅・德・科克(見第四章註[58])所著小說《係了三條緊身褡的姑娘》,於一八七八年在巴黎出版。
[145]索恩利・斯托克爵士(1845-1912)是都柏林一著名外科醫生。
[146]藍鬍子是歐洲傳說中曾經接連殺害幾個老婆的男人。有各種版本,其中以法國作家查爾斯・佩勞特(1628-1703)所寫的為著。
[147]摩是摩西的簡稱,參看第九章註[297]。
[148]《穿皮衣的維納斯》是奧地利小說家利奧波德・馮・扎赫爾-馬佐赫(1836-1895)所著小說。受虐狂者塞弗林稱女主人公旺達為“穿皮衣的維納斯”,並從受她虐待中獲得滿足。
[149]默雯・塔爾博伊貴婦人,見第五章註[11]。
[150]全愛爾蘭隊和愛爾蘭第二隊是由一流選手組成的馬球隊,隊員都是從駐守愛爾蘭的部隊中調來的。
[151]唐璜,參看第九章註[248]。這裡暗指好色之徒。
[152]徒步鬥牛士和前文中的女士,原文均為西班牙語。
[153]這裡是嚴加懲罰意。傑克・拉但曾打賭說,他要從莫里斯敦一路跳舞跳到都柏林,每浪(英國長度單位,八分之一英里)換一下舞步。莫里斯敦距都柏林有二十幾英里。
[154]指馬販子把生薑塞在萎靡不振的馬匹尾巴底下,使它顯得精神抖擻。
[155]天命,原丈為土耳其語。
[156]戴維・斯蒂芬斯,見第七章註[5]。
[157]《聖心使者》,又名《愛爾蘭玫瑰經》,發行於都柏林的天主教月報。
[158]這是阿拉伯與地中海一帶的俚語,“性交”的音譯。
[159]無名氏指身穿膠布雨衣的人,參看第六章註[153]。詹姆斯・克拉倫斯・曼根寫過一首題為《無名氏》的詩。
[160]指賽馬時,根據馬的年齡規定負載重量。
[161]辮子給鉸掉,指失去貞操。
[162]殺人犯傑克是一個英國兇手的綽號。一八八八年他在倫敦殺害了多名妓女。
[163]弗雷德里克・福基納,參看第十二章註[331]。他是當時的記錄法官,參看第七章註[158]。石像指摩西石像,參看第七章註[189]。
[164]英國法官在宣布死刑時,照例戴上黑帽子。
[165]頭蓋帽是緊緊箍在頭上的無邊帽,大多用綢料或天鵝絨製成。
[166]約翰・范甯,參看第七章註[26]。亨利・克萊,參看第十章註[180]。
[167]霍・朗博爾德,參看第十二章註[161]。
[168]對記錄法官應稱作閣下,而不是陛下。
[169]朗博爾德住在利物浦,該市位於默西河口。
[170]這原是斯威夫特的《文雅絕妙會話大全》中語。
[171]“鐵……著”,參看第四章末尾。
[172]“姑……軟”,參看第十三章布盧姆與格蒂在海灘上萍水相遇的場面。
[173]“那……吧,”第七章曾提到海因斯欠布盧姆錢的事。
[174]當時在黑岩村有個叫作托馬斯・D。菲紐肯的大夫,距迪格納穆居住的沙丘有三英里。
[175]“我是……聽著!”系套用父王的鬼魂對哈姆萊特王子所說的話,只是把“我父親”改成帕狄・迪格納穆了。見《哈姆萊特》第1幕第5場。
[176]“以掃的聲音”,見第九章註[473]。
[177]意思是說,縮寫的《要理問答》並沒提到有鬼魂。
[178]當天早晨布盧姆對摩莉用過“轉生”一詞。下文中的“哦,別轉文啦!”是摩莉的回答。見第四章註[53]及有關正文。
[179]約翰・奧康內爾,見第六章註[134]及有關正文。
[180]科菲神父,參看第六章註[111]。
[181]吶咪內,參看第六章註[112]。下面,神父吟誦的是“Dominusvobiscum”(主與爾偕焉),布盧姆卻聽成是“Jacobs.Vobiscuibs”。 “vos”(爾等)為拉丁文。 “biscuits”(餅乾)為英語。
[182]一般的樂音都是複音,一個複音中,除去基音(頻率最低的純音)外,所有其餘的純音均是陪音(也作泛音)。
[183]勝利牌留聲機的商標是蹲坐在留聲機旁傾聽音樂的一隻狗,旁邊寫著:“他主人的聲音。”
[184]“死亡”,原文作UP,參看第八章註[71]。
[185]鑰匙議院,見第七章註[27]。
[186]這是曾出入墓穴的老鼠,見第六章註[185]及有關正文。
[187]關於湯姆・羅赤福特發明的那架顯示節目番號的機器以及他跳進陰溝檢修口救人的事,參看第十章註[103][107]及有關正文。
[188]卡洛是愛爾蘭倫斯特省一郡,其首府也名卡洛。 《跟我去卡洛》是都柏林人帕特里克・麥考爾所作的一首歌曲,頌揚愛爾蘭民族英雄費伊・麥克休。奧伯恩(1544-1597)。
[189]佐伊是希臘文“生命”的音譯,而布盧姆的母親婚前姓希金斯。
[190]麥克太太是都柏林一老鴇,她所在的紅燈區有麥克鎮之稱。
[191]斯利珀斯萊珀老媽媽是像徵愛爾蘭的“貧窮的老嫗”之一。參看第一章註[63]。
[192]梅西雅斯,參看第六章註[159]。
[193]女都,見威廉・布萊克的長詩《四天神》。
[194]“耶路……美”,原文為希伯來文,見《雅歌》第1首第9節。
[195]阿帕切是北美西北部印第安人。
[196]沃爾特・雷利爵士,見第九章註[310]。他曾於一五八四年赴今北卡羅來納。一五九五年率領遠征隊到圭亞那。
[197]參看第十四章註[341]。
[198]牲畜市場位於都柏林西北部,從都柏林用船往外運牲畜,必須先從利菲河沿岸的以上五個選區中穿行。白天在送葬的馬車里布盧姆就曾談到鋪設電車道的想法。參看第六章註[75]及有關正文。
[199]“誰能獲得好處?”原文為拉丁文。
[200]范德狄肯是一艘名叫“漂泊的荷蘭人”的幽靈船的船長。由於觸犯了神明,該船注定永遠在海上漂泊。 “金融界”與“冒險家”則是把這位船長和美國航運與鐵路巨頭科尼利厄斯・范德比爾特(1794-1877)扯到一起。科・范德比爾特及其後代被叫作“冒險的金融家”。
[201]蒂莫西・哈林頓(1851-1910),愛爾蘭政治家、愛國志士,曾連任三屆都柏林市長(1901、1902、1903)。
[202]“他們的……永”,這裡把《彌賽亞》(參看第八章註[281])中所套用的《啟示錄》第11章第15節的句子改成相反的意思了。
[203]用鮮花和彩條裝飾起來的柱子,五朔節期間少男少女圍繞著它跳民間舞。
[204]“十萬個歡迎”,原文為愛爾蘭語。 “以色……好”,原文為希伯來文。這裡把巴蘭的預言“以色列王的帳棚多麼美好”一句中的“的帳棚”,省略了(見《舊約・民數記》第24章第5節)。
[205]雲柱,參看第七章註[218]。下文中的《我們的一切誓約》,原文為希伯來文。這是猶太教徒在贖罪日前夕所吟詠的禱文題目。
[206]羅馬帝國的軍徽以鷹為標誌。
[207]約翰・霍華德・巴涅爾,參看第八章註[148]。阿斯隆是愛爾蘭韋斯特米斯郡城鎮。
[208]約瑟夫・哈欽森,見第十章註[184]。
[209]一八00年英格蘭議會與愛爾蘭議會合併,二十八位愛爾蘭人被選入上議院,任終身製議員。
[210]在一九0四年,唐郡兼康納主教為托馬斯・詹姆斯・韋蘭(1830-1907)。
[211]慈悲劍是英王加冕儀式上所持的無尖劍,以表示仁慈。
[212]每年在紀念聖斯蒂芬殉教的日子(12月26日),愛爾蘭孩子手執纏了絲帶的荊豆枝(他們假定絲帶裡面藏著鷦鷯的屍體),挨家挨戶唱著:“給我們一便士來埋葬鷦鷯。”
[213]原文是雙關語,直譯是:布盧姆的天氣。
[214]“太陽……射”,這裡的太陽為愛爾蘭自治的象徵。參看第四章註[7]及有關正文。
[215]這種宣誓辦法見於《創世記》第24章第2至3節:“他對……僕人說:'把你的手放在我雙腿之間發誓。'”
[216]“我……手”,原文為拉丁文。這裡把向羅馬人民宣布新教皇加冕時的語句中的“教皇”,改為“劊子手”。
[217]科-依-諾爾是波斯語“山之光”的音譯,系現存寶石中最古老的一顆橢圓形鑽石。
[218]“幸運的紐帶”,原文為拉丁文。羅馬皇帝卡利古拉(12-41)確曾把他的愛馬封為執政官。
[219]塞勒涅是希臘神話中的月亮女神。
[220]這裡把愛爾蘭(愛琳是其古稱)比作迦南(應許給以色列人的土地)。參看第七章註[220]。
[221]這裡暗喻愛爾蘭民族英雄查理・斯圖爾特・巴涅爾(參看第二章註[81])認為綠色是不吉利的。
[222]萊迪史密斯是南非納塔爾省西部城鎮。
[223]“前……半!”一語出自丁尼生的《輕騎旅)(1854)一詩的首句。
[224]“一……啦”,參看第十一章註[7]。
[225]“忠誠的”,原文為拉丁文。 “士兵”,原文為希伯來文。
[226]薩拉遜人,現泛指阿拉伯人或伊斯蘭教徒。
[227]詹姆斯・斯蒂芬斯,參看第二章註[54]。
[228]布盧姆曾從老嫗手裡買過點心,參看第八章註[28]及有關正文。
[229]“布盧姆撒冷”是套用“耶路撒冷”,見第十二章註[503]。
[230]據阿瑟・格里菲思的《匈牙利的複興》(見第十二章註[537])記載,在慶祝匈牙利取得部分獨立時,弗蘭西斯・約瑟夫一世(1830-1916)曾受到“來自匈牙利各郡的五十二個工人的喝采”。
[231]德爾旺,參看本章註[68]。
[232]原文為拉丁文。這是古羅馬時代參加角斗者在比賽開始前時向皇帝致的辭。
[233]“手指”(finger)系根據海德一九八九年版(第395頁倒4行)譯出。莎士比亞書屋一九二二年版(第458頁第13行)作“figure”,意思是“形狀”、“人影”。
[234]有個叫作約翰・明托施的蘇格蘭人曾為羅怕特・埃米特(見第六章註[186])管理一座秘密軍火庫,後來向塞爾少校(見第十章註[143])告密。希金斯,參看本章註[189])。
[235]為了紀念耶穌為門徒洗腳一事,每年在復活節前的星期四,英王向貧民施捨撫卹金。
[236]傑耶斯溶液,指倫敦的傑耶斯衛生公司所出產的下水道消毒劑。大赦是天主教名詞,指信徒犯罪後通過懺悔並行善功(如念經等),在天主面前獲得寬免罪罰若干天。
[237]匈牙利皇家特許彩票,參看第八章註[64]。
[238]《怎樣育嬰》(費城,1898)的作者為J. P.克羅澤・格里菲思(1856-1941)。
[239]杜比達特小姐,參看第八章註[242]。
[240]小爹是傳統上農民對沙皇的稱呼。
[241]羅伊格比夫,參看第十三章註[138]。
[242]“每……尺”是當天上午布盧姆從他早先看過的一張照片引起的聯想,參看第五章註[6]及有關正文。
[243]“萬……蛋”,參看第八章註[71]。
[244]“淘氣”,參看第十一章註[36]。
[245]巴特里,參看第一章註[84]。
[246]這是猶太教舉行儀式時用的樂器,音譯為“紹法”。
[247]錫安旗象徵猶太人的選民身份。
[248]“阿列夫”至“達列特”是頭四個希伯來字母的音譯。
[249]《哈加達》書,見第七章註[35]。
[250]門柱聖卷,參看第十三章註[159]。
[251]合禮,猶太教用語,一般指食物符合飲食禁忌要求。但也用於其他物件,如禮拜用的號角等。
[252]贖罪日,參看第八章註[17]。
[253]再獻聖殿節是猶太教節日(在公曆12月),紀念公元前一六五年,把出路撒冷第二聖殿重新獻給上帝。
[254]羅施・哈沙納是猶太新年(在公曆9、10月間)。
[255]聖約之子會是歷史最悠久而規模最大的猶太人服務性組織。在世界許多國家設有男、女和青年組織。
[256]受誡禮是猶太教各派普遍實行的典禮。男子滿十三歲經過此禮就必須謹守一切誡命。無酵餅原是為了紀念猶太人離開埃及的日子而吃的未發酵的餅。見第13章。
[257]梅殊加是依地語(十世紀以前,德系猶太人廣泛使用的語言),參看第八章註[79]。
[258]這是猶太男子做早禱時所披的圍巾。
[259]吉米・亨利,參看第十章註[179]。
[260]但尼爾是以色列人的著名士師(統治者)。夏洛克和葛萊西安諾都曾把鮑西婭比作但尼爾,見第4幕第1場。
[261]彼得・奧布賴恩是個精明過人的法官,以善於斷案著稱。
[262]原文作pisser,也含有“小便者”意,下文中他向布盧姆提出了“膀胱有毛病怎麼辦?”這個問題。
[263]-[266]原文俱為拉丁文。
[267]克里斯・卡利南,見第七章註[156]。
[268]畢宿五即金牛座阿爾法,為金牛座中之紅色巨星。參看第十四章註[246]。卡利南這個提問的正確答案是:0.048弧秒。布盧姆所說的卻是他當天看到的廣告牌上的數字。見第八章註[32]。
[269]西歐民間迷信,謂雙胞胎乃兩個父親所生。
[270]拉里・奧羅克,見第四章註[8]及有關正文。
[271]酒吧根據所領執照,每週供應六天或七天酒。這裡,拉里在要求布盧姆允許他每週賣八天酒。
[272]鑰匙議院,參看第七章註[27]、[28]。
[273]“大自然之子”,指基督教徒,模仿“光之子”(“光”指耶穌)這一稱呼。參看《約福音》第12章第36節。 “三英畝土地和一頭母牛”是英國土地改革家傑西・科林斯(1831-1920)提出的口號。他竭力主張農民擁有耕地。
[274]白天在送葬途中布盧姆曾談到設置殯儀電車的計劃所引起的想法。參看第六章註[75]。
[275]戴維・伯恩是個酒吧老闆,見第八章註[222]及有關正文。
[276]美臀維納斯,見第九章註[301]。
[277]肉慾維納斯,見第十四章註[353]。
[278]輪迴維納斯,見第四章註[53]。
[279]當天上午在教堂裡,布盧姆曾從馬丁・坎寧翰(參看第五章註[52])聯想到康米神父,接著又想起法利神父,當時確實有個耶穌會會士叫查爾斯・法利神父。
[280]主教派認為,教會的最高權力應屬於主教團,教皇只是主教團的代表而已。
[281]賴爾登老大太,見第六章註[69]。
[282]葛羅甘老婆婆,見第一章註[54]。
[283]古老甜蜜的情歌,見第四章註[50]。
[284]吐啦嚕,見第五章第一段末尾。
[285]“獨腳”霍羅翰,見第五章註[10]。
[286]布盧姆是在模仿利內翰所做的謎語,見第七章註[124],第十四章註[365]。
[287]西奧多・普里福伊,見第十四章註[112]、[283]及有關正文。
[288]亞歷山大・約・道維,見第八章註[8]。
[289]門德斯山羊是埃及神話中的三種聖獸之一,象徵生殖力。
[290]低地各鎮,指所多瑪和蛾摩拉,見第四章註[34]。
[291]《新約・啟示錄》裡沒有直接提到白牛。第4章第7節有“第二個像牛犢”之句。第13章第11節作:“我又看見另有一獸從地中上來,有兩角如同羊羔,說話好像龍。”
[292]新教徒罵羅馬天主教會為緋紅女,此詞出自《啟示錄》第17章第3至5節:“我看見一個女人騎著一隻絆紅獸;那獸遍體寫滿了褻瀆的名號。那女人穿著緋紅大紫的衣服,額上寫著……'大巴比倫――世上淫婦和一切可憎之物的母!'”
[293]凱列班,見第一章註[22]。
[294]福克斯是巴涅爾在私信中用過的一個假名字。
[295]“這……瘋了”,出自奧麗維婭對馬伏里奧的評語,見第3幕第4場。
[296]“就像……潔”,出自波塞摩斯的台詞,見《辛白林》第2幕第5場。
[297]畢薩尼奧把主人要他刺殺伊摩琴的信拿給伊摩琴看的時候說:“謠言……散播它的惡意的誹謗”,見《辛白林》第3幕第4場。
[298]“索……車”,原文為蹩腳的愛爾蘭語。
[299]“我是……人”,原是李爾王自指,見《李爾王》第3幕第2場,借用時,把“我是”改成“我相信他是”。
[300]“處……女”,原文為拉丁文。
[301]馬登和下文中的克羅瑟斯、科斯特洛、迪克森均為醫科學生,見第十四章註[165]、[183]及有關正文。
[302]猶太人氣味,原文為拉丁文。下文中,迪克森所說的“陰性男人”一詞出自猶太裔奧地利哲學家奧托・魏寧格(1889-1903)所著反猶太的《性和性格》(1903)。在此書中,他認為一切生物都是由不同比例的陽性元素和陰性元素結合而成,而猶太人則是陰性的、非道德性的。
[303]格倫克里感化院,見第十章註[112]。
[304]桑頓太大,參看第四章註[63]及有關正文。
[305]金鼻,原文為意大利語。
[306]金口,參看第一章註[8]。
[307]金手,原文為法語。
[308]銀本身,原文為德語。
[309]水銀,原文為法語。
[310]全銀,原文為希臘語。
[311]據猶太教的啟示錄,救世主本・約瑟夫把以色列人召集起來,讓他們統治耶路撒冷。救世主本・大衛則作為複活的力量光臨,並使新世界誕生。
[312]據《路加福音》第23章第3節:彼拉多問耶穌說:“'你是猶太人的王嗎?”耶穌回答說:“你說的是。”
[313]巴茨修士,見第五章註[87]。
[314]聖萊傑賽為英格蘭傳統賽馬,每年九月在約克郡唐克斯鎮賽馬場舉行,限三齡馬駒參加。
[315]英國政治家和小說家本傑明・迪斯累裡(1804-1881)於一八七六年被封為貝肯斯菲爾德伯爵。
[316]沃特・泰勒(?-1381),英國歷史上第一次大規模人民起義的領袖。
[317]摩西・邁蒙尼德,見第二章註[34]。
[318]摩西・門德爾松,見第十二章註[617]。
[319]亨利・歐文(1838-1905),英國演員、舞台監督。
[320]瑞普・凡・溫克爾,見第十三章註[146]。
[321]拉喬斯・科蘇特(1802-1894),十九世紀中期匈牙利獨立運動領袖。
[322]冉-雅克・盧梭(1712-1778),法國哲學家。
[323]利奧波德・羅思柴爾德男爵(1845-1917),英國議會中頭一個猶太裔議員。
[324]路易・巴斯德(1822-1895),法國化學家,微生物學家。
[325]“伸……蝕”,見第八章註[173]及有關正文。
[326]布利尼,見第十二章註[321]。
[327]原文為拉丁文,模仿《馬太福音)第1章第1節(“耶穌的家譜如下”)的文體。下文中的家譜,模仿同書第1至16節的文體。
[328]據《創世記》第5章第28節,挪亞之父名叫“拉麥”。第2章第1節說摩西之父是“一個利未族的人”。
[329]挪亞有三子:閃、含、雅弗。尤尼克是“閹人”的譯音。
[330]邁那・古根海姆(1828-1905),美國企業家。
[331]阿根達斯・內泰穆,見第四章註[23]。
[332]莫里斯・德・希爾施男爵(1831-1896),猶太人實業家。
[333]耶書崙,見第十四章註[75]。
[334]斯梅爾多茲是波斯工岡比西斯二世(公元前529-前522在位)之弟。公元前五二三年被其兄殺害。
[335]韋斯與施瓦茨是德語“白”與“黑”的音譯。
[336]阿德里安堡是土耳其省會埃迪爾內的古稱。
[337]阿蘭胡埃斯是西班牙新卡斯蒂利亞地區馬德里省城鎮。
[338]以迦博是希伯來文“沒有榮耀”的音譯。非利士人擊敗以色列人後,一個寡婦給遺腹子起了此名(見《撒母耳記上》第4章)。以迦博多諾索的發音又與曾俘虜萬名耶路撒冷人的巴比倫王尼布甲尼撒的名字相近(見《列王紀上》第24-25章)。
[339]奧唐奈・馬格納斯,即紅發休・奧唐奈,見第十二章註[55]。
[340]克里斯特鮑默是德語“聖誕樹”的音譯。
[341]本・邁默指摩西・邁蒙尼德,見第二章註[34]。
[342]達斯蒂・羅茲,見第十四章註[384]。
[343]這是把希伯來文“本”(“之子”)和拉丁文的“愛”字拼湊而成的名字,意思是“愛之子”
[344]這是把英國極普通的兩個姓拼湊而成的。
[345]俄語中,“奧維奇”的意思是“之子”,薩沃楠奧維奇即是薩沃楠之子的意思。
[346]賈斯珀斯通是英語“碧玉”的音譯。碧玉代表雅各的第十二個兒子亞設(見第28章第17-21節)。 “亞設所得的祝福多過其他支族”(見《申命記》第33章第24節)。
[347]萬圖尼耶姆是法語“第二十一”的音譯,也可以指紙牌中的二十一點。松博特海伊是匈牙利城鎮,系布盧姆之父的出生地。
[348]“給他起名叫”,原文為拉丁文。 “以馬內利”為希伯來文“上帝與我們同在”的音澤,原指耶穌。見《以賽亞書》第7章第14節。
[349]在巴比倫王伯沙撒的宴會上,出現了一隻人手,在王宮的牆上寫下誰也不認得的字。但以理被請去,把字義解釋給國王聽。見《但以理書》第5章第25至28節。
[350]克雷布,見第九章註[547]及有關正文。
[351]基爾巴拉克是都柏林東北鮑多伊村的一條路,路後有一道供牛鑽行的窄洞。
[352]巴利鮑橋是都柏林東北郊托爾卡河上的一座橋。
[353]冬青樹,見第二章註[29]。
[354]魔鬼谷是都柏林東南二十二英里處的一道一英里半長的峽谷。
[355]頓尼溪集市,見第五章註[102]。
[356]這是南非的一種大鞭子。
[357]在希臘神話中,以愚蠢知名的彌達斯王曾在比賽中判瑪息阿獲勝,輸了的阿波羅就使他長出兩隻驢耳朵。
[358]“今晚同你”,見第八章註[263]。
[359]阿爾坦,見第六章註[97]。
[360]都柏林獄門救濟會是個新教組織,旨在教育那些犯輕罪而刑滿出獄的婦女和姑娘,並為她們在洗衣坊裡找到就業機會。
[361]這首詩的第一句(If you see Kay)含有“性交”(FUCK)意,第三句(see you in tea)含有“女性陰部”(CUNT)意。
[362]霍恩布洛爾,見第五章註[99]。
[363]原文為希伯來文,譯音作“以弗得”,《聖經・舊約》所載古代以色列大祭司禮服的一部分,著於外袍之上。
[364]阿撒瀉勒是猶太教傳說中的一個邪靈,象徵污穢。猶太人古俗,贖罪日挑選一隻公羊給阿撒瀉勒(見《舊約・利未記》第16章第8節),背負猶太人所犯的罪,為他們做替罪羊。
[365]夜妖利利斯,見第十四章註[33]。
[366]阿根達斯・內泰穆,見第四章註[23]。
[367]含是挪亞之二子,見第一章註[51]。麥西是《舊約》中對埃及的稱呼。 《創世記)第10章第6節中,把麥西列為含的兒子之一。
[368]真正的旅客,見第十四章註[311]。
[369]阿謝爾・萊姆蘭是一五0二年出現在伊斯特拉(南斯拉夫的三角形半島)的一個持異端邪說的猶太先知,自封為救世主本・約瑟夫,見本章註[311]。
[370]亞伯拉罕・本・塞繆爾・阿布拉非亞(約1240-1291),西班牙的一個猶太人。自封為救世主。
[371]喬治・R・梅西雅斯,見第六章註[159]。
[372]這裡把《馬太福音,第6章第12節中的禱文“饒恕我們的罪過”做了改動。
[373]在一九0四年,都柏林市消防隊隊長確實名叫約翰・J・邁爾斯。
[374]“市民”,見第十二章註[9]。
[375]I. H・S,見第五章註[66]。
[376]火風凰是埃及神話裡的長生鳥,相傳每五百年自焚後再生。
[377]據《路加福音》第23章第28節,耶穌對為他哀哭的婦女說:“耶路撒冷的女子啊!別為我哭……”這裡把“耶路撒冷”改為“愛琳”。
[378]從這一行起,共十二行,均出自當天布盧姆所接觸之事物。模仿天主教禱文的格式,上半句是神父念的,後半句是教徒的“回應”。
[379]文森特・奧布賴恩是愛爾蘭作曲家與音樂家,曾在都柏林的主教教堂擔任唱詩班指揮(1898-1902)。
[380]當天上午在教堂裡,布盧姆曾從唱詩班聯想到約瑟夫・格林彈奏管風琴的本事,見第五章註[70]及有關正文。
[381]布盧姆這身裝束仿效的是扮演愛爾蘭丑角時的戴恩・鮑西考爾特,參看第八章註[184]。
[382]康尼馬拉是愛爾蘭戈爾韋郡一地區。
[383]“生……滅”一語出自哈姆萊特王子的獨白。見《哈姆萊特》第3幕第1場。
[384]“從……床”,見第四章註[37]及有關正文。
[385]據海德一九八九年版,下面有“我感到膩煩了,一切都隨它去吧。”之句(見第407頁倒2至倒1行)。
[386]霍格斯・諾頓是英國中部萊斯特郡的一個村子。由於霍格(hog)和皮格(pig)均指豬,故該村的風琴手曾被稱作皮格斯(Piggs)。
[387]約克郡是當時英國最大的郡。一九七四年撤銷。
[388]這是一首童謠的首句。第一段是:“小湯米,小不點兒耗子,住著小房子;它在別人的水溝裡啊,逮著了小魚兒。”
[389]霍麗是虔誠的伊斯蘭教徒升天堂後被賜與的美女。
[390]“像一個……困惑”,這裡套用第七章“綴字校正”(見該章註[30]及有關正文)中的謎語,並把“一隻削了皮的梨”改成“她那對削了皮的梨”。用以指裸露的乳房。
[391]“一個……魔”一語出自《奧瑟羅》第3幕第3場中伊阿古挑撥奧瑟羅時所作的讒言。
[392]“大笑……女”一語出自《馬查姆的妙舉》,參看第四章註[79]及有關正文。 “推搖籃的手”,見第十一章註[301]及有關正文。
[393]這裡模仿兒童遊戲時用語,一邊數著花瓣,一邊輪流說:“她愛我,她不愛我,她愛我。”數到最後一瓣時說:“真的。”
[304]妓女戳嫖客掌心,是表示勾引。這裡,原文為雙關語,也指共濟會成員打的秘密手勢。下文中的“手熱內臟冷”是把諺語“手冷心腸熱”顛倒過來了。
[395]“栽到樓上去”是一種迷信的說法,意指去一個不受歡迎或會倒楣的地方。
[396]空五度指省略了三和弦中的三音,因而辨別不出是大調還是小調。
[397]本尼迪多・馬爾切羅(1686-1739),意大利作曲家和作家。他的《詩意和諧的隨想》(1724-1726)是為吉羅拉莫・吉烏斯蒂尼亞尼的詩篇前五十首用聲樂和器樂混合譜寫的。馬爾切羅在序言中說,他是在猶太人聚居的地方發現這音樂的。斯蒂芬指的是,馬爾切羅所譜寫的音樂有著古代希伯來味道,不論是作者發現的還是創作的,都無關緊要。
[398]得墨忒耳是希臘神話中的穀物女神。
[399]“諸……耀”,原文為拉丁文,出自《詩篇》第19篇第1節。只是把原文中的,“主”,改成了“上帝”。
[400]弗里吉亞是古安納托利亞中西部一地區。弗里吉亞調式的特徵是莊重嚴肅。呂底亞是古安納托利亞西部一地區。呂底亞調式的特徵是輕快活潑。
[401]刻爾吉是《奧德修紀》第10卷中埃亞依島上的女神。
[402]刻瑞斯是古羅馬宗教所信奉的女神,司掌糧食作物的生長。
[403]《詩篇》第19篇開頭處有“大衛的侍,交與伶長”之句。首席巴鬆管吹奏者即指伶長。
[404]“趁著……返嘛”和前文中的“哎呀……的”,原文均為法語。
[405]礪石,見第九章註[472]。
[406]最大限度的音程指八度。
[407]《聖城》(1892)是英國歌曲作者弗雷德里克・韋瑟利(1848-1929)作詞、斯蒂芬・亞當斯配曲的一首讚美歌。
[408]“從自……行”,參看第九章註[503]及有關正文。
[409]“天主,太陽,莎士比亞”是新的三位一體。太陽指耶穌,見《瑪拉基書》第4章第2節:“將有拯救的太陽照耀你們。”莎士比亞指聖靈,見第九章註[487]。
[410]“街上……叫”,參看第二章註[78]。
[411]原文(Ecco)為拉丁文。中世紀進行學術辯論時的常用語,意指:“已闡述明確。”
[412]末日,參看第六章註[130]。
[413]偽基督,指亞歷山大・道維,見第八章註[8]。
[414]風箏,見第七章“街頭行列”一節。
[415]當時皇家運河曾通到都柏林北郊。 《啟示錄》第12章第9節有“大龍就是那古蛇,名叫魔,又叫撒但”之句。
[416]這句話可以意譯為“只一回,經常如此,不大可能”。
[417]阿里・斯洛珀是十九世紀末倫敦每逢星期六發行的同名彩色幽默周刊上的一個漫畫人物,其特徵是有著一個球莖狀的大鼻子。
[418]“出……人!”原文為法語。 “笑面人”是維克托・雨果(1802-1885)的同名小說(1869)中的主人公。
[419],“先……注!”原文為法語。這是輪盤賭的司盤人在轉輪時說的話。
[420]、[421]“來……贏”和“到……上”,原文為法語。
[422]和散那是希伯來文“讚美”的音譯。
[423]“以……臨”,見第八章註[7]。
[424]雙頭章魚,見第八章註[155]。
[425]按馬南南(見第三章註[31])有本事生出三條腿。
[426]這是一首蘇格蘭歌曲中的一句。
[427]古老光榮之旗是美國國旗的俗稱。
[428]《克雷奧利.休)(1898)是由古希.L.戴維斯作詞配樂的一百美國流行歌曲的題目。
[429]上帝的時間是美國俚語,指一八八三年在美國和加拿大製定的標準地方時間。
[430]這裡套用查爾斯・菲爾莫爾所作美國流行歌曲《告訴母親我會在那兒》(1890),把“我”改為“你們”。
[431]科尼艾蘭是美國紐約市一娛樂區,瀕臨大西洋。
[432]這裡套用迪斯累裡(見本章註[315])於一八六四年駁斥達爾文的進化論時所說的話。全句為:“問題是:人究竟是猴子還是天使?我站在天使這邊。”
[433]棱鏡出自一八四九年迪斯累裡在英國下議院的致辭。他認為“人必須透過周圍氣氛的彩色棱鏡來觀察世界上的一般事物”。
[434]喬答摩是佛教創始人釋迦牟尼的姓。
[435]羅伯特・格林・英格索爾(1833-1899),美國政治家、演說家。曾對《聖經》嚴厲批判。
[436]這時以利亞已搖身一變,成為黑人歌手尤金・斯特拉頓,見第六章註[23]。
[437]在一九0四年,憲法山是都柏林的一個滿是公寓的區域,名聲不佳。
[438]凡受過洗禮的夭主教徒,滿七周歲即可受堅振禮。
[439][]內的話,系根據海德一九八九年版(第415頁第9至10行)補譯。褐色肩衣組織,見第四章註[19]。
[440]蒙莫朗西是都柏林郡一支英裔愛爾蘭望族。在一九0四年,其族長為第四代弗蘭克福特・德・蒙莫朗西子爵。
[441]亨尼西的三星是一種高級的法國白蘭地酒。
[442]維蘭,見第八章註[93]及有關正文。
[443]“太初有道”,見《約翰福音》第1章第1節。
[444]“以……世”,見第二章註[41]、[44]及有關正文。
[445]八福,參看第十四章註[330]。
[446]參看第十四章註[330],其中buybull(買牛)的發音與《聖經》(Bible)相近,聯繫到“買約翰牛”(“約翰牛”為英國人的綽號,意指“只買英國貨”)的口號。菲尼亞斯・泰勒・巴納姆(1810-1891)為美國遊藝節目演出的經理人。
[447]利斯特,見第九章註[1]。
[448]指“內心之光”,參看第九章註[182]。
[449]踩著“科蘭多”舞步,見第九章註[8]。
[450]貝斯特,見第九章註[46]。
[451]約翰・埃格林頓,見第九章註[10]。
[452]“美麗的事物”一詞見於英國詩人約翰・濟慈(1795-1821)的長詩《恩底彌翁,(1818)的首句。
[453]但德拉吉是愛爾蘭阿馬郡一鎮,在都柏林以北。
[454]這裡把拉塞爾比作馬南南・麥克李爾,見第三章註[31]。這段描寫與前文相呼應。參看第九章註[15]及有關正文。
[455]德魯伊特,見第一章註[47]。
[456]自行車,參看第八章註[156]及有關正文。
[457]拉塞爾在《幻影之燭》(倫敦,1918)一書的“天主的語言”和“古代直感”二章中,對以上各種音的意義分別做了解釋。
[458]赫爾墨斯・特里斯美吉斯托斯是希臘人對埃及神透特的稱呼,見第九章註
[190]。 《赫耳墨斯秘義書》據稱系他所撰著,其中《派曼德爾》是根據神明派曼德爾在夢幻中向他揭示的秘義寫成的。
[459]普納爾甲納穆是通神學術語,意思是輪迴轉生。潘即超靈,賈烏布的意思是戰勝。
[460]薩克蒂是性力教(與毘濕奴教和濕婆教同為印度三大教派)所崇奉的最高女神,系男神濕婆之配偶。女神在左邊,男神在右邊。
[461]這裡在套用耶穌所說的“我是世界的光”(見《約翰福音》第8章第12節),只是把“世界”改為“家園”。當時拉塞爾是《愛爾蘭家園報》的主編,見第九章註[141]。
[462]“我是……黃油”,參看第九章註[34]及有關正文。
[463]法雷爾,叁看第八章註[78]。
[464]這裡指將上埃及(圓錐形白帽上冠以雕球飾)的王冠和下埃及的紅冠合併而成的雙冠。
[465]維拉格・利波蒂,見第十章註[619]。松博特海伊,見本章註[347]。
[466]爺爺,原文為依地語。
[467]側柏是製造諾亞方舟時用的樹木,音譯為歌斐木,見《創世記》第6章第14節。
[468]音譯為希波格里夫,希臘神話中半鷹半馬的有翅怪獸。
[469]據斯圖爾特・吉爾伯特的《詹姆斯・喬伊斯的
[470]這是由《峽谷裡的百合》(1886.L.沃爾夫和阿納托爾・弗里德蘭作)和《我們巷子裡的薩莉》(亨利・凱里作)二歌的題目拼湊而成。
[471]矢車菊,隱喻陰核。陰核是意大利解剖學家魯亞爾杜斯・科隆博(1516-1559)最早發現的。 “壓翻”,見第九章註[138]。
[472]《嗨喲,她撞著了》是哈里・卡斯林和AJ米爾斯所作通俗歌曲的題目。
[473]“哪……樂”一語出自英國詩人、戲劇家約翰・蓋依(1685-1732)的《乞丐的歌劇》(1728)第2幕。
[474]利姆是利奧波德・布盧姆的簡稱。
[475]這裡指填肥鵝。參看第八章註[240]。
[476]胡蘆巴是一種豆科植物。
[477]埃及肉鍋,見第三章註[81]。
[478]石松粉除了藥用外,又是冶金工業上的脫模劑,也用於照明工業中。
[479]這裡把謝里登所作通俗歌曲《恰好,我們又來到這兒》的題目做了改動。
[480]民間迷信,用金戒指碰一下患部,就能醫治目疾。
[481]原文為拉丁文,系把“利用對方的論據的辯論”一語做了改動。
[482]“狄普羅多庫斯”和“伊赤泰歐掃羅斯”分別為古生物恐龍――梁龍和魚龍的譯音。
[483]胡格諾派(見第五章註[89])一詞,從字面上也可以讀作“巨大的瘤子”。
[484]希拉巴克斯是布盧姆將維拉格剛才用過的“多音節的詞”拆開來,取其後半截杜撰而成的詞。
[485]“事業……啦”,原文為意大利語,參看第八章註[190]及有關正文。
[486]保加利亞和巴斯克(住在西班牙與法國交界處一民族)的婦女,均在裙子裡面著緊身長褲。
[487]這是根本不可能的,所以“繪製與圓形面積相等的正方形”便成了“做異想天開的事”的代用語。
[488]古代猶太宗教中,石榴是唯一能夠被帶進聖殿的水果。根據禮儀,把小石榴縫在大祭祀的袍子上。
[489]這句話原是用來指一八一二年在俄國轉勝為敗的拿破崙一世的。
[490]鸚鵡,參看第十三章註[100]及有關正文。
[491]猶太歷五五五0年即公元一七八九年。喀爾巴阡山脈在歐洲中部,是阿爾卑斯山係向東延伸部分。下文中的熊先生,是童話中的擬人動物。
[492]“火雞”,原文為蘇格蘭俚語。 “芝麻,開門!”是阿里巴巴為了打開藏寶的洞門而念的咒語,參看第十二章註[198]。
[493]阿拉伯文的行文習慣是自右往左,與一般西文剛好相反,故說“倒著”。
[494]“紅沙洲的牡蠣”,見第六章註[29]。
[495]佩里戈爾位於法國西南部,是法國歷史和文化勝地。居民利用豬、狗到楝樹林下尋找塊菌(一種美味的食用真菌)。
[496]“眼……鏡”一語見吉爾伯特與沙利文合寫的輕歌劇《佩深絲》(1881)。原詞作“把單片眼鏡塞進他的眼睛”。
[497]“開著的芝麻”,見本章註[492]。
[498]這裡把通常用來指女人的“美麗的女性”一詞做了改動。
[499]這裡,布盧姆把色情書籍的作者艾里芳蒂斯的名字記錯了(艾里芳圖利亞里斯為“像皮病”的譯音)。據說艾里芳蒂斯是個女作家,其詩受到古羅馬皇帝提比略(公元前42一公元37)的賞識。
[500]“本……界”,參看第十一章註[301]。
[501]在後文中,布盧姆也提到了杰拉爾德,見本章註[591]。
[502]雅各煙斗,見第十四章註[231]。
[503]坎迪亞是希臘克里特島北部一海港。馬里奧,見第七章註[9]。
[504]“有一朵盛開的花”是同名歌曲中的首句,見第十三章註[45]。
[505]“回到我的”後面省略了“父親那裡去”,見《路加福音》第15章第15節。浪子花盡錢財後,“恨不得拿餵豬的豆莢充飢”,於是決定“起身,回到父親那裡去”。下文中的斯蒂夫為斯蒂芬的暱稱。
[506]“好……一切”,原文為意大利語。
[507]《古老甜蜜的情歌》,見第四章註[50]。
[508]古琵琶,也稱作詩琴,是十六、十六世紀盛行於歐洲的一種撥弦樂器。喬伊斯本人確曾寫過一封關於古琵琶的信。參看第十六章註[287]。
[509]據說馬其頓有個叫菲利普的法官,酒後判錯了一個案子,酒醒後予以糾正。因此,“從酒醉