主頁 類別 外國小說 尤利西斯

第52章 第十四章註釋

尤利西斯 乔伊斯 17995 2018-03-21
[1]本章中,作者用英國散文發展史來象徵嬰兒從胚胎到分娩的發育過程。文中使用了古蓋爾文、古拉丁文、古英文等多種語言,並模擬了班揚、笛福、斯特恩、謝里丹、古本、德・昆西、狄更斯、卡萊爾等英國文學史上二十餘位散文大家的寫作風格,以及本世紀初的新聞體,傳教士的說教體和科學論文體。越到後面,文體越通俗,最後一種文體還攙雜了不少方言、俚語。這些在中譯文中實難以表達。譯者僅在前半部使用了半文半白的文體,逐漸恢復到白話。第一段的原文就是由古拉丁文和古蓋爾文組成的。 [2]霍霍恩指霍利斯街婦產醫院的安德魯・霍恩博士,參看第八章註[77]。 [3]這是產婆為男嬰接生後的吆喝。 [4]“繁殖的預言”,見《創世記》第9章第7節:“你們要生養眾多,你們的子孫要佈滿全世界。”

[5]按十五世紀以來,愛爾蘭在醫學方面已取得了可觀的成就。 [6]奧希爾、奧希基和奧利均為世代行醫的家族,其中以尤格翰・奧希爾最為著名。他是吉爾肯尼幫派的軍隊中的首席醫生,曾參與擁護英國查理一世的戰役。在愛爾蘭語中,奧希基這個姓氏的語根就是“治療者”。奧利家族於十五世紀提供了一份完整的醫學研究手抄本。 [7]指創設婦產醫院。 [8]見《路加福音》第1章第31節:“你要懷孕生一個兒子,要給他取名叫耶穌。” [9]莫納島是安格爾西島(威爾士最大島嶼)的古稱。 [10]據《馬太福音》第2章第16節,耶穌降生後,希律王曾下令將伯利恆和附近地區兩歲以內的男嬰一律殺盡。每年十二月二十八日為了紀念這些無辜者而舉行聖嬰孩殉教節。

[11]城堡,指產院的食堂。 [12]在一九0四年,都柏林確實有個叫作約瑟・迪克森的實習大夫,住在風凰公園附近的一條街上。 [13]指布盧姆被蜜蜂蜇過的事,參看第四章註[71]。 [14]瑪罕德是中世紀對穆罕默德的通稱。 [15]指沙丁魚罐頭。 [16]迦勒底指巴比倫尼亞南部(今伊拉克南部)地區。 [17]指麵包。 [18]這裡把《哈姆萊特》第1幕第2場中霍拉旭的話略加改動。原話是:“它的面甲是掀起的。” [19]指猶太人每生一子,都盼望著他是救世主。參看第十二章註[541]。 [20]母雞,指情婦,參看第十二章註[259]及有關正文。 [21]文森特・林奇是斯蒂芬的朋友,見第十章註[52]。威廉・馬登是醫科學生。

[22]阿爾巴・隆加為意大利古代城市,約公元前一一五二年建立。約公元前六00年為羅馬人所毀。愛爾蘭語中,阿爾巴指蘇格蘭,J.克羅瑟斯是醫科學生。 [23]潘趣是酒名,見第六章註[149]。 [24]指難產時,究竟是保產婦還是保嬰兒。 [25]托勒密,見第十二章註[380]。據他記載,艾布拉那位於都柏林的舊址。 [26]見《創世記》第3章第16節:“天主對那女人說:'我要大大增加你懷孕的痛苦,生產的陣痛。'” [27]阿爾布拉坎的聖烏爾坦(約死於656)是愛爾蘭派往荷蘭的傳教士。 [28]地獄外緣指善良的非基督徒或未受洗禮者的靈魂之歸宿。 [29]逐夜消滅之,暗指避孕與手淫。在第十五章中,布盧姆把西茜稱作“生命之賜與者”,見該章註[935]。

[30]作為《聖經》上的動物,獨角獸在基督教會中常用以比作基督;基督長著一隻拯救人類的角,被聖母瑪利亞所孕育。 [31]聖福蒂努斯,即聖福丁,三世紀時法國里昂的主教。 [32]指瑪拉基。 [33]母親教會是教會的擬人化,親愛的教會之意。下文中的夜妖利利斯是猶太民間傳說中的女妖,她司情慾,傷害兒童。但只要佩帶有天使名字的護身符就可以消災。 [34]“風播下……種子”,參看本章註[36]。 [35]“通過……嘴對嘴地”,套用《我的憂愁在海上》的詩句,參看第三章註[169]。 [36]據維吉爾的長詩《農事詩》第3卷,母馬面對西風,站在蝗岩上,吸進微風,不經交配,便能懷孕。

[37]“月光花之腥臭”,指“月經期的女人”。古羅馬作家普林尼(23一79)在他所著的《博物誌》(77)中提到月經期間的婦女能夠醫治其他婦女的不孕症。 [38]當天早晨,斯蒂芬曾把阿威羅伊與摩西・邁蒙尼德聯繫在一起。參看第三章註[33]、[34]。阿威羅伊在《醫學通則》(1169)中舉例說,有個婦女與男子同浴,男子排到水中之精子遂使之懷孕。十七世紀的托馬斯・布朗爵士在一六四六年的著作中提出這種事是絕對不可能的。 [39]神聖之母,指教會。 [40]波得原是個漁夫(見《馬太福音》第4章第18至20節)。耶穌說他是磐石,“在這磐石上,我要建立我的教會。”(同上第16章第18節) 彼得被視為第一任教皇,故有漁夫之印璽一說。

[41]指不論產婦死亡後奉獻黑彌撒還是為了新生嬰兒舉行洗禮,均需花錢。 [42]這裡,斯蒂芬借用當天早晨勃克・穆利根所篡改的話。參看第一章註[129]。 [43]這是浪子回頭的譬喻中大兒子向財主抱怨他弟弟的話。參看《路加福音》第15章第29節。原話是:“他把你的財產都花在娼妓身上。”下文中的“謹慎者”,指布盧姆。 [44]布雷是愛爾蘭威克洛郡的一座濱海城鎮。 《布雷教區代理主教》是一首歌的題目,描寫一個隨風轉舵的代理主教。教皇庇護十世(1903一1914在位)一方面推行前任的方針批評意大利政府將羅馬併入意大利王國,另一方面又與意大利政府保持友好關係,所以把他比作布雷教區代理主教。基督的代理則指教皇。

[45]此處把耶穌的話做了一些改動,原話是:“人的生存不僅是靠麵包……” [46]到十八世紀為止,西歐的金飾業兼開銀行,發行鈔票。 [47]“道成了肉身”一語出自《約翰福音》第1章第14節。 “道”指耶穌。後面的“凡有血氣者,均來歸順”,原文為拉丁文,參看第三章註[168]。 [48]“強有力的母親”,見第一章註[16]。 “可敬之母”則是把《聖母德敘禱文》中的“可敬者貞女”作了改動。 [49]伯爾納,指明谷的聖伯爾納,參看第十二章註[575]、第十三章註[39]。 [50]“擁有……術”。原文為拉丁文。 [51]遠祖,指夏娃。 [52]奧古斯丁,見第十二章註[507]。

[53]原文為意大利語,出自《神曲・天堂》第33篇第1行,均指聖母瑪利亞。按基督教的教義,瑪利亞雖是童貞女,卻因聖神降臨而生下耶穌,所以說她是“童貞之母”(見《路加福音》第1章)。耶穌雖是她的兒子,即又是天主聖子,以色列人一向稱天主作父親(見《馬太福音》第5章第16節:“你們在天上的父親”)故有“汝子之女”的說法。 [54]傑克是約翰的別稱。 《傑克所蓋之房》系一首搖籃曲的題目。 [55]參看《馬太福音》第26章第34節:“耶穌對彼得說:'我告訴你,今天晚上,雞叫以前,你會三次不認我。'” [56]“因……等!”原文為法語。鴿子與利奧・塔克西爾,參看第三章註[67]、[75]。

[57]“非”和“即”,原文為德語。變體論是天主教會和基督教某些教派所使用的神學名詞,謂聖餐禮所用的餅和酒經過祝福立即在實體上變成基督的肉與血。參看第一章註[7]。同體論是基督教神學名詞,與變體論有根本性區別,認為基督的肉和血在實體上與聖餐禮上經過祝福的餅和酒同在。 “實體下、 是作者杜撰的名詞,暗指餅與肉變了質。 [58]阿爾馬尼是德國古稱。原文中《斯塔布・斯塔貝拉》與《站立的聖母》發音相近,參看第五章註[73]。這是奧利弗・聖約翰・戈加蒂所作另一首淫猥小調,參看第一章註[102]。 [59]英國公理會牧師威廉・埃利斯(1794一1872)在《三遊馬達加斯加》(倫敦,1838)一書中,對此略有記載。

[60]主啊,原文為希臘文,參看第七章註[108]。 [61]“為……秘”,原文為拉丁文。這是對讚歌的戲謔性模仿。 [62]維金納琴是十六、十六世紀流行於英國的撥弦鍵琴。 [63]《上床!上床! 》是約翰・弗萊徹(1579一1625)與弗朗西斯・博蒙特(約1584一1616)合寫的戲劇《處女的悲劇》(約1610)中的小調的疊句。 [64]Beau(博)含有“花花公子”意,lecher(萊徹)含有“淫棍”意。 [65]關於弗萊徹與博蒙特跟一名娼妓住在一起的傳說,見於約翰・奧布里(1626一1697)的《短促的生涯)(1898)。但書中所寫不盡屬實。例如奧布里說他們二人均為單身漢,與一名娼妓同住,但事實上弗萊徹是有妻室的。 [66]“生活……樂”一語,見第九章註(358)。 [67]《家鄉風俗》(約1628)是弗萊徹與菲利普・馬辛格爾(1583一1640)合寫的一齣戲的劇名。 [68]這裡戲謔地改動了耶穌對門徒講的話。原話是:“一個人為朋友犧牲自己的性命,人間的愛沒有比這更偉大的了。”見《約翰福音》第15章第13節。 [69]“汝去,照樣做之!”這裡戲謔地套用了耶穌對法律教師說的話,耶穌的原意是叫這個法律教師像善良的撒馬利亞人那樣以仁慈待自己的鄰人。見《路加福音》第10章第30至37節。 [70]查拉圖斯特拉,見第一章註[128]。 “法國文學”,亦可譯為“法國信”,見第十三章註[102]。 [71]“次好之床”,見第九章註[346]。 [72]原文為拉丁文。 “弟……禱,”這裡把彌撒中教徒捐款後神父對眾人所說的話作了改動。原話是:“弟兄們,伏祈全能天主聖父俯納吾及汝等所作奉獻。” [73]“讓……之日”一語,係將托馬斯・穆爾的《讓愛琳記住古老的歲月》和《申命記》第32章第7節“你當追想上古之日,思念歷代之年”合併而成,參看第三章註[146]。 [74]“行邪淫”一語出自《以西結書》第16章第15節。 [75]“如]……踹踹”一語出自《申命記》第32章第15節。那書崙是對上主的子民以色列的詩意稱呼。 [76]參看《舊約・耶利米哀歌》第5首第7、8節:“我們的祖宗犯了罪……我們被奴隸不如的人轄制。” [77]米利是米列西亞的愛爾蘭語稱謂。參看第十二章註[427]。 [78]指穆利根與海恩斯(其父經售用藥喇叭根做成的瀉藥,參看第一章註[26])站在一道,排斥斯蒂芬。 [79]以色列人對東方各王和羅馬人的屈從,被視為乃是對上帝的背叛。 《舊約・以斯帖記》第1章第1節和第8章均提及印度王亞哈隨魯的事。 [80]何列布(西奈)、尼波與比斯迦這三座山均象徵著摩西對以色列子民的領導地位,參看第七章註[220]。 [81]哈頓角峰,又名希亭角峰,加利利海以南的山區。 [82]天主允許賜給亞伯拉罕子孫的迄南樂上被稱作“流淌奶與蜜的地方”,見第33章第3節。這裡把“蜜”改成了“錢”。 [83]這是斯蒂芬夢見他母親的情景,參看第一章註[45]及有關正文。 [84]《七十子希臘文本聖經》是現存最古老的《舊約》希臘文譯本。據傳,公元前三世紀左右,從以色列十二支派中各選六人共七十二人,根據希伯來文譯出。 [85]“來自穹蒼的黎明”指耶穌。關於耶穌,《路加福音》 第1章第78節有“黎明從穹蒼照耀我們,對一切生活在死亡陰影下的人賜與光明”之句。據尼科迪默斯偽經,耶穌復活後西蒙的兩個兒子從死人中復活,告以耶穌一進入地獄,那裡的黃銅之門便裂開了。 [86]塔爾是圖利烏斯的簡稱。馬庫斯・圖利烏斯・西塞羅,參看第七章註[54]。 [87]在《哈姆萊特》第1幕第5場中,父王的鬼魂對王子說他“白晝忍受火焰的燒灼……我不能違犯禁令,洩漏我在地獄中的秘密……” [88]埃及之災害,指蠅災、雹災、黑暗之災等,參看第7至12章。 “場所”與“途徑”,原文為拉丁文。 [89]指希臘神話中的命運三女神:老三織生命之線,老二規定線的長度,老大將線割斷。 [90]用枝條所編之床指嬰兒摩西躺在裡面的籃子,參看第三章註[144],第七章註[211)、[212]。 [91]參看《申命記》第34章第5、6節:“上主的僕人摩西死在摩押地……上主把他埋在伯比珥城對面的摩押山谷;直到今天,沒有人知道他埋葬的地方。” [92]在這裡,陀斐特是地獄的代名詞,典出自《耶利米書》第7章第30至33節。 [93]伊甸城,參看第三章註[18]。 [94]《斯……啊》,原文為法語。 [95]水晶宮建於一八五一年,設計者為約瑟夫・帕克斯頓(1801一1865)與查爾斯・福克斯(1810一1874),原在海德公園,一八五四年遷至倫敦近郊,一九三六年焚毀。 [96]這是農村集市上的一種賭博,能夠猜中哪隻貝殼底下藏有豌豆者獲獎。 [97]這是喬治・謝潑德・伯利所作遊戲詩《傑克蓋起了大房》(1857)的頭三行。第三行的傑克約翰,原詩作“伊凡”。 [98]托爾是北歐神話中的雷神,他的錘子是雷霆的象徵,每次擲出後,又自動回到他手裡。 [99]神老爹,參看第九章註[385]。 [100]語出《約翰福音》第6章第35節:“信吾者,永遠不渴。” [101]語出《馬可福音》第12章第25節:“他們從死裡復活的時候,要跟天上的天使一樣,不娶亦不嫁。” [102]菲茨吉本,參看第七章註[201]。 [103]希利,參看第七章註[203]。 [104]愛爾蘭小說家喬治・穆爾(1852一1933)原為天主教徒,後皈依新教,袒護英國。 [105]威廉派指英國國教派。 [106]亞歷克・班農是布盧姆的女兒米莉的男友,見第一章註[123]。 [107]聖斯維辛(死於862)是英國溫切斯特地方的主教,每年七月十五為其節日。 [108]輕佻妞兒,指布盧姆的女兒米莉。 “胖到腳後跟”是她給布盧姆的家信中語,見第四章註[62]及有關正文。 [109]原文作p1eadingherbelly,指為了保存胎兒而對被判死刑的懷孕婦女緩期執行。從字面上可譯為“為她的肚子求情”。 [110]報喜節是紀念天使加百列告知聖母瑪利亞她將生下耶穌的節日,每年三月二十五日舉行。 [111]指詹姆斯王所欽定的《聖經》,意即普里福伊是新教徒。 [112]意即普里福伊是個老式循道公會教徒。該會初成立時, 教徒每週領聖體二次。一七八四年衛斯理宣布其教會已脫離聖公會獨立。但有些保守教徒仍前往天主教堂領聖體。參看第八章註[94]。 [113]閹牛港,參看第一章註[121]。 [114]瑪拉基,參看第一章註[101]。 [115]指《愛爾蘭家園報》,參看第二章註[83]。 [116]指斯蒂芬介紹的迪希的信稿,參看第七章“在一家著名餐店裡鬧起的糾紛”―節。 [117]在西班牙產的白葡萄酒裡攙上生雞蛋和糖做成的飲料。 [118]波爾多是法國西南部吉倫特省省會,城郊有悠久的釀酒歷史。 [119]將熊與幾隻狗關在一隻坑里,在它們身上下賭注,並使其互鬥。 [120]“牛群……浦”,參看第六章註[71]及有關正文。 [121]約瑟夫・卡夫,參看第四章註[18]。 [122]前文中曾提到下奧地利的御用馬群以及該國獸醫掛牌醫治牛瘟事。見第二章註[71]及有關正文。 [123]莫斯科維(俄國古稱),原為一二七一年以莫斯科為中心而建立的封建大公國,逐漸併吞周圍的公國,完成統一大業。 [124]原文(cowcatcher)指車頭前面的排障器。獸醫是作者杜撰的含義。 [125]“抓住公牛角”,意指處理難題,參看第二章註[72]。 [126]瓷器店裡的公牛是個成語,指動輒闖禍的莽漢,此處喻斯蒂芬毛手毛腳。 Bull(公牛)一詞,又含有“教皇訓諭”意(見下注)。 [127]尼古拉斯指歷史上唯一的英格蘭籍教皇阿德里安四世(1154一1159在位),他曾授予英國坎特伯雷總主教秘書、索爾茲伯里的約翰一份訓諭,將愛爾蘭贈與英格蘭國王亨利二世(參看第二章註[80])。 [128]據索爾茲伯里記載,阿德里安四世(1154一1189在位)於一一五五年贈與亨利二世一顆嵌於金戒指上之綠寶石(愛爾蘭島別名綠寶石島)。 [129]三葉苜蓿是愛爾蘭國花,參看第五章註[50]。 [130]四片綠野,指愛爾蘭的四省,參看第九章註[20]。 [131]指在懺悔閣子裡向神父懺悔。 [132]國王登基時塗鯨腦油。 [133]黃金牛槽,指教堂。 [134]原文作Lord Harry。哈利是亨利的暱稱。 Lord Harry(或Old Harry)亦指魔鬼。 [135]羅斯康芒和斯萊戈各為愛爾蘭康諾特省的一郡。康尼馬拉是戈爾韋郡一地區。 [136]尼克是尼古拉斯的暱稱,老尼克指魔鬼。 [137]指尼克拉斯蓄有七妾。 [138]“高貴的皮膚”一語出自都柏林盲歌手邁克爾・莫蘭(1794一1346)的一首通俗歌曲,葉芝在《凱爾特的黎明》(倫敦,1393)中曾引用。 [139]小冊子指教皇訓諭,參看本章註[127]。 [140]“牛中之牛”,原文為不規範的拉丁文。 [141]著名鬥牛,指聖彼得。 [142]新名指亨利二世於一一五四年繼承王位,成為英格蘭國王。 [143]公牛語指英語(英國或英國人的綽號為約翰牛)。按亨利二世是在法國長大的,只會講法語和拉丁語。 [144]這裡的“彼”指亨利八世(1509一1547在位),在其治下, 英國國會於一五三四年通過“至尊法案”,確走國王代替教皇成為英國聖公會首腦。一五四一年他成為愛爾蘭國王(也是愛爾蘭聖公會首腦)。 [145]“雖尿床”一語出自作者不明的一首俚謠。 “仍……子漢”一語出自羅伯特・彭斯的詩《儘管這樣又那樣》(1795)。 [146]班農,見第四章中米莉致布盧姆信。 [147]在一八七一年進行改革之前,英陸軍中可用錢購買軍官頭銜。 [148]蘭貝島位於都柏林東北十二英里處,繫著名的鳥類禁獵地。 [149]福普林(Fopling)含有“花花公子”意。波平傑伊(popinjay),意即“自負者”。英國劇作家喬治・埃思里奇爵士(約1635一約1692)的喜劇《摩登人物》(1676)中的主角名叫福普林・弗貞特爵士。 [150]米爾克索普(Milksop)含有“儒夫”意。奎德南克(Quidnunc)意即“愛搬弄是非者”,英國作家理查德・斯梯爾(1672一1729)在《閒談者》上發表的諷刺小品中的人物的名字與此相近。 [151]“坐……便宜”,一語出自斯威夫特的《文雅絕妙會話大全》。 [152]“最……擔保”一語出自斯賓塞的《仙后》第1章,指子女。 [153]這裡反用耶穌打的一個比喻。原作“有誰點了燈,拿來放在斗底或床下?”見《馬可福音》第4章第21節。 [154]塔爾博特・德馬拉海德爵士(生於1846)是個退休軍人與地主。一八七八年,這個家族將蘭貝島售出。 [155]按英國人類學家弗朗西斯・高爾頓爵士(1822一1911)所倡導的“優生學”,當時方興未艾。在《遺傳天賦》(1869)一書中,他認為心理和生理特徵是遺傳的。 [156]“中心”,原文為希臘文,參看第一章註[34]。方尖碑是成對地聳立在古埃及神廟前的錐形石碑,以整塊石料鑿成,常用以向太陽神作奉獻, 祈祝豐饒多產。 [157]泰恩河畔紐卡斯爾是英國煤都,自十六世紀起出口煤炭,因此,“運煤至紐卡斯爾”就成了“多此一舉”的代用語。 [158]“噫……不顧”,原文為拉丁文,系穆利根所杜撰。百人隊為古代羅馬的步兵組織,每隊一百人,六十隊為一軍團。 [159]指班農與布盧姆的女兒米莉交往事,見第一章註[124]。 [160]“餅與魚”一語出自《馬太福音》第14章第17節。 [161]奧斯汀・梅爾頓是當時都柏林杰維斯街醫院的外科主治醫生。 [162]胃中之狼是成語,意思是餓到極點,此處指穆利根貪吃。 [163]葛羅甘老婆婆,參看第一章註[54]及有關正文。 [164]《可惜她是個妓女》(1633)是約翰・福特(約1586一約1655)的劇目名。 [165]蘇格蘭學生,指克羅瑟斯。年輕紳士,指班農。 [166]、[167]原文為法語。 [168]軟帽是布盧姆送給女兒米莉的,參看第四章米莉來信。 [169]原文為法語。 capote(外衣)為避孕套的隱語。 [170]原文為法語。里弗爾原為法國金市,以後又發行銀市與銅市。一七九四年廢止,為法郎所代替。 [171]授精業者。原文為法語,指穆利根。 [172]指喬治・穆爾,參看第九章註[142]。 [173]一[176]原文為法語。 [177]蘇是法國舊銅幣,一蘇為五生丁,二十蘇為一法郎。 [178]“傘”為於宮帽的隱語。 [179]傳說中認為由於仙女經常跳舞,致使茂草叢中生長環狀的蘑菇。 [180]“在……下”,原文為法語。 [181]後生,指穆利根。 [182]坎特基塞姆(Cantekissem)與《要理問答》(Catechism)發音相近。 [183]外科醫生,指迪克森。 [184]“多如雲彩之證人”一語,出自《新約・希伯來書》第12章第1節。 [185]“塵土造出之”一語參看《創世記》第2章第7節:“後來,天主用地上的塵土造人” [186]“孝敬父母”是《天主十誡》中的第五誡,見第20章第12節。 [187]話語,原文為法語。 [188]在《亨利六世下篇》第5幕第6場中,亨利王說葛羅斯特公爵(後為理查三世)“一下地就滿口生牙。”葛羅斯特說自己“出世時是兩條腿先下地的”。此劇及《理查二世》中,均屢次提到葛羅斯特是駝背。 [189]指英國進化論的奠基人查理・達爾文(1809一1882)在《人類起源及性的選擇》(1871)中所提人類與類人猿之間存在一種過渡生物的設想。 [190]“人生之半途”一語出自《神曲・地獄》第1篇。那時七十歲被視為人的平均年齡,而在一九0四年布盧姆為三十八歲。 [191]浮華青年,指穆利根。 [192]以弗所繫希臘城市名。古羅馬作家佩特羅尼烏斯(?一66)所著小說《薩蒂利孔》寫一個以弗所寡婦,丈夫屍骨未寒,便另覓新歡。 [193]鄧德利爾里勳爵是《我們的美國堂弟》中的人物,參看第七章註[179]。英國喜劇演員愛德華・薩森(1826一1881)扮演這個角色時,曾蓄一副長長的八字胡,因而風靡一時。 [194]格洛里・阿列路朱拉姆(指普里福伊)與拉丁文“天上的榮光・哈利路亞”發音相近,哈利路亞為猶太教與基督教的歡呼語,意為“讚美神”。 [195]風流後生,指穆利根。 [196]把關者,見第十二章註[75]。 [197]這裡把諺語中的“同一色羽毛之鳥聚在一起”(意即物以類聚)做了改動。 [198]按布盧姆被認為是《愛爾蘭聯合報》主筆阿瑟・格里菲思的幕後指揮者,參看第三章註[108]。 [199]指一九0二年結束的布爾戰爭,參看第八章註[121]。 [200]中世紀的動物寓言中,把鵜鶘與耶穌聯繫在一起,母鵜鶘將自己的助旁戳破,把鮮血澆在幼雛的屍體上,使之復活。參看《約翰福音》第19章第34節:“一個士兵用槍刺耶穌的肋旁,立刻有血和水流出來。” [201]據《創世記》第16章,亞伯蘭的妻子莎萊不能生育,便提議收埃及女夏甲為妾,夏甲懷孕後,瞧不起莎萊,莎萊遂虐待夏甲。夏甲逃走,路遇天使,在其勸說下,回到莎萊跟前,從此順從她,並生下以實瑪利。 [202]基列是約旦河以東古代巴勒斯坦地區,即今約旦西北部,盛產草藥。基列香油見《耶利米書》第8章第22節。 [203]“胎兒內胎兒”,原文為拉丁文。 [204]參看第九章註[531]及有關正文。 [205]昏睡分娩法,參看第八章註[103]。 [206]勃蘭登堡是德國東北平原中央的一座城市。 [207]墜生,原文為德語。也叫墜胎,指墜落分娩。 [208],參看第十章註[118]。 [209]場所,原文作seat,亦作臀部解。 [210]格莉塞爾・斯蒂文斯夫人(1653一1746)是都柏林名醫理查德之妹,她把哥哥的遺產捐獻出來修建一座醫院。她外出時總是蒙著面紗,以致人們疑她長著豬頭。 [211]確鑿,原文為拉丁文。 [212]喀裡多尼亞是英倫三島北部一地區的古稱,大致相當於現在的蘇格蘭。 [213]指包括實在論者托馬斯・里德(1710一1796)、詹姆斯・貝蒂(1735一1803)、杜格爾德・斯圖爾特(1753一1828)等的蘇格蘭哲學派。此派的中心主張是:人類對世界和萬物的本原有著直覺的認識。 [214]古羅馬詩人奧維德(公元前43-公元18)在第8卷中,描寫克里特王彌諾斯之妻帕西淮與一頭白毛公牛通姦,生下半人半牛之怪物彌諾陶洛斯,它被關在迪達勒斯(見第一章註[9])修建的迷宮裡。 [215]照字面譯是“暹羅雙胞胎”,是一對中國血統的聯體兒(1811一1874),一個叫章,一個叫炎,自胸骨至臍部以繫帶相連,遂成為連體雙胞胎的代用語。 [216]“天主……開”一語,原是耶穌用來指夫妻關係的,見《馬太福音》第19章第6節。 [217]“看來……史”為海恩斯對斯蒂芬說過的話,見第一章註[108]及有關正文。 [218]“耶……口”,原文為英語化了的愛爾蘭語,一句輕微的咒詛。 [219]淫夢魔為變成女子與男子交媾之惡魔。 [220]埃爾斯語即蘇格蘭蓋爾語。 [221]第一章開頭部分,斯蒂芬曾向穆利根抱怨海恩斯“整宵都在說著關於一隻什737麼黑豹的夢話”。 [222]韋斯特蘭橫街車站離產院不遠,穆利根和海恩斯將在那裡搭乘十一點一刻的末班車,返回沙灣。 [223]占卜者,指穆利根。 [224]指馬南南(參看第三章註[31]、第九章註[97])對在海洋上肆意劫掠的巨人(福爾莫利安族)進行報復。 [225]“傷感……人”是斯蒂芬發給穆利根之電文。參看第九章註[282]。 [226]三弟,參看第九章註[467]及有關正文。 [227]此處引用的是《哈姆萊特》第1幕第1場中弗蘭西斯科的話。原文中的relief,既指“換防”,又有“使人得到解脫”意。 [228]“一座凶宅”,參看第六章註[86]。 [229]禮儀,原文為法語。 [230]老闆,指布盧姆之父。 [231]這是歐洲大陸所產的一種大型煙斗,因雕成人頭狀,故把它和雅各(猶太人的祖先之一)聯繫在一起。 [232]“聰明……子”是朗斯洛特對老高波說的話,見第2幕第2場。 [233]在第十五章,布賴迪・凱利以嫖客身份重新出現,見該章註[40]及有關正文。下文()中的“要有!”,原文為拉丁文,其後省略了“光”字。參看《創世記》第1章第2至3節:“深淵一片黑暗,天主的靈運行在水面上,天主命令:'要有光,'光就出現。” [234]魯道爾夫是布盧姆之父。 [235]阿根達斯・內泰穆,見第四章註[23]。 [236]“呼!哈喀!呼!”與英語中的“誰!聽哪!誰!”諧音。 [237]布盧姆是通過羅伯特・鮑爾爵士所寫的小書獲得了關於視差的知識的。參看第八章註[36]及有關正文。 [238]巴珊是巴勒斯坦東部三個古代地區中最北面的一個。據《舊約全書》,這裡牧草豐盛,森林茂密。 [239]“死海”,原文為拉丁文。 [240]據《奧德修紀》卷12,尤利西斯的伙伴們乘他熟睡之際,把太陽神的一群牛宰了,然而牛皮開始爬動,串起來燒烤著的或生或熟的肉都發出吼聲,像牛叫一樣。 [241]室女座為黃道十二宮之第六宮。其形像是手持一捆麥子的一個少女。 [242]“失去了的你”是西蒙所唱《瑪爾塔》中的歌詞,見第十一章註[180]及有關正文。 [243]米莉森特是布盧姆的女兒米莉的暱稱。 [244]參看第四章註[39]。 [245]昂星團是位於黃道星座金牛座中的疏散星團,我國俗稱七姐妹星團。在古希臘神話中,昂星團的七顆亮星被視為係由阿特拉斯和普萊奧娜的七個女兒變成的。 [246]金牛座為黃道十二宮之第二宮。座中最亮之恆星畢宿五(金牛座阿爾法)為一等星。 [247]格勞康是柏拉圖的《共和國》中一個耿直人物。亞西比德(約公元前450-前404),雅典政治家、將軍,是蘇格拉底的朋友。 [248]皮西斯特拉圖斯(約公元前600一前527)是雅典的暴君,公元前五六0年篡位。 [249]古希臘一種神秘宗教,它把水泉區分為記憶之泉和忘卻之泉。凡飲後一種水者,過去的記憶就都付之東流。 [250]“斯……精神”,參看第九章註[458]。 [251]參看第二章註[85]。 [252]“天才的父親”,指神話中的工匠迪達勒斯,參看第九章註[462]。 [253]原文作stephaneferos,為學生杜撰的希臘語。參看第九章註[461]。 [254]意思是說,斯蒂芬不會把司藝術的繆斯女神丟下不管。這裡暗喻斯蒂芬未為臨終前的生身之母祈禱。 [255]“權杖”,參看第十章註[108]。 [256]德拉克馬是古希臘銀幣和現代希臘貨幣單位。這裡指先令。 [257]菲莉斯是希臘神話裡的色雷斯王之女。因丈夫未如期歸來, 她以瑞亞(希臘神話中的古代女神)之名咒詛丈夫並自殺身死。下文中,菲莉斯以朱諾(羅馬神話中的古代女神)之名賭咒,說明作者的寓意。瑞亞的女兒赫拉,相當於朱諾。 [258]“丟掉”,參看第五章註[96]。 [259]“全都完啦”,參看第十一章往[13]。 [260]拉拉吉是賀拉斯在《歌集》(第2卷)中所塑造的古典美人典型。 [261]科林斯是希臘城市,位於伯羅奔尼撒半島,盛產水果。佩利普里波米涅斯是杜撰的希臘名字,含有水果攤販意。 [262]關於康米神父撞見文森特及其女友的場面,參看第十章註[52]及有關正文。 [263]葛莉色拉和奇洛伊均為古希臘的美人,前者為畫家波西亞斯的情人,後者為希臘傳奇《達佛尼斯與克蘿伊》(公元前4世紀或5世紀)中的牧羊女。 [264]利內翰曾把賭注押在威廉・阿瑟・哈默・巴思(生於1879)的座騎“權杖”上,而在英國特倫特河畔伯頓開辦巴思啤酒公司的則是威廉的伯父伯頓男爵阿瑟・巴思(1837-1909)。這裡,利內翰誤把伯侄二人當作一人了。 [265]異邦人指布盧姆,一號巴思啤酒的商標圖案是鮮紅色的三角形。 [266]德魯伊特,參看第一章註[47]。 [267]西奧索弗斯(Theosophos)是斯蒂芬根據通神學者(theosopher)一詞杜撰的人名,指西藏人庫特・胡米大聖,參看第九章註[39]。 [268]他,指布盧姆。 [269]加洛韋岬角是蘇格蘭西南部一地區,那裡飼養黑色無角的加洛韋奶牛。 [270]詹姆斯・拉斐特是維多利亞女工及皇家的御用攝影師。 [271]“神……者”,原丈為拉丁文。 [272]特利納克利亞是西西里島的古稱,用在這裡是為了渲染此作與《奧德修紀》的關係。希臘哲學家和生理學家恩培多克勒(約公元前490-前430)提出的其實是性別決定於月經方面的原因,亞理斯多德在《動物的生殖》中,駁斥了他以及希臘自然哲學家安那克薩哥拉(約公元前500-前428)所提性別決定於卵巢這一說法。 [273]尼古拉斯・卡爾佩珀(1616-1654),英國醫生。拉扎羅・斯帕蘭札尼(1729-1799),意大利生理學家,認為精液與卵接觸後,卵中預成的胚胎逐漸展開而形成新的個體,精液中起作用的物質是其中的蛋白質及脂肪。 [274]約翰・弗里德里克・布魯門巴赫(1752-1840),德國生理學家、比較解剖學家。威廉・湯普森・勒斯克(1838-1897),美國產科醫生。奧斯卡・赫特維希(1849-1922),德國胚胎學家和細胞學家,均率先承認精子和卵的核結合是受精作用的實質。 [275]克里斯琴・格哈特・利奧波德(1846-1911),德國胚胎學家、婦科醫生。吉烏利奧・瓦倫丁(生於1860),意大利醫生、胚胎學家。 [276]“精……能”,原文為希臘文。 [277]“臥……胎”,原文為拉丁文。 [278]審美學,原丈為希臘文。 [279]詩人指莎士比亞。 “不能不使我們躊躇顧慮”,出自《哈姆萊特》第3幕第1場中哈姆萊特王子的獨白。 [280]打著趔趄的牛崽子,見第八章註[206]。 [281]原文為法語。 [282]“打了一場漂亮仗”,見《新約・提摩太前書》第6章第11節。 [283]這裡把普里福伊比作大肥。大肥是狄更斯所著《太衛・科波菲爾》的主人公大衛之稚氣妻子朵拉對丈夫的呢稱。喬伊斯在本段(上文“這當兒”至下文“可740靠的僕人!”)戲謔地模擬該書第53章“又一度回顧”的風格。 [284]參看《創世記》第2章第7節:“天主用地上的塵土造人,……” [285]沃特福德是愛爾蘭東南部主要城鎮,坎大哈在南阿富汗。弗雷德里克・斯萊・羅伯茨(1832-1914)是英國陸軍元帥,第二次阿富汗戰爭(1878-1880)及南非戰爭(1899-1902)中的指揮官。鮑勃西和鮑勃斯都是羅伯茨的暱稱。 [286]“你這……人!”一語出自《馬太福音》第25章第21節。 [287]原文為法語。 [288]圓鎮是布盧姆與瑪莉恩初逢的地方,參看第六章註[134]。 [289]弗洛伊等三人是曾參加啞劇字謎遊戲的馬特・狄龍的女兒們,見第十三章註 [146]及有關正文。 [290]櫻桃是聖母瑪利亞的標誌,這裡指布盧姆的妻子瑪莉恩。 [291]遊廊,原文為意大利語。 [292]“凡事……的”,原文為德語,出自歌德的《浮士德》第2部(1832)最後的合唱。 [293]參看《路加福音》第2章第8至18節中關於耶穌誕生的描述。 [294]伯克為一爿酒吧。 [295]西班牙比爾博所鑄造的劍。 [296]瑞士南部瓦萊州采爾馬特城所產的登山杖。 [297]西方人哄騙孩子說,嬰兒是鸛鳥送來的。下文中的“蒼穹下”,原文為拉丁文。 [298]參看《創世記》第1章第26節:“天主說:'我們要按照自己的形象,自己的樣式造人。'” [299]侯馬是古時希伯來人的重量名稱,一侯馬相當於二二五升。 [300]達比・達爾曼和瓊是亨利・桑普森・伍德福爾(1739-1805)所作歌謠《快樂的老夫婦》中的一對白頭借老的夫婦。 [301]克婁澤是十三世紀至十九世紀中葉德國和奧地利通行的一種小銅幣。 [302]希律,參看第八章註[213]。 [303]三十日連續彌撒係為死者而做。 《耶利米哀歌》是《舊約》中的一卷,哀悼公元前五八六年巴比倫軍隊蹂躪耶路撒冷和聖殿之事。此處泛指哀歌。 [304]“你……美國”,這裡套用英國哲理詩人約翰・多恩(1572-1631)的哀歌《上床》。原詞為:“哦,我的美國!我發現的新大陸。” [305]瑣羅亞斯德,參看第一章註[128]。 [306]“你從……的奶”,原文為德語。 [307]參看《麥克白》第:幕第5場中麥克白夫人的獨白:“它充滿了太多的人情的乳汁。” [308]潘趣,見第六章註[149]。 [309]“迦……蜜”,參看本章註[82]。 [310]“憑著……杯!”原文為拉丁文。帕圖拉和珀滕達均為羅馬女神,前者司生育,後者司喪失貞操。 “現在我們應該干杯!”是賀拉斯的《頌歌》第37首的首句。 [311]原文為拉丁文,指真正的旅客。在英國,星期日酒店不開業,只供應酒給那些能“證明”自己是未能在途中吃喝的旅客。 [312]蒂莫西・奧布賴恩爵士在都柏林開了一家酒店,他的綽號叫“打扁了的碎嘴子騎士”。店裡的酒杯是打扁了的,故供應的酒量不足。 [313]亨利・內維爾(1822-1890),英國演員。 [314]指斯蒂芬,因為他穿黑服,戴軟帽,打扮得像個牧師。 [315]原文為拉丁文。這是神父做完彌撒後念的經文。聖子後面省略了:“及聖神”。 [316]冤大頭,指斯蒂芬。 [317]登齊爾巷的小伙子們是都柏林人對“常勝軍”(參看第二章註[81])的俗稱。 [318]以撒是希伯來族長,係對猶太人的蔑稱,這裡指布盧姆。 [319]原文為法語。 [320]帕拉桑為古波斯的長度名,一帕拉桑約合五公里半。 “他們……桑”一語出自希臘歷史學家色諾芬的《遠征記》(參看第一章註[14])。 [321]《斯……兵》是珀西・弗倫奇的一首滑稽歌曲的題目。 [322]原文作apostates'creed(背棄教義的),與Apost1es'Creed(《使徒信經》)發音相近。 [323]在一九0四年,都柏林市的店鋪於晚間十一點鐘打烊。 [324]“我……啦”,原文為法語,是法國一首黃色小調的首句。 [325]“英……福”,指下文中所開列的“啤酒……主教”,見本章註[330]。 [326]“擂……嘭”,原文為法語,是“我……啦”(見本章註[324])後面的句子。 [327]女裝幀家指葉芝的兩個姐妹莉莉和伊麗莎白。當時伊麗莎白在經營鄧恩。埃默出版社,參看第一章註[57]。 [328]“肅靜!”原文為拉丁文。 [329]這是喬治・F・魯特在美國南北戰爭時期所作進行曲《沙沙、沙沙、沙沙》的合唱首句,只是把原詞中的“前進”(marching)改成發音相近的“乾渴”(parching)了。 [330]這是模仿亞歷山大・蒲柏(1688-1744)的長篇諷刺詩《奪發記》(1714)中的詞句。原詞為“粉撲、香粉、美人斑、《聖經》、情書”,這裡改為八項,每項均以B字起頭,號稱“英國八福”,“八福”是耶穌在山上寶訓中所提到的八種有福之人(虛心的人、溫柔的人等),見《馬太福音》第5章第3至10節。 [331]、[332]“哪……台”和“只……蘭!”均見第八章註[127]。 [333]超人,原文為德語,參看第一章註[127]。 [334]指一號巴思啤酒,參看本章註[265]。 [335]原文作ticker,是雙關語,俚語中亦作“心臟”解。 [336]這是美國詩人亨利・C.沃克所作《我爺爺的鐘》(1876)一歌的末句。這裡只引用了開頭“當老”二字,而略去了下面的“人死去的時候”。 [337]原文為西班牙語。 [338]“瘦母牛”,典出自《創世記》第41章第19節:“有七頭又瘦又弱的母牛”。 [339]“拉……寶”為查爾斯・麥卡錫所作歌曲的題目,也是歌中再三重複的句子。指一個姑娘與情人幽會時叫他拉下百葉窗。 [340]指吉尼斯公司出產的烈性黑啤酒。因該公司老闆之一阿迪勞恩勳爵而得名,參看第五章註[45]。 [341]布盧姆隨身攜帶土豆(參看第四章註[4]),據傳這樣就可以避免患風濕病。 [342]拉普蘭是北歐一地區,大部分在北極圈內。這裡則泛指世界盡頭。 [343]“交出來”,參看第十二章註[38]。 [344]“瞧那頭髮”,參看第十二章註[348]。 [345]“蒼……生”,參看第十章註[193]。 [346]指斯蒂芬拍給穆利根的電文中,引用了英國小說家梅瑞狄斯的句子,參看第九章註[282]。 [347]意思是:拿起杯子。 [348]“為了……子”和“幹……酒”,分別出自羅伯特・彭斯的詩《快樂的乞丐》(1785)和《威利釀造了大量麥芽酒》(1789)。 [349]“祝……騰”,蘇格蘭祝酒詞。 [350]原文為法語。 [351]芷茴香籽兒一向被用來掩蓋酒氣。 [352]“漢子”和“漂亮姑娘”,均出自理查德・黑德的《惡棍喜贊共闖江湖的姘頭》一詩的首段,參看第三章註[162]。 [353]音譯為維納斯。潘狄莫斯,維納斯是古代意大利女神,司肉慾。潘狄莫斯的意思是“在一切人當中”。 [354]原文為法語。 [355]美國歌曲《無賴》中有“一個狂放的壞傢伙”一語。這裡把“傢伙”改為“姑娘”,用以指布盧姆的女兒米莉。 [356]“摟……肢”,出自羅伯特。彭斯的《你知道格羅斯上尉的下落嗎? 》一詩。 [357]馬拉海德路,見第十章註[34]及有關正文。 [358]這裡把托馬斯・穆爾所作歌曲《讚美你的他》中的詞句作了改動。原詞作“讚美你的他,哪怕留下名字……” [359]“我……子”,原文為愛爾蘭語。見第十二章註[34]。 [360]原文為拉丁文。 “大……槳”出自約翰遜和德拉蒙德所作《伊頓划船歌》“退場!”。 [361]“我……醉”,出自《威利釀造了大量麥芽酒》,參看本章註[348]。 [362]“再見,先生”,原文為法語。 [363]“除……喝”,出自愛爾蘭歌曲《馬洛的蕩子》。馬洛為愛爾蘭一鎮名。 [364]前文中提到班塔姆刮了口髭,見第五章註[94]及有關正文。但在倫敦東區的俚語中,此詞亦作“酒醉”解。 [365]“鑄”下面省略了“鐵”字。這裡,班塔姆想起了他所作的謎語,參看第七章“利內翰的五行打油詩”一節及注[124]。 [366]金發少女,參看第六章註[24]。 [367]“魔鬼掰掉腦袋”一語出自理查・黑德的《乞丐的咒詛》(《隱語學會》,倫敦,1673)。 [368]按喬伊斯曾於一九二七年三月六日致函之德譯者喬治・戈耶特,說都柏林人斯蒂芬・漢德確實私拆了巴思的電報,參看本章註[264],那是打給警察局倉庫的一個友人的,勸其支持自己的小公馬(不是母馬)“權杖”,參看第十章註[108]。 [369]這是文字遊戲,後一個馬登應作奧馬登,參看本章註[255]及有關正文。在原文中“馬登”與“發瘋地”發音相近。 [370]這裡把彌撒經文中的“啊,天主……”改為“啊,肉慾……”,見第五章註[81]。 [371]立金花是輕浮的象徵。 [372]聖托馬斯是陰莖的隱語。 [373]利奧,指利奧波德・布盧姆。 [374]斯塔布,見本章註[58]。 [375]原文為拉丁文,綠毒指苦艾酒。 [376]英語中蔥頭一詞相當繞口,所以警察用以測試某人是否喝醉了。 [377]這時班農才知道米莉(照相姑娘)原來是布盧姆的女兒。參看第一章註[124]和第四章中米莉寫給布盧姆的信。 [378]“各位,晚安”,原文為法語。霍加特與沃辛頓在《詹姆斯・喬伊斯的作品中所引用之歌曲》(紐約,1959)一書中指出,這是莫德所作一首歌的題目。 [379]這裡仿照彌撒後所誦經文中的“衛我於邪神惡計”,參看第五章註[87]及有關正文。 [380]“女模女樣”,音譯為納姆比・艾姆比,出自英國詩人兼劇作家安布羅斯。普利普斯(1674-1749)的作品。 [381]基督徒是英國散文作家約翰・班揚(1628-1688)的代表作諷喻小說《天路歷程》(1678)中的主要人物。小伙子指斯蒂芬,參看第一章末尾。 [382],“把梅毒……烈性酒”這段話的原文,與彌撒後所誦經文中的“今魔魁惡鬼,遍散普世,仗主權能,麾入地獄”發音相近,見本章註[379]、第五章註[87]及有關正文。 [383]原文為法語。 “祝你”後面省略了“健康”二字。 [384]達斯蒂。羅茲是一九OO年開始問世的一部美國連環圖畫中的流浪漢。達斯蒂是通常給姓羅茲的人取的綽號,意思是“滿身灰塵”。 [385]一八九七年英國慶祝女王維多利亞即位六十週年紀時, 曾施捨給都柏林貧民一些羊肉;但因數量太少,“六十週年紀念羊肉”遂成為“供不應求”的代語。 [386]指里奇蒙精神病院,參看第一章註[19]。 [387]喬伊斯曾對德譯者就這句話做過解釋,說他指的是送麵包或吃麵包的巴特爾,見本章註[368]。 [388]“穿……女”,出自《傑克所蓋之房》,參看本章註[54]。 [389]“膠……徉”一語諧謔地模仿美國西部廉價小說的題目。 [390]帕德尼即當天舉行葬禮的帕特・迪格納穆。他並不是黑人。喬伊斯為了玩弄字眼(“黑口袋”),下文中硬把他說成是“黑人”。 [391]“別……了”,原文為法語。 [392]杰納齊是比利時選手,預定於一九0四年六月十六日代表德國參加在德國舉行的戈登・貝納特國際汽車大賽,參看第六章註[63]。 《電訊晚報》記者原估計他會打敗另一德國選手德卡特爾斯男爵,結果卻輸給了法國選手特利。 “他”即指男爵。 [393]一九0四年二月間的日俄戰爭中,俄國海軍艦隊受重創,遂加緊進行修補。六月十六日的《電訊晚報》報導說:“俄國海軍司令官有人事更動。”故這裡有“形勢對俄國有利”之語。然而當年夏天俄艦隊复遭慘敗。 [394]“我……醉”,出自《威利釀造了大量麥芽酒》,參看本章註[348]。 [395]是“利……的”是一首搖籃曲的首句。在原文中很繞嘴, 利斯是蘇格蘭城市愛丁堡的港口。喬伊斯在致德譯者的信中說,警察叫酒徒一遍遍地重複此語,以便弄清他是否喝醉了。 [396]“蒙娜……貝”這兩句均出自韋瑟利和亞當斯所作歌曲《我的心肝兒寶貝》。 [397]“咱們倆……了”,這裡把英國詩人丹特・加布里埃爾・羅塞蒂(1828-1882)的詩《神女》(1850)首句作了改動,原詩是:“她說'咱們倆要去找瑪麗小姐所在的樹叢'。” [398]“願……呼”,原文為拉丁文,出自《詩篇》第149篇第5節,上半句是:“願聖民因所得的榮耀高興。” [399]指猶太人把耶穌釘在十字架上,參看第二章註[37]、[74]。 [400]“他”指天主,按基督教的說法,在最後的審判那一天,天主將把世界燒盡,對“流浪的猶太人”的懲罰屆時才會結束。見第九章註[552]。 [401]“這……的”一語出自《約翰福音》第19章第24節。 [402]“於……說了”一語見第九章註[442]。 [403]斯蒂芬和林奇看到的是自封為以利亞的道維的佈道宣傳品。參看第八章註[7]、注[8],第十章註[200]。 [404]“來吧……傢伙們”至本章末句“你不妨試試看”,模仿美國作家馬克 ・吐溫(1835-1910)的《密西西比河上)(1883)第2章“筏運”的寫作風格。 [405]“你們……大早”一語,出自美國詩人、評論家詹姆斯・拉塞爾・洛威爾(1819-1891)的代表作《比格羅詩槁》。原用以表示美洲土著對白人不斷掠奪他們的土地所感到的憤慨。喬伊斯把這句話引用在他諧謔地模仿美國傳教士的佈道宣傳品裡了。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回