主頁 類別 外國小說 尤利西斯

第54章 第十六章註釋

尤利西斯 乔伊斯 17816 2018-03-21
[1]好撒馬利亞人慈悲為懷,曾周濟遇到不幸的人,見耶穌所講的比喻,《路加福音》第10章第30至37節。 [2]瓦爾特里,參看第十一章註[134]。 [3]年長者,指布盧姆。他幾乎被撒沙車撞著的情節,參看第十五章註[21]。下文中的“有關”,原文為拉丁文。 [4]《藝術家年輕時的寫照》第5章開頭有“當他[斯蒂芬]在塔博特街的拐角處走過石匠貝爾德的作坊的時候,易卜生精神……在他的心上吹過”之句。 [5]原文為拉丁文,典參閱第六章註[6]。這裡,作者把布盧姆比作阿卡帖斯,把斯蒂芬比作埃涅阿斯。 [6]詹姆斯・魯爾克都市麵包房兼營麵粉業,位於馬博特街拐角處。 [7]日用糧,見《天主經》禱文:“我等望你,今日與我,我日用糧。”

[8]“麵包……包”一語,出自斯威夫特(見第三章註[44])的諷刺文章《一隻澡盆的故事》(1704)序言。 [9]這裡,把鮑西婭在第3幕第1場中所唱的歌詞首句“O tell me where is fancy bred”(哦,告訴我愛情生長在何方?”)中的“bred”(生長)改成了諧音的詞“bread”(麵包)。 [10]“路上”,原文為法語。 [11]“就”,原文為拉丁文。 [12]“到頭來”,原文為拉丁文。 [13]馬修・託拜厄斯是當時首都警察署的公訴律師。 [14]指托馬斯・沃爾,當時他是都柏林市警察管區的違警罪法庭法官。第八章中談到的老湯姆・沃爾(見該章註[108]及有關正文)即此人。產婆桑頓曾為其妻子接生。

[15]指丹尼爾・馬奧尼,當時為律師兼中央首都警察法庭的法官。 [16]“花柳界”,原文為法語。 [17]“友”,原文為法語。 [18]猶大指林奇,參看第十五章註[971]。 [19]在第七章“了不起的加拉赫”一節中,曾寫到斯蒂芬聽奧馬登・巴克說起岡穆利替市政府當守夜人的事。 [20]“晚安!”及下一段均按海德一九八九年版另起段(第503頁倒10行、倒9行)。莎士比亞書屋一九二二年版(第572頁第6行)及奧德賽一九三三年版(第608頁第22行),這兩處均接排。 [21]即約翰・科利,出現在《都柏林人・兩個浪子》中的浪子之一。 [22]新羅斯是愛爾蘭東南韋克斯福德一鎮。

[23]塔爾怕特・德・馬拉海德,參看第十章註[35]、[36]。 [24]斯蒂芬正打算辭去教職(迪希校長也認為他幹不長),所以推薦科利去見校長(參看第二章註[82]及有關正文)。 [25]指基督教兄弟會所創設的貧民學校,參看第八章註[1]。 [26]指都柏林最古老的黃銅頭飯店(建立於1688年左右)。聽者指斯蒂芬,這家飯店使他聯想到格林(見第九章註[70])的喜劇《修士培根與修士邦格》(1594)中的人物培根,他花七年時間用黃銅鑄造了一顆頭。 [27]這裡,把維吉爾的史詩《埃涅阿斯紀》中女王狄多的話做了改動。原話是:“我並非未遭到過不幸,故……” [28]指在身上掛起廣告牌走街串巷者,參看第八章註[41]及有關正文。

[29]“辦公室裡的那個女孩子”,指博伊蘭的秘書鄧恩小姐,見第十章註[81]及有關正文。 [30]指德國提琴手和樂隊指揮卡爾・羅莎(1842一1889)於一八七三年所創立的卡爾・羅莎歌劇團。該團曾多次在都柏林公演。 [31]“更深的深處”(a deeper depth)系把彌爾頓的(卷4第71節)中的“in the lowest deep a lower deep”之句做了改動。 [32]“很難得的”,原文為法語。 [33]艾布拉那是都柏林古稱,參看第十四章註[25]。 [34]在本書第一章末尾,和斯蒂芬同住在圓形砲塔裡的穆利根從他手中把大門鑰匙討了去。布盧姆在第十五章中又回顧說,斯蒂芬等人酒後在韋斯特蘭橫街車站吵了一通(參看該章註[74]及有關正文),所以這裡說他進不了砲塔啦。

[35]“講故事”,原文為法語。 [36]南美的特立尼達和多巴哥共和國所產可可豆,質量較次。 [37]為了紀念耶穌在星期五被釘在十字架上而死,天主教會規定星期五不許吃肉。這條戒律已於一九六七年廢止。 [38]穆利根的原型戈加蒂(見第一章註[1])曾於一九0一年六月二十三日從利菲河(而不是濱海的斯凱利或馬拉海德)裡救起一個叫作馬克思・哈利斯的人。前文中也曾提及穆利根救人事,見第三章註[154]及有關正文。 [39]以上四句對話的原文均為意大利語。 [40]“剝山羊皮”和“馬車夫棚”,參看第七章註[141]。 [41]“人”,原文為拉丁文。 [42]“冷靜”,原文為法語。

[43]“我要”,原文為意大利語,參看第四章註[51]。下文中的“針對”和“被保護者”,原文為法語。 [44]布盧姆講的是蹩腳的意大利語,他把Bella Poesia(美麗的詩)誤說成Bella Poetria。意大利語中無Poetria一詞,這裡姑且譯為“希”。下文中,他原來要說的是“美麗的女人”(Bella donna),因未把二詞斷開,聽上去就變成“顛茄”(Bella donna)的意思了。這裡姑且譯為“女忍”。 [45]“促膝談心”,原文為法語。 [46]這是文字遊戲。 Ciceroo這一拉丁名字源於cicera(鷹嘴豆),而英文中,pod的意思是“英”,more意指“更多的”。拿破崙的姓Bonaparte,與法語“好角色”(Bonnepart)諧音,這裡改成英文詞Goodbody(“好身體”,讀作“古德巴迪”)。耶穌基督又名the Anointed(塗了油的),Anointed與oiled同義,oiled又與Deyle(多伊爾)發音相近。

[47]“姓名有什麼意義?”一語,出自《羅密歐與朱麗葉》第2幕第2場中朱麗葉的獨白。 [48]布盧姆家原姓維拉格,父親遷移到愛爾蘭後才改姓。參看第十五章註[93]及有關正文。 [49]據莎士比亞書屋一九二二年版(第579頁倒15行),“第二個雞蛋顯然也被擊破了”是水手所說的話,應加引號。現根據奧德賽一九三三年版(第617頁第5行)和海德一九八九年版(第510頁第10行)譯出。 [50]比斯利是倫敦西南郊一村莊。這裡有一座射擊場,除了國際射擊比賽,每年七月還舉行一次全國射擊比賽。 [51]亨格勒皇家馬戲團,見第四章註[57]。 [52]指王后鎮港附近的大島的卡利加勒停泊處。

[53]卡姆登和卡萊爾是保衛王后鎮港口的兩個要塞,位於卡利加勒以南約五英里處。 [54]“為了……人”,見第十章註[57]。 [55]直譯為“戴維・瓊斯”,見第十二章註[162]。 [56]此句與《奧德修紀》卷14末尾奧德賽關於黑夜的描述相呼應:“上空佈滿烏雲,下面海水變得昏暗。” [57]《艾麗斯・卡・博爾特》是托馬斯・鄧恩・英格利希和納爾遜・克尼斯合編的一首英國通俗歌曲。水手卡・博爾特漂泊了二十年,返回家鄉後發現他的意中人艾麗斯早已死去。 [58]伊諾克・阿登是丁尼生的一首同名敘事詩(1864)中的主人公。他是個水手,漂泊在外多年後回鄉,發現妻子安妮・李早已改嫁,遂心碎而死。

[59]盲人奧利裡是約翰・基根(1809一1849)所作同名歌謠中的一個風笛手。他曾在夜間去看望一個少年,即歌中的“我”,二十年後,在辭世的頭天夜裡,他去跟已成年的“我”告別,井哀痛欲絕地問了這句話。 [60]這裡,布盧姆把《盲人奧利裡》的作者誤記為愛爾蘭愛國主義詩人約翰・基根・凱西(1846一1870)了。他因參加芬尼社,於一八六七年一度被捕入獄,受盡摧殘,出獄後不久就去世。 [61]這是美國教育家艾瑪・維拉德(1787一1870)所作同名歌曲(1832)中的一個疊句。配樂者為約瑟・菲利普・奈特。 [62]原文為拉丁文。這裡指丈夫走後,留在家中的妻子以為他死了而同別人所生的嬰兒。

[63]“高啊高……哦!”是一首題名《奔馳的蘭迪・丹迪,哦! 》的航海歌中的疊句。 [64]前文中曾兩次提及此船。參看第三章末尾及第十章註[199]及有關正文。 [65]達達尼爾海峽是土耳其西北部溝通愛琴海和馬爾馬拉海的狹長海峽。後文中的“葛斯波第・波米露依”是俄語禱文“天主矜憐我等”的音譯。 [66]“玻……棚”,原文為西班牙語,貝尼是玻利維亞東北部省份。 [67]“向大家”(general1y)是根據海德一九八九年版(第512頁第3行)譯的。莎士比亞書屋一九二二年版(第581頁倒9行)和奧德賽一九三三年版(第619頁第23行)均作“和和氣氣地”(genial1y)。 [68]原文為西班牙語,其中boudin(布丁)一詞是法語,意思是“香腸”,becche(貝赤)是意大利語,意思是“鳥啄”。 [69]下文“儘管他……”是根據海德一九八九年版分段的,莎士比亞書屋一九二二年版和奧德賽一九三三年版均未另起段。 [70]在《瑪麗塔娜》(見第五章註[104])第2幕中,少年拉扎利洛預先把槍手的子彈拿掉,因而救了主人公堂塞薩爾一命。第3幕中, 拉扎利洛被迫向堂塞薩爾開槍,子彈卻又奇蹟般地停留在塞薩爾的帽子裡,沒有炸開。 [71]“誠實”,原文為拉丁文。 [72]霍利黑德距都柏林有七十英里,參看第十三章註[181]。下文中的伊根指當時英國-愛爾蘭班輪公司都柏林辦事處的秘書艾爾弗雷德・w・伊根。 [73]沃爾恃・J.博伊德(生於1833)曾於一八八五至一八九七年間任都柏林破產法庭的法官,“讓博伊德傷傷心”遂指“在財務上冒險”。 [74]普利茅斯、法爾茅斯和南安普敦是由都柏林駛往倫敦的郵輪所停靠的三個港埠。 [75]為了迎接愛德華七世(1901年)的即位,倫敦塔和威斯敏斯特教堂曾被整修一新。這兩座建築和坐落在貴族住宅區的公園街均對遊客頗有吸引力。 [76]“馬蓋特”,見第八章註[267]。 [77]伊斯特本是瀕臨英吉利海峽的一座城鎮,為高級遊覽地。斯卡伯勒是英國東北部主要海濱遊覽城鎮,有礦泉浴場。 [78]伯恩茅斯是英國多塞特郡一自治市,有大片海灘。海峽群島位於英吉利海峽內,為避暑勝地。 [79]前文中提到,六月十六日晚上,埃爾斯特・格萊姆斯歌劇團正在都柏林公演《基拉尼的百合》,見第六章註[24]及有關正文。 [80]穆迪-曼納斯歌劇團是愛爾蘭男低音歌手查爾斯・曼納斯(1857一1935)及其妻子英國女高音歌手范妮・穆迪夫人於一八九七年所組織的,在一九0四年成為英國首屈一指的大歌劇團。 [81]“嗯,……兒”一語出自哈姆萊特王子著名的獨白,見《哈姆萊特》第3幕第1場。 [82]菲什加德和羅斯萊爾分別位於愛爾蘭東南端和威爾士西南部。自一九0五年起,兩港之間開始有班輪往返。 [83]“反複審議中”,原文為法語。 [84]“遠離塵囂”一語原出自托馬斯・格雷的長詩《墓園輓歌》(1751)。後來托馬斯・哈代借用作他的同名長篇小說(1874)的書名。下文中的“愛爾蘭花園”指位於威克洛與布雷之間、被稱作“威克洛庭園”的風景區,在都柏林以南二十五英里處。 [85]“景色”,原文為法語。前文中的多尼戈爾是愛爾蘭最北部一郡,有冰川遺跡。 [86]“納爾遜紀念柱”,參看第六章註[52]。 [87]絹騎士托馬斯佔領霍斯山,參看第三章註[151]。格蕾斯・奧馬利是愛爾蘭女酋長葛拉紐愛爾的英文名字,見第十章註[458]。她路經霍斯時,曾綁架領主的兒子。英王喬治四世(1762一1830)於一八二一年八月踏訪愛爾蘭時,是在霍斯登陸的。 [88]“準……吧!”一語出自《舊約・阿摩司書》第4章第12節。 [89]“短刀”,原文為意大利語。 [90]“結尾”,原文為法語。 [91]指倫敦圖索夫人(1761一1850)蠟像館的一間恐怖室,那裡陳列著不少古今殺人兇手的蠟像。 [92]此人顯然不知道關於店老闆“剝山羊皮”曾參加過“常勝軍”的內情,所以當著他的面談及此事。 [93]“無知乃至福”出自托馬斯・格雷的頌詩《伊頓公學遠眺》(1742),下半句是“機智乃愚蠢”。 [94]“諱莫如深”,原文為法語。 [95]“窩棚”,原文為西班牙語。 [96]“自封的”,原文為法語。 [97]“岩石”(Rock),直布羅陀的別稱,rock一詞又指暗礁。水手把布盧姆剛才所說的直布羅陀“岩石”理解為“暗礁”,說明他所誇耀的見識未必可靠。 [98]“生氣……牧場”一語出自彌爾頓的《利西達斯》,見第二章註[19]。 [99]美國詩人朗費羅的《海洋的奧秘》(1841)一詩中,有這樣的三句:“你想探索海洋的奧秘嗎?/只有敢於向其風險挑戰者,/才能理解其奧秘!” [100]“細微地”,原文為法語。 [101]“救生艇星期日”是皇家全國救生艇協會愛爾蘭分會的都柏林支部,靠私人捐款來從事救生活動。 [102]這裡把納爾遜訓話中的英國改成愛爾蘭,參看第一章註[78]。 [103]“基什”,參看第三章註[138]。下文中的“它”,指基什的燈船。 [104]在一九0四年,亨利・坎貝爾確實在市公所擔任著秘書長職務,他的辦公室就設在都柏林市政廳裡。 [105]愛爾蘭有一首以一八四八年的大饑饉為背景的歌謠,題名《老斯基貝林》。老父親告訴他的兒子,他是怎樣因受英國人的迫害而背井離鄉的。 [106]在歐洲俚語中,16這個數字意味著同性戀。下文中提到的安東尼奧即這個水手的同性戀對象。 [107]“他……仃”,這兩句歌詞見第六章註[66]。 [108]指《電訊晚報》的最後一版,是用粉色紙在中阿貝街八十三街的報社印的。 [109]布太太是布林太太的簡稱。布盧姆遇見妓女的情節見第十一章註[328]及有關正文。自下一句(“你那些要洗的衣服”)起,莎士比亞書屋一九二二年版(第587頁倒7行)和奧德賽一九三三年版(第626頁倒10行)均另起一段,海德一九八九年版(第517頁第12行)則並為一段。 [110]比尤利與德雷珀共同創辦的這家廠子還生產酒和礦泉水等,廠址在都柏林瑪麗街。 [111]“不用……人們”一語系套用耶穌的話:“不用怕那些殺肉體卻不能殺靈魂的人們。”見《馬太福音》第10章第28節。 [112]“即刻”,原文為拉丁文。 [ll3]“一家之父”,原文為拉丁文。 [114]腦灰質溝回(俗稱大腦皮層)是人類高級神經活動的中樞。 [115]斯蒂芬所說的“最高的權威”指托馬斯・阿奎那。這位神學家曾在《神學大全》中指出,事物的墮落不是自發的就是偶發的,而惟有對立面才談得上墮落。靈魂是“單一的”,無對立面可言,因而是不可能墮落的。原文中,“自發的墮落”和“偶發的墮落”均為拉丁文。 [116]“單一”的原文為slmp1e,也作“單純”或“愚蠢”解。 [117]“截然相反”,原丈為法語。 [118]“咖啡宮”,參看第十一章註[97]。 [119]這裡,布盧姆的記憶有誤。硫酸銅的化學分子式為CuSO4。脫水時變白色,吸水後呈藍色,有毒。 [120]“不可……件”,原文為拉丁文。 [121]指羅馬史上愷撒被刺死事,見第二章註[16]及有關正文。 [122]“我們共同的朋友”系套用狄更斯最後一部小說(1865)的書名。下文中的“低聲……朋友”,原文為意大利語。 [123]拆麻絮和踏車是當時犯人在獄中從事的苦役。 [124]國民詩人指莎士比亞。莎士比亞、、《暴風雨》等劇中均有名叫安東尼奧的人物。 [125]美國詩人朗費羅根據一八三九年十二月的一次沉船事故所寫長詩《“赫斯佩勒斯”號沉船記》(1840)中的一首歌謠。 [126]辛伯達是中的人物。這個水手敘述了自己七次遠航中的歷險見聞。十九世紀八十年代,啞劇《水手辛伯達》曾在都柏林上演,頗為叫座。 [127]威廉・萊德維希(1847一1923)是個都柏林男中音歌手,藝名路德維奇。一八七七年他在歡樂劇場所上演的瓦格納的歌劇《漂泊的荷蘭人》(1843)中扮演主角范德狄肯,參看第十五章註[200],邁克爾・岡恩,見第十一章註[257]。 [128]都柏林的庫姆街以南有個意大利移民聚居區,通稱“小意大利”。 [129]“有益無害的貓”一語出自第4幕第1場中夏洛克的台詞。 [130]“不……的”,原文為法語。 [131]“尖刀……一生”一語,套用《哈姆菜特》第3幕第1場中王子的獨白。原話是:“只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生。” [132]“羅伯……西”,原文為意大利語。 [133]波蒂納利是但丁所愛的女子貝亞德(1266一1290)娘家的姓。她是佛羅倫薩人,嫁給了銀行家西蒙尼・德・巴第。 [134]指倫納德・達・芬奇,他也是佛羅倫薩人。後世認為他的名畫《蒙娜・麗莎》(約1503)曾受到但丁在《宴會》中關於眼睛和微笑之描述的啟發。該詩文記述了少年時代的愛情。 [135]“托馬索・馬斯蒂諾”是把“托馬斯・馬斯蒂夫”意大利化了。馬斯蒂夫為mastiff(一種滑皮短腰大看家狗)的譯音。這是對托馬斯・阿奎那的戲稱,源於其綽號鬥犬阿奎那,參看第九章註[424]。但丁的《神曲》,在神學和哲學兩方面均深受阿奎那的影響。 [136]原文作岬角(cape),通常指非洲的好望角,也可指智利南部合恩島上的陡峭岬角。它位於南美洲最南端,比好望角還險峻。 [137]當特暗礁位於都柏林灣以南的科克港口附近。 “帆爾默”號(一艘芬蘭船,而不是挪威船)是一八九五年十二月二十四日失事的。艾伯特・威廉・奎爾的悼詩《一八九五年聖誕節前夜之風暴》刊載於次年一月十六日的《愛爾蘭時報》上。 [138]“凱恩斯夫人”號是一艘英國三桅帆船,“莫納”號則是德國三桅帆船,並不是輪船。這一沉船事故發生於濃霧瀰漫的一九0四年三月二十日。事後查明,根據航路的規定,應讓路的是那艘英國船,所以“莫納”號船長不負事故責任,但他應負道義上的責任,因為他不曾出動所有的救生艇去營救落水船員。 [139]自下一句(“醒過來後”)起,莎士比亞書屋一九二二年版(第593頁倒7行)和奧德賽一九三三年版(第633頁倒5行)均另起一段,海德一九八九年版(第522頁第14行)則並為一段。 [140]帕待利克・托賓實有其人,曾於一九0四年任都柏林市政府鋪路委員會秘書。 [141]這是為都柏林船主帕爾格雷夫與墨菲合辦的公司所建造的一艘輪船。 [142]“知情人”,原文為法語。 [143]羅伯特・沃辛頓是都柏林鐵道一承包人。為了促進鐵道運輸,包括他在內的幾個人曾於一九一二年力圖實現一度夭折了的戈爾韋港擴建計劃。參看第二章註[67]。這裡,把日期提前了八年。 [144]約翰・奧萊爾・利弗是英國曼徹斯特的一個製造商和企業家。人們正擬定戈爾韋港擴建計劃時,利弗所擁有的一艘輪船於一八五八年撞在港內唯一的岩礁上。這裡責怪利弗是故意指使那艘船失事以破壞這一擴建計劃的。 [145]“兼”,原文為意大利語。下文中的“夜會”,原文為法語。 [146]“船上廚師”是對新水手的蔑稱。下文中的羅得之妻變成鹽柱的故事,見第四章註[36]。 [147]據《〈尤利西斯〉註釋》(第548頁),當時愛爾蘭的煤炭產量並不高。每年平均出口的豬肉價值為171.8萬英鎊(1898一1902年間),出口黃油和雞蛋的價值為250萬英鎊(1896一1902年間)。所以這裡說是“誇張的話”。 [148]莎士比亞書屋一九二二年版(第595頁第13行)和奧德賽一九三三年版(第523頁倒20行)均作Cavan(卡文)。現根據海德一九八九年版譯出。納文(Navan)為米思郡一小集鎮,位於都柏林西北二十八英里處。一九0四年,埃弗拉德上校在這裡種了二十英畝的煙草試驗田。 [149]“漸強音”,原文為意大利語。 [150]一九0四年六月,日俄戰爭已打了四個月,日本海軍顯示出威力。德國的海軍實力則開始對英國的海上霸權構成威脅。 [151]“結局變成開端”,系把《仲夏夜之夢》第5幕第1場中昆斯念的開場詩第4行做了改動。意指儘管南非戰爭以布爾人於一九0二年被迫放棄獨立而告終,但在戰爭過程中布爾一方曾給予英軍重創,開始動搖大英帝國的統治。 [152]古希臘英雄阿戲留除了右腳踵外,周身刀槍不入,“阿戲留的腳踵”即“致命的弱點”的代用語。蕭伯納是第一個把愛爾蘭比作英國的“阿戲留的腳踵”的,見他為劇本《英國佬的另一個島》(1906)所寫的序言。 [153]傑姆斯(吉姆)・馬林斯(1846一1920),愛爾蘭愛國志士,自學成才,於一八八一年當上醫學博士,受到巴涅爾的推崇。 [154]這裡把哈姆萊特王子著名的獨白中“那正是我們求之不得的結局”一語作了改動,見《哈姆萊特》第3幕第1場。 [155]“另外那個人”,指“常勝軍”菲茨哈里斯。 [156]達尼曼是愛爾蘭俚語,指告密者,典出自杰拉德・格里芬(1803一1840)的通俗小說《同犯》(1829)中的僕役達尼・曼。他在男主人的默許下謀殺了女主人。 [157]丹尼斯和彼得・凱里是親兄弟,見第五章註[69]。 [158]“私通”,原文為法語。 [159]“上高高的絞刑架”,參看第八章註[127]。 [160]指中《狗和影子》的故事。一隻叼著肉骨的狗看見映在水面上的自己的影子,便撲過去咬,結果反而把叼的肉骨掉到水里。 [161]“溫和的回答平息怒氣”一語出自《舊約・箴言》第15章第1節,下半句是:“粗暴的言語激起憤怒。” [16Z]斯蒂芬這段話中排成五仿的部分,原文為拉丁文,系引自《新約・羅馬書》第9章第5節,並稍作刪節。全句是:“他們是族長們的子孫,按照身世說,基督跟他們是同一族的。” [163]“每一……政府”一語出自法國哲學家、外交官約瑟・德・邁斯特爾(1753一1821)的《政治組織和人類其他制度的基本原則論》(1814)。 [164]“飽經憂患的國家”一語出自《穿綠衣》,見第三章註[136]。 [165]“血泊橋”,見第十章註[209]。 [166]“七分鐘戰役”是源於“七年戰爭”(即1756一1763的普法戰爭)、“七週戰爭”(1866,普魯士對抗奧地利、巴伐利亞等)、“七天戰役”(美國南北戰爭中的連續幾次戰鬥)的說法,表示仗打得短暫。 [167]斯金納巷子和奧蒙德市場位於都柏林里奇蒙橋的兩端,整個十八世紀,那曾是工匠和學徒之間械鬥頻仍的所在。 [168]乳突是人體顱骨側面和外耳後面的乳頭狀骨突。德國顱相學的創始人弗朗茲・約瑟大・加爾(1758一1828)認為:根據頭腦的形狀可以推斷出人的智能和性格。他的追隨者進一步提出,乳突越發達,鬥志越旺盛。 [169]宗教法庭又譯作異端裁判所,是天主教教廷排除異教的機構,已於一九0八年廢除。西班牙的猶太人是由阿拉貢國王斐迪南二世(1452一1516)於一四九二年下令驅逐出境的。 [170]克倫威爾“有許多過失”,指屠殺愛爾蘭婦孺等暴行,見第十二章註[513]。但是在克倫威爾的鼓勵下,一六五六年有幾家猶太金融巨頭到倫敦和牛津來定居,他們給被內戰破壞了的英國經濟帶來了勃勃生機。 [171]指一八九八年的美西戰爭。西班牙軍隊裝備很差,士氣不振,因而慘敗。 [172]“相應地”,原文為拉丁文。 [173]“母校”,原文為拉丁文。 [174]“祖國所在地,日子過得好”,原文為拉丁文。這裡,布盧姆把諺語“哪裡過得好,哪裡就是祖國”作了改動。 [175]本書第三章中曾寫到斯蒂芬在沙丘海灘徜徉。從那裡再往北走,林森德的沙灘上就有半透明的螃蟹。它們移動時,好像不斷改變著色調。 [176]“郊區”,原文為法語,聖帕特里克是愛爾蘭的主保聖人,所以這麼說。 [177]“奧卡拉漢”,參看第六章註[40]。 [178]“收場”,原文為法語。 [179]刑法改正條例第二條禁止教唆或拉攏婦女與人勾搭成姦。 [180]刺青在十九世紀的歐洲貴族社會很是時髦,下文中的“當今在位的皇上”指英國國王愛德華七世。除了他而外,俄國和西班牙的王室也有文身的。 [181]“十分之一的上層階級”是套用“十分之一的底層階級”的說法。見本章註[184] [182]十九世紀有過兩起康沃爾事件。 (1)康沃爾公爵(即當時尚未登基的威爾士親王,後來的愛德華七世)的兩個朋友與一八七0年的一樁離婚案有牽連,公爵因而被要求出庭作證。 (2)一八八三年,都柏林堡的兩個官員康沃爾和弗倫奇被牽連到人數眾多的同性戀案件中去。 [183]格倫迪太太是托馬斯・莫克斯頓(約1764一1838)所著喜劇《加速耕耘》(1798)中的一個未出場的人物。她的鄰居成天生怕她指責自己的一舉一動。所以“格倫迪太太”就成為人們日常談話中衡量自己舉止的僵硬尺度。 [184]英國基督教救世軍的創始人威廉・布思(1829一1912)在其著作《最黑暗的英國及其出路)(1890)中認為英國從口口的十分之一處於赤貧狀態,並創造了“十分之一的底層階級”一語以圖喚起公眾對這一問題的重視。 [185]“利用……時光”一語套用英國牧師艾薩克・瓦茨(1674一1748)的讚美詩《力戒懶惰》。原詞為:“利用每一刻大好時光。” [186]這條廣告套用了《天主經》的詞句。原詞是:“在天我等父者……我等望爾,今日與我,我日用糧。” [187]“激戰,東京”,指發自東京的有關日俄戰爭的電訊。 [188]一九0四年六月十六日的《電訊晚報》上刊載了有關一個名叫瑪吉・德萊尼的女子在控告稅務官弗蘭克・P・伯克對她調情的一場官司中勝訴並獲賠償金二百英鎊的消息。 [189]這是有關六月十六日將舉行戈登・貝納特國際汽車賽的消息。參看第六章註[63]及有關正文。 [190]指加拿大詐騙案,參看第七章註[71]。這個案件於六月十六日發回到下級法院,被告於次月十一日被判徒刑。 [191]指都柏林大主教威廉・J・沃爾什,參看第七章註[12]。按六月十六日的《電訊晚報》並未刊登他的來函。十是教皇、大主教和主教附在本人簽名後的符號,代表十字架。 [192]德比馬賽是英國傳統馬賽之一,每年六月間在薩里郡舉行。羅伯特・亞當斯在《外表與象徵》(紐約,1962年,第165頁)一書中指出,“雨果爵士”的主人為布雷德福勳爵,而不是馬歇爾上尉。 [193]“紐約……命”,參看第八章註[274]。 [194]這行外文是蒙克斯被南尼蒂叫去時(見第七章註[33]及有關正文)排錯了的活字。 [195]莎士比亞書屋一九二二年版(第602頁第13行)缺“斯蒂芬・迪達勒斯”一名;下文中的“布姆”,莎士比亞書屋版作“布盧姆”,這兩處均係根據奧德賽一九三三年版(第643頁倒6行、倒5行)和海德一九八九年版(第529頁第18行至19行)翻譯。 [196]這裡,斯蒂芬把迪希校長託他轉給報紙的信(見第二章末尾)比作保羅的《希伯來書》,並模仿其文件。口蹄疫在英文中為footandmouthdisease,斯蒂芬引用這句話時,把“腳”和“口”都套進去了。 [197]“斯通”,見第十二章註[6] [198]莎士比亞書屋一九二二年版(第603頁第2行)作“三百英鎊”。現根據奧德賽一九三三年版(第644頁倒12行)和海德一九八九年版(第530頁第1行)譯作“三千英鎊”。下文中,布盧姆忽然聯想到了在報上看到的另外一條消息(“調情的賠償金”,參看本章註[188]及有關正文)。 [199]在第五章中,萊昂斯誤以為布盧姆建議他把賭注下在參賽馬“丟掉”身上(參看該章註[96]及有關正文),但後來被利內翰勸阻了(參看第十二章註[525]及有關正文)。 [200]一八九0年十二月六日,蒂摩西・邁克爾・希利在英國下院議事廳的第十五號委員室試圖把巴涅爾趕下台。他操縱多數(45人),造成聯盟的分裂局面。巴涅爾手下只剩下二十六人,實際上已失掉自治聯盟主席職。希利,見第六章註[203]。 [201]巴涅爾死在英國。靈樞被運回都柏林後,先在市政廳裡停放了數小時,然後送到葛拉斯涅文公墓去埋葬。下文中的德威特,見第八章註[122]。 [202]希利使聯盟分裂之前,早在十一月間天主教主教們就抓住巴涅爾私生活中的醜聞,公開逼他辭去聯盟的領導職務。參看第二章註[81]。巴涅爾則堅持政教應分開,予以駁斥。 [203]“成桶的焦油”是比喻性說法,指當初很多人對巴涅爾恨之入骨,即使不能點燃焦油燒死他本人(像中世紀對待異教徒那樣),至少也巴不得焚燒他的模擬像以洩憤。 [204]鳳凰公園暗殺案發生於一八八二年,即一九0四年的二十二年前。參看第二章註[81]。 [205]福克斯和斯圖爾特都是巴涅爾在寫給後來成為其妻子的凱瑟琳・奧謝(當時為奧謝上尉太太)的私信中所用過的化名。參看第十五章註[294]。 [206]“艾……裡?”一語出自韋靈頓・格恩西和約瑟夫・阿謝爾所作的通俗歌曲。艾麗斯是男主人公的情人,最後兩句是:“哦!你在星光裡,/艾麗斯,我知道你在那裡。” [207]凱瑟琳・奧謝・巴涅爾在她所著的《查理・斯圖爾特・巴涅爾:他的情史與政治生涯》(倫敦,1914)第1卷中描述他“身材高大瘦削,臉色非常蒼白”。 [208]指巴涅爾失勢後擔任領導的蒂摩西・邁克爾・希利、約翰・雷德蒙和賈斯廷・麥卡錫。雷德蒙和麥卡錫,分別見第十五章註[952]和[951]。 [209]“腳是泥上做的”《舊約・但以理書》第2章第33節作“腿是鐵做的,腳是鐵和泥土混合做的”。第41節又有“泥鐵混合的腳和腳趾是指將有一個分裂的帝國出現”之句。意思是說,巴涅爾雖然曾被當作偶像膜拜過,卻也有凡人的弱點,這裡還暗喻他所領導的聯盟之分裂。下文中的“七十二名支持者”,包括他本人。其分裂情況,參看本章註[200]。 [210]巴涅爾失勢後,《愛爾蘭聯合報》的執行主編馬修・博德金於一八九0年十二月改變了該報的方針,由支持巴涅爾改持反巴涅爾的立場。十日,巴涅爾撤了博德金的職。然而當天晚上乘巴涅爾前往參加群眾集會的機會,反巴涅爾派又捲土重來。次日,巴涅爾率領支持者把那些人轟走,重新佔領報館。反對派因而又辦起《不可壓制報》(1890年12月一1891年1月),作為他們的喉舌。 [211]“小小……一簣”,指巴涅爾私生活中的醜聞導致他斷送了政治生涯。 [212]這一著名案件中的原告是一名姓歐頓的澳大利亞人。一八五四年,傑姆斯・弗朗西斯・蒂聲伯恩爵士的嗣子羅傑・查爾斯因所乘的船“貝拉”號失事而下落不明。爵士於一八六二年去世,由次子繼承男爵領地。一八七一年,歐頓上訴,說自己就是羅傑・查爾斯,並要求恢復其法定繼承人地位。後經查爾斯的同窗貝柳勳爵出庭作證說,查爾斯身上有黥墨,其中姓名的三個首字還是他替查爾斯刺的,而歐頓身上卻沒有。歐頓敗訴,並以犯偽證罪被判徒刑。 [213]婊子指凱瑟琳・奧謝(1845一1921),這個英國女人和巴涅爾結婚(1890)前,曾在其丈夫威廉・亨利・奧謝上尉(1840一1905)的默認下與巴涅爾姘居達十年之久(參看本章註[205])。 [214]“自封的”,原文為法語。前文中,只說“這個人長得有點兒像市公所秘書長亨利・坎貝爾”(見本章註[114]及有關正文)。下文中的“而且豐滿得很”後面,海德一九八九年版(第531頁第24行)有“她曾教許多男人的大腿都酥過”之句,莎士比亞書屋一九二二年版和奧德賽一九三三年版均無此句。 [215]“四下里”,原文為法語。 [216]在一八九0年十一月的離婚訴訟中,巴涅爾和奧謝夫人的幾封情書曾被送到法庭上去充當證據。 [217]“家庭的羈絆”,原文作hometies,為複數。 home的主要字義為家,也作故鄉、本國解。奧謝夫人固然是一位有夫之婦,巴涅爾卻是個單身漢,所以這裡同時也指他所從事的愛爾蘭政治事業。 [218][難題]一詞系根據海德一九八九年版(第532頁第10行)補譯。莎士比亞書屋一九二二年版(第605頁倒13行)和奧德賽一九三三年版(第647頁倒7行)均無此詞。 [219]“再……上尉”,指奧謝上尉。此語出自《瑪麗塔娜》第1幕末尾的歌詞,見第五章註[104],引用時把原詞中的“勇敢的”改成了“豪俠的”。 [220]巴涅爾“醜聞”不僅激怒了天主教的神職人員,連英國牧師也要求對他進行製裁。 [221]“把炭火堆在他的頭上”一語出自《羅馬書》第12章第20節, 是比喻性的說法,意即“使他痛苦難當”。下文中的“踢上一腳的驢”一典出自《伊索寓言・驢和狼》。狼試圖用牙把驢蹄裡的刺叼出來,反而被忘恩負義的驢踢了一腳。 [222]“西……女兒”,出自一首兒歌。在本書第十五章中,缺牙老奶奶也曾引用過此句。見該章註[915]。 [223]這裡,斯蒂芬從一首佚名歌謠《西班利小姐們》中引用了幾句,並做了改動。第1句原為“快樂的西班牙小姐們,你們好,再見”。第2句原為“我們靠岸的第一片國土叫作'空酒瓶'”。 “空酒瓶”是直布羅陀的綽號,取其形狀像酒瓶,故名。原文作Deadman,意即死人。這裡取spirit的雙關含義(既指“氣”,又指“酒劑”)死人沒“氣”,而空酒瓶裡面沒有“酒”。拉姆岬角和錫利均為愛爾蘭南岸地名,二者相距三十五海裡。 [224]後來改嫁給巴涅爾的凱瑟琳並不是西班牙人,但她和前夫奧謝上尉曾在西班牙一道住過一個時期。 [225]指布盧姆為妻子所買的《偷情的快樂》一書,參看第十章註[122]。 [226]《在古老的馬德里》,見第十一章註[168]。 [227]即詹姆斯・拉斐特,見第十四章註[270]。 [228]“首席女歌手”,原文為意大利語。 [229]“芳齡二八”一語出自傑姆斯・桑頓所作通俗歌曲《當你芳齡二八時》(1898)。 [230]“豐滿的曲線”一語出自《偷情的快樂》,參看第十章註[122]。 [231]“隆起的豐腴胸脯”一語出自《偷情的快樂》。 “豐腴”,原文為法語。 [232]“我……我說”一語出自托馬斯・穆爾的《愛爾蘭歌曲集・布雷夫尼大公奧魯爾克之歌》。參看第二章註[80]。 [233]“遇……管”,見第八章註[37]。下文中的“原話”,原文為拉丁文。 [234]指《馬戲團的紅演員魯碧》,見第四章註[55]。 [235]林德利・穆雷(1745-1826),英國文法家,著有《英語文法》(1795)等書,但《馬戲團的紅演員魯碧》並非他所作。所以文中的“不恭之至”,語意雙關:一是把學術著作的作者誤說成是通俗小說作者了。二是又把那書掉在尿盆旁了。 [236]“風度高雅”,原文為法語。 [237]“非絕對的”,原文為拉丁文。意思是說,在指定日期前如無人提出反對理由,判決即行生效。在這裡,奧謝上尉(見第二章註[81])控告其妻與巴涅爾通姦,要求離婚,井勝訴。 [238]“布”,指布盧姆。下文中的“愛琳的無冕之王”是巴涅爾的綽號。 [239]意思是說,實際上巴涅爾所領導的聯盟已經形成分裂局面,所以“聯合”一名並不恰切。 [240]威廉・奧布賴恩(1852-1928),愛爾蘭新聞記者、政界人物,《愛爾蘭聯合報》主編,當該報執行主編馬修・博德金在國內改持反巴涅爾的立場時,奧布賴恩正在美國為愛爾蘭佃戶募捐。他是糾集人們反對巴涅爾的帶頭人之一。 [241]“鎮定”,原文為法語。 [242]“律……名流”,指約翰・亨利・門頓,參看第六章末尾。 [243]“孤……中”一語出自英國詩人和牧師查理・沃爾夫[1791-1823]的《約翰・穆爾爵士在科魯尼亞的葬禮》(1817)一詩。 [244]“艷聞”,原文為法語。 [245]“不……件”,原文為拉丁文。 [246]在第十五章末尾,斯蒂芬在半昏迷狀態中曾背誦葉芝詩句的片斷,布盧姆卻把其中的“弗格斯”一名聽成是弗格森,誤以為是個女孩子的名字。 [247]英國政客威廉・愛德華・福斯特(1818-1886) 在擔任愛爾蘭事務首席大臣期間(1880-1882),要求議會採取強製手段(包括向農民發射鹿彈)鎮壓愛爾蘭的農業革命。自一八七一年起,終身任下議院議員。 [248]邁克爾・達維特,見第十五章註[950]。 [249]“適者滅亡”是把英國早期進化論者赫伯特・斯賓塞(1820-1903)所著《生物學原理》(1864)中的“適者生存”反過來說的。他根據達爾文的“自然選擇學說”最早提出了這一論點。 [250]“某人”,這裡指布盧姆的妻子摩莉。 [251]一九0四年六月十八日的《自由人周刊》上登載了關於埃普可可的一則廣告。 [252]裝在爐前或爐上用來放置器皿使其保溫的台座或支架,最常見的是熟鐵製成的三腳台架。 [253]“快活的人兒”(見第八章註[108])和下文中的“形跡可疑的傢伙”,均指水手。 [254]“到處”,原文為拉丁文。 [255]“天主的血和傷痕”,參看第一章註[7]。 “那個……傢伙”指“市民”,參看第十二章註[618]及有關正文。 [256]香農河畔卡利克是利特里姆郡一小鎮,斯萊戈郡位於愛爾蘭西岸,在都柏林人心目中,都屬偏遠地區。 [257][你喜歡喝可可嗎? ]系根據海德一九八九年版(第537頁倒1行)所補譯。莎士比亞書屋一九二二年版(第612頁第12行)和奧德賽一九三三年版(第655頁倒6行)均無此句。 [258]黃銅頭飯店,參看本章註[26]。下文中的“布盧姆的”是根據莎士比亞書屋版和奧德賽版翻譯的,海德版作“布的”。 [259]《珍聞》的懸賞小說,參看第四章註[79]及有關正文。 [260]這次的晚餐會實際上是六月二十六日舉行的,這裡作者故意把日期提前了,前任總督(1895-1902在任)指第五代卡多根伯爵喬治・亨利・卡多根(1840一1915)。 [261]“怪老頭”,指馬車夫棚老闆。下文中的安東尼・麥克唐奈爵士(生於1844)是愛爾蘭事務首席大臣次官。一九0四年六月十六日的《倫敦泰晤士報》曾刊登他於六月十六日在倫敦尤斯頓車站上車,十七日抵達都柏林風凰公園官邸的消息。都柏林的《電訊晚報》只在十六日登載了南尼蒂在議會上就愛爾蘭體育運動問題向安東尼爵士提出質訊一事,參看第十二章註[260]。 [262]英譯本以出自英國探險家理查,伯頓爵士(1821-1890)之手的十六卷本(1885-1888年翻譯出版)最為出色。 [263]《她紅得像玫瑰)(1870)是英國作家羅達・布勞頓(1840-1920)所著通俗小說。 [264]板球板是用柳木製成的,所以給擊球冠軍艾爾芒格起了“柳木王”這一雅號。一九0四年六月十六日的《電訊晚報》上報導了在諾丁漢郡與肯特郡的板球對抗賽中,諾丁(諾丁漢隊的簡稱)的擊球員艾爾芒格怎樣獨占鰲頭。 [265](1826)是美國小說家傑姆斯・費尼莫爾・庫珀(1789-1851)所寫的一部以印第安人部族的滅絕為題材的小說。這裡是利用“最後的”一語來表示已囊空如洗。 [266]“讓人……來”一語出自《舊約・哈巴谷書》第2章第2節。 [267]“韋瑟厄普”,參看第六章註[153]。 [268]“集會”,原文為法語。 [269]“名流”,原文為法語。 [270]“什麼……美妙的”,原文為意大利語。參看第五章註[5]。 [271]“綠色田野與新牧場”一語出自《利西達斯》(參看第二章註[19]),這裡只是把原詩中的“森林”,改成為“田野”。 [272]在一八九0年,愛爾蘭下議院的一0三個議席中,支持巴涅爾者高達八十六名。鬧分裂時(參看本章註[200]),其中七十二名議員參加表決,只有二十六個依然支持巴涅爾。次年又有數名動搖或變節。所以布盧姆這個估計雖有所誇大,然而巴涅爾當時確實像是《聖經》中多次描述的遭眾人用石頭擊打的無辜[273]《胡格諾派教徒》是梅耶貝爾所寫(見第八章註[190]),而《最後的七句話》系梅爾卡丹特所寫(見第五章註[75])。這裡,布盧姆把二者張冠李戴了。 [274]《榮耀頌》,原文為拉丁文。 [275]“競爭對手”,指新教。美國佈道師德懷特・萊曼・穆迪(1837-1899)和讚美詩作家艾拉・桑基(1840-1908)曾於十九世紀六、八十年代在美國巡迴佈道。這期間桑基所收集出版的兩部讚美詩集被稱作“穆迪與桑基聖詩”,其實桑基只作了其中幾首,而穆迪一首也沒作。 [276]“囑……徒”一語出自英國牧師、詩人羅伯特・赫里克(1591-1674)的《獻給安霞,悉聽吩咐》。這其實是一首抒情詩,而不是讚美詩,後面還有“囑我去戀慕,我就獻給你愛心”之句。 [277]《站立的聖母》,原文為拉丁文,參看第五章註[73]。 [280]“名手”,原文為意大利語。 [281]《唐喬萬尼》,見第四章註[49]。 [282]《瑪爾塔》,見第七章註[10]。 [283]“強烈的愛好”,原文為法語。 [284]《愛情如今》,參看第十一章註[151]。 [285]海德一丸八九年版(第540頁倒20行)作“他並沒有唱”,莎士比亞書屋一九二二年版(第615頁第14行)和奧德賽一九三三年版(第659頁第15行)均作“他並沒有”。 [286]約翰・道蘭德(1563-1626)是英國作曲家、古琵琶演奏家。他的朋友、英國文物鑑賞家亨利・皮查姆(約1576-1644)送給他一塊紋章,上面用拉丁文鐫刻著“約翰・道蘭德,我成年彈奏”字樣。前文中的傑勒德,見第九章註[328]。 [287]阿諾德・多爾梅什(1858-1940),法國音樂家,畢生從事古代音樂的演奏和配器的考證工作。中年定居倫敦。據艾爾曼的《詹姆斯・喬伊斯》(第155頁),喬伊斯曾於一九0四年六月十六日向倫敦音樂學院打聽多爾梅什的地址,並向他定購一把古琵琶,卻未能如願。 [288]法納比父子指英國古鋼琴及牧歌作曲家賈爾斯・法納比(1560-1640)和他的兒子理查(生於1590)。 “先導”與“應答”原文為意大利語。 [289]威廉・伯德(1543-1623),莎士比亞時代英國最傑出的作曲家。維金納琴是一種最古老的撥弦樂器。 [290]托馬斯・湯姆金斯(1572-1656),英國作曲家、管風琴家。 [291]約翰・布爾(約1562-1628),英國作曲家、鍵盤樂演奏家。他曾在等音轉換、轉調及不對稱節奏音型的試驗中作出過貢獻。 [292]約翰・布爾與約翰牛,原文中均作“JohnBull”。約翰牛原是約翰・阿巴思諾特(1667-1735)的寓言《約翰牛的歷史》(1712)中的主人公,後來成了英國或英國人的綽號。 [293]“臀部是黑的”,指在競爭中落在後面,沒有獲勝希望。 [294]十兒世紀末葉,西歐人士認為蜜蜂的群居組織的嚴密程度超過了人類, [295]人們相信撓鱷魚腰部以及在雄雞周圍用粉筆劃個圈兒,均可以起到催眠作用。 [296]意思是說,憑著炯炯目光能起催眠作用,從而製伏老虎。 [297]“野地走獸”(這裡指馬)一語出自《創世記》第2章第20節。 [298]“直截了當地”,原文為拉丁文。 [299]芬格爾夫人所主辦的這次音樂會,實際上是在一九0四年五月十四日舉行的,喬伊斯也參加了。這裡,作者把日期移後了。 “本週的星期一”為六月十三日。 [300]簡・皮特爾宗・斯韋林克(1562-1621),荷蘭管風琴家、作曲家。他的世俗變奏曲是用歐洲幾個國家的流行曲調改編而成,如《我年輕的生命已到盡頭》(斯蒂芬講解時省略了“我”字)。 [301]約翰內斯・吉普(約1582-1650),德國作曲家及樂隊指揮,編過一本讚美詩集以及幾部通俗歌曲,風行於十六世紀。 [302]“賽……誦”,原文為德語,出自吉普的《她們的話語含有狡黠的魔力》一詩,收於《掌葉鐵線蕨花圃》第2卷(1614)。 [303]“當場”,原文為拉丁文。 [304]巴勒克拉夫,見第十一章註[178]。 [305]“出入於”,原文為法語。 [306]“懇談會”,原文為意大利語。 [307]“在鴿棚裡掀起……波瀾”一語套用科利奧蘭納斯即將被殺死前所說的話,見莎士比亞的戲劇《科利奧蘭納斯》第5幕第5場。 [308]十九世紀九十年代,阿瑟・勞斯利歌劇團曾在都柏林公演數次,由伊凡・聖奧斯特爾和希爾頓・聖賈斯特主演。 “所有這號人”,原文為拉丁文。 [309]國王街劇場,指歡樂劇場。 [310]“另外那個……傢伙”,和下文中的“即將開業的醫生”,均指穆利根。 [311]這裡套用亞歷山大・蒲柏的《批評論》(1711)第625行的“傻子闖進夭使怕踏訪之處”之句井做了改動。 [312]這裡把掃街車清掃器上的刷子比作古代裝在戰車車軸上的長柄大鐮刀。 [313]“事故”,原文為法語。 [314]“所……橋”,原文為德語。 [315]“低……車”一語,出自同名的詩,參看第十二章註[234]。 [316]“由……婚”,見《低靠背的車》第4節。這裡用此詩句來形容布盧姆和斯蒂芬的親密狀。 [317]英語中,sweepercar(清掃車)與sleepercar(臥車)發音相近。 [318]“目……車”是《低靠背的車》第1節末行。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回