主頁 類別 外國小說 尤利西斯

第51章 第十三章註釋

尤利西斯 乔伊斯 8002 2018-03-21
[1]“海洋之星”,參看第十二章註[598]。 [2]見第1幕第3場夏洛克的台詞:“多次您在交易所裡罵我。” [3]H・M・S.是“國王陛下之船”的首字。 [4]弗洛拉・麥克弗利姆西是美國律師兼詩人威廉・艾倫・巴特勒(1825-1902)的《無衣可穿》(1857)一詩中的女主人公。 [5]“熟……紅唇”出自托馬斯・坎皮恩(1567-1620)的《她臉上有座庭園》一歌。 [6]非凡氣字,原文為法語。 [7]《公主中篇小說》(1886-1904)是倫敦一周刊名,每期至少刊登一篇中篇小說。 [8]據海德一九八九年版(第287頁第6至7行):“總是”後面有[從倫敦橋路那邊]之句。倫敦橋路是愛爾蘭區的一條街,格蒂一家人就住在這一帶。

[9]《夫人畫報》是當時每逢星期四在倫敦出版的周刊,內容為時裝、音樂、戲劇、文藝方面的圖片。 [10]克勒利,參看第五章註[23]。 [11]一中指約四英寸半長。 [12]小,原文為法語。 [13]這裡是意譯。直譯就是:“q木、偈骰蠐蓯鰲保出自英國詩人拉迪亞德・吉卜林(1865-1936)的《樹木之歌》,是對永恆的象徵性譬喻。 [14]“傑出人物”一語出自塞繆爾・瓦倫特・科爾(1851-1925)的《林肯》一詩。 [15]“自……將來”,這裡,格蒂把天主教婚配祝文援引錯了,應作:“自今日起,禍福同享,貧富共當,不論患病或健康,惟有死亡才能使我們分手。” [16]一種放了山莓果醬的乳蛋布丁。

[17]加里歐文,參看第十二章註[33]。 [18]《為了圖清靜,怎麼著都行》(1626)是英國戲劇家托馬斯・米德爾頓(約1570-1627)的劇作的題目。 [19]西絲和西茜都是瑟西莉亞的暱稱。 [20]這是哄孩子玩的童謠,參加者在提到“市長大人”、“馬”和“馬車”時,分別摸摸前額或其他部位。 [21]特里頓維爾是沙丘的一條通衢大道。 [22]洛雷托是意大利馬爾凱區城鎮,以聖母堂聞名。堂內壁龕豎有聖母聖嬰像。 [23]《皮爾遜周刊》是每逢星期四在倫敦出版的一種定價一便士的周刊。 [24]“凡是……烙印”一語出自約翰・托賓(1770-1804)的劇作第2幕第1場,引用時作了一些改動。

[25]約翰・費爾(1625-1686),英國聖公會牧師,牛津大學教長和主教,曾迫害宗教信仰上的自由主義學派。 [26]《他的……他》,這裡把門羅・H.羅森菲爾德所作通俗歌曲《她缺點縱多,我依然愛她》(1888)中的“她”改成了“他”,“我”改成了“她”。 [27]《告訴……愛》是GH霍德森所作通俗歌曲。 [28]“我……附近”出自《圍攻羅切爾》(參看第十章註[116])第2幕中的詠嘆調。 [29]《月亮升起來了》是《基拉尼的百合》(參看第六章註[24])中一插曲。 [30]從行文看,查理和湯姆是格蒂的弟弟。 [31]帕齊和弗雷迪是迪格納穆的兩個兒子。 [32]“護守天使”一語出自《哈姆萊特》第5幕第1場中雷歐提斯對哈姆萊特王子所說的話。

[33]那個地方指廁所。 [34]滕尼,參看第十章註[204]。 [35]據《希臘神話》風神之女阿久娥涅(哈爾西昂)因新婚的丈夫溺死,傷心而投海自盡。眾神遂把這對夫婦變成翠鳥。冬至前後兩週,風神使海上風平浪靜,以便於翠鳥築窩。因此,冬至前後的兩週即通稱哈爾西昂時期。 [36]按《奧德修紀》卷6中描述跡西卡公主有著一雙白皙的胳膊。 [37]指英國詞典編纂者約翰・沃爾克(1732-1807)所編《英語發音評註辭典》。 [38]“失……一回”一語套用威廉・愛德華・希克森(1805-1870)的詩《試吧,再試它一回》。原詞是:“假若最初你沒成功,試吧,再試它一回。” [39]聖伯爾納(參看第十二章註[575])曾稱讚、吟誦並引用過這篇以首句“記住”為題的歌頌聖母的禱文,但禱詞不是他編寫的。

[40]聖約翰・馬丁・哈維(1863-1944),英國演員,二十世紀初曾在都柏林演出。 [41]指詹姆斯・艾伯里(1838-1899)所作喜劇《兩朵玫瑰》(1870),女主角是一對總穿同樣衣服的姊妹。 [42]獅子鼻,原文為法語。 [43]“沒有……冤屈”一語出自《李爾王》第3幕第2場中李爾王對肯特所說的話。 [44]意思是使他皈依天主教。 [45]“過去的回憶”一語出自《瑪麗塔娜》(見第五章註[104])第2幕第2場的歌曲《有一朵盛開的花》。 [46]“為我等祈”,原文為拉丁文。 [47]聖母七苦指耶穌被釘十字架(第5苦)、被埋葬(第7苦)等,均見《新約全書》。下文中的“蒙席”,參看第十二章註[286]。

[48]九日敬禮是天主教一種連續九天的禱告。 [49]見《路加福音》第1章第38節。 [50]“四十小時朝拜”是天主教的一種儀式,一連供奉耶穌聖心(參看第六章註[181])達四十個小時,讓教徒朝拜。 [51]“看哪!”原文為法語。 [52]“堂堂聖體,奧妙至極,吾叩首行敬禮”是聖托馬斯・阿奎那所作的聖歌最後兩段的首句,在聖體降福儀式中吟唱。格蒂不諳拉丁文,故把音節斷錯了。 [53]蕩婦,原文為英語化了的愛爾蘭語。 [54]這是慣常應付那些不停地問時間的孩子的話。 [55]我的彼得伯伯是俚語,指當舖老闆,一個能夠給予經濟援助的闊伯伯。 [56]俚語,水道暗指尿道。

[57]原文為拉丁文,是緊接著“跪拜讚頌”而誦的經。 [58]“捫心自問”一語出自英國詩人理查・哈里斯・巴勒姆(筆名:托馬斯 ・英戈爾德比,1788-1845)的《聖奧迪爾之歌》。 [59]原文為法語。 [60]愛琳,參看第七章註[46]。 “愛琳……姿容”和“晚鐘”均出自托馬斯・穆爾的詩作。 [61]指當騎者願意原地蹬車時,就可以使後輪脫離車架的一種自行車。 [62]十九世紀美國女作家瑪麗亞・卡明所著《點燈夫》的扉頁上記載著表演空輪的故事。 《梅布爾・沃恩》(1857)的女主人公與格蒂同名,後為點燈夫所收養。 [63]“瑪利亞的孩子”指一八四七年由仁愛會修女所創設的天主教聯誼會。

[64]在第六章中,蘭伯特曾談到布盧姆在希利的店裡推銷過吸墨紙。見該章註[184]及有關正文。 [65]喬伊斯在《斯蒂芬英雄》中曾引用此詩:“你是凡人嗎,我理想的人兒?在柔和的薄暮中,你會到來嗎?” [66]《愛情嘲笑鎖匠》(1803)是喬治・科曼(1762-1836)劇作的題目,後成為諺語,用來比喻什麼也阻擋不了愛情。 [67]歌之國,指意大利。 [68]“為了……手段”一語出自《哈姆萊特》第3幕第4場中哈姆萊特王子的台詞。 [69]慣例指當時從中下層的人們看來,社交界(這裡指上層社會)的已婚者倘若因婚姻不幸而分居,是允許與人通好的。 [70]“已淡……歲月”一語出自《古老甜蜜的情歌》,參看第四章註[50]。

[71]“列國……上主!”一語出自《詩篇》第117篇。 [72]指麥拉斯義賣會,參看第八章註[280]。 [73]蕩婦,原文為英語化了的愛爾蘭語。 [74]這是根據《土地購買法》(1891)設立的機構,旨在解決愛爾蘭西部窮鄉僻壤的人口過剩問題。 [75]羅馬蠟燭是焰火的一種。 [76]這是瑪莎信中的話,參看第五章註[36]及有關正文。 [77]特蘭奎拉女修道院,參看第八章註[44]。 [78]指由於電車擋住視線,布盧姆未能看到女人的長筒絲襪。參看第五章註[13]及有關正文。 [79]指麥克伊藉口妻子要下鄉,向人借手提箱。參看第五章註[19]。 [80]這是一種初期的電影放映機,在圓筒的一端嵌上逐漸變化的畫片,邊看邊旋轉,使人產生畫面在活動的錯覺。

[81]偷看的湯姆,參看第八章註[130]。 [82]棉布汗衫,原文為法語。 [83]“撫摸她那曲線”(“曲線”,原文為法語),參看第十章註[122]及有關正文,引用時省略了“豐滿的”一詞。 [84]“我們……晚上”一語出自托馬斯・海恩斯・貝利和J.菲利普・奈特所作的一首通俗歌曲。前後文中的“他”,均指博伊蘭。 [85]“哦……飾針”,參看第五章註[39]及有關正文。 [86]瑪麗亞和瑪莎,參看第五章註[41]。 [87]鐵蓮黎,參看第八章註[47]。 [88]喬西・鮑威爾是布林太太婚前的姓名,參看第八章註[74]及有關正文。 [89]“看哪!”原文為法語。 [90]這裡是把英國諷刺喜劇作家威廉・康格里夫(1670一1729)的劇作《以愛還愛》(1695)第2幕第10場中的“你可莫接吻並說出口”一語反過來說的。 [91]愛發是男子用絲帶紮起來、垂在耳邊的一綹頭髮,伊麗莎白女皇一世及詹姆斯一世在位期間曾流行於英國上層社會。 [92]“協助……工作”,這是布盧姆在報紙上刊登的招聘女打字員廣告中的措詞,參看第八章註[82]及有關正文。 [93]這是個民間故事。野獸的善良和智慧贏得了美女的愛,而美女真摯的愛又破了魔力,使野獸重新變成了英俊王子。 [94]“筆力……太太”,指博伊蘭給瑪莉恩寫的信。參看第四章註[39]及有關正文。 [95]布盧姆曾受僱於大衛・德里米父子人壽火災保險公司。 [96]戀愛,原文為法語。 [97]內爾・格溫,參看第九章註[352]。安妮・布雷斯格德爾(1663-1748),以貌美著稱的英國女演員。 [98]莫德・布蘭斯科姆(活動時期1875-1910),以貌美著稱的英國女演員。 [99]“事業……啦”,原文為意大利語。參看第八章註[190]。 [100]這裡,妓女把屁股(arse)說成了方舟(arks)。下文中的鸚鵡,在第十五章中重新提及。見該章註[490]及有關正文。 [101]吐軟骨,參看第八章註[194]及有關正文。 [102]法國信(letter)是避孕套的隱語。此字又可作“文學”解。 [103]它指性病。 [104]指進妓院,參看第三章註[158]及有關正文。 [105]哈利・馬爾維中尉是個虛構的人物,隸屬於英國皇家海軍。摩爾牆,參看第十八章註[282]。花園指阿拉梅達園,見第十二章註[308]。 [106]“格倫克里的宴會”至“維爾・狄龍”,參看第十章註[112]至[116]及有關正文。 [107]“躥上去……棍子”一語出自美國作家托馬斯・潘恩(1737-1809)的一封信,原是批評英國政治家埃德蒙・伯克(1729-1797) 從支持美國革命到反對法國革命這一截然相反的態度的。 [108]詹米特兄弟所開設的一家旅館,兼營餐館,坐落在三一學院附近。下文中的“能不能告訴我一聲幾點啦?”參看本章註[55]及有關正文。 [109]“梅干和棱鏡”一語出自狄更斯的長篇小說《小杜麗》(1855-1857)第2卷第5章。在原文中,這兩個詞很繞口。 [110]“那些……姑娘”,參看第四章註[65]及有關正文。 [111]威爾金斯實有其人,是伊拉茲馬斯・史密斯高中(參看第八章註[64])校長。 [112]羅傑・格林實有其人,是都柏林一律師,這裡指他的法律事務所。 [113]當天上午布盧姆從教堂出來後,曾看到普雷斯科特洗染坊的汽車,參看第五章註[88]及有關正文。 [114]“皺……襪子”,指當天下午布盧姆遇見的那個和拉塞爾(AE)一道走著的女人穿的襪子。見第八章註[163]和有關正文。 [115]白的,指當天下午布盧姆在格拉夫頓街上看到的那個穿白襪子的女人。參看第八章註[189]及有關正文。 [116]典出自一個笑話。有個男人為了避免女人愛上他, 總是先吃些生洋蔥再與女人接觸。然而有個女人特別喜聞那股洋蔥氣味。於是,這個男人的決心就動搖了。 [117]指他在巴尼・基爾南的酒館跟人吵架(見第十二章末尾)以及參加迪格納穆的喪事(見第六章)。 [118]這原是弗蘭西斯科對接他班的勃那多所說的話(見《哈姆萊特》第1幕第1場)。這裡,布盧姆用來指格蒂取代了迪格納穆等人,給他帶來慰藉。 [119]“簡直……向”一語出自博伊蘭所唱的歌,參看第四章註[65]。下文中的“他”指博伊蘭。 [120]這首俚謠的愛爾蘭版本已佚,美國藝人哈利・克利夫頓卻寫過一首題名《傑邁瑪・布朗》的俗謠。 [121]“不久……合身了”一語出自美國的一首打油詩。 [122]一種軟質黃色泥,可除衣上油漬。 [123]這裡,布盧姆把在醫院中待產的米娜・普里福伊誤記成博福伊(參看第四章註[79]),接著又想起來了,參看第八章註[75]及有關正文。 [124]按摩莉曾在咖啡宮彈鋼琴,參看第十一章註[97]及有關正文。卡倫護士和奧黑爾大夫,見第十四章註[9]及有關正文。 [125]引自《偷情的快樂》,參看第十章註[122]。 [126]即十二枚各值一便士的銅幣。 [127]馬匹展示會,參看第七章註[32]。 [128]安東尼・吉烏利尼(1827-1865),意大利男高音歌手,一八五七年以後在都柏林走紅。 [129]這裡,布盧姆在追憶摩莉初遇博伊蘭的往事。 《時間之舞》出自歌劇《歌女》。參看第四章註[84]、[85]。 [130]這裡把伊甸園中“樹上的禁果”(見《創世記》第2章第17節)這一典故中的“果”,改為“神父”。 [131]這是布盧姆在藥店里為摩莉配製的化妝水的金額。參看第五章註[93]及有關正文。 [132]參看第四章註[80]及有關正文。 [133]這是雙關語。原文作kismet,土耳其語,意思是命運。而英語中的fate(命運)一同,在愛爾蘭鄉間讀作feet(腳)。 [134]希普頓媽媽(1486?一1561?),英國女預言家,《希普頓媽媽的預言》(1641)-書記載了她的事蹟。皇家讀本共六卷。一八七0 年出版於倫敦,是《皇家學校叢書》的一部分。這裡指的是希普頓媽媽。她解讀並預告皇室命運,故云。 [135]“遠山……了”,參看本章註[143]。 [136]格蕾斯・達令(1815-1842),英國朗斯頓燈塔看守員之女,一八三八年協助其父曾兩次出船搭救一艘遇難船上的乘客。 [137]據一九0四年六月十六日的《電訊晚報》,當天自行車的點燈時間為晚上九點十六分。 [138]萬斯(參看第五章註[6])的綽號羅伊格比夫是用紅、橙、黃、綠、藍、靛青、紫羅蘭共七種顏色的首字拼湊而成的。 [139]沃爾特・6・馬歇爾在《橫越美國》(倫敦,1882)一書中提到加利福尼亞州是“日沒之國”。 [140]自治的太陽,參看第四章註[6]及有關正文。 [141]“我……晚安,一語出自拜倫的長詩《恰爾德・哈羅爾德遊記》(1812)第1章第1節。 [142]“f……來了”一語出自戲劇家詹姆斯・謝里登・諾爾斯(1784-1862)的悲劇《威廉・退爾)(1825)第1幕第2場。 [143]這裡把前文中的句子引了一半,參看本章註[135]。 [144]“他”指博伊蘭。後文中的“一對情侶”則指當年的布盧姆夫婦。布盧姆想起摩莉把自己嚼過的香籽糕遞送到他嘴裡的往事。參看第八章註[248]。 [145]“太陽……沒有”一語出自《舊約・傳道書》第1章第9節。 [146]這是根據美國作家華盛頓・歐文(1783-1859)所著《見聞札記》中的短篇小說《瑞普・凡・溫克爾》主人公的名字編成的啞劇字謎遊戲。 Rip (瑞普)含有“扯裂”意。 van(凡)含有“運貨車”意。 Wink1e(溫克爾)一詞包含在periwinkle(海螺)裡。這個人物在山谷裡一睡二十載。參看第十五章註[612]。 [147]是《見聞札記》中的另一短篇小說。 [148]身魂是古埃及宗教教義中靈魂的一個片面,形如鳥,象徵人死後其靈魂的活動。 [149]即垂楊柳(Weepingwillow)。這裡是照字面譯的。 [150]加布里埃爾・康羅伊是《都柏林人・死者》中的中心人物。 “二十八”指教區神父那兩座房子每年的房租各為二十八英鎊。 [151]《伊索寓言・烏鴉和水罐》中的烏鴉,就是用這個辦法喝上水的。 [152]據說阿基米德(參看第九章註[508])曾利用鏡於凝聚日照,焚燒羅馬艦艇,從而推遲了羅馬名將馬塞盧斯(約公元前268-前208)攻克敘拉古的日期。 [153]原文為愛爾蘭語,是皇家愛爾蘭明火槍團的吶喊聲。 [154]“一旦……大作”一語出自帕克所作通俗歌曲《美人魚》(1840)。 [155]“鼻煙……去”,參看第六章註[39]。 [156]《直到約翰尼闊步返回家園》是美國南北戰爭期間聯邦軍的進行曲。作者為帕特里克・薩斯菲爾德・吉爾摩(1829-1892)。 [157]《起錨了》是阿諾爾德和布雷厄姆所作歌曲。 [158]根據天主教傳統,水手們披肩衣、戴徽章以求得聖徒的保護。 [159]這裡,布盧姆指的是門柱聖卷,即猶太家庭掛在門柱上的小羊皮紙聖經卷。 [160]為奴之家,參看第七章註[37]。 [161]“跨在一根桁條上,身上纏著救生帶”之句令人聯想到《奧德修紀》卷5中關於奧德修“跨在一條木頭上”,在海上漂浮的描述。後來他又把女神的面紗當作救生帶,終於上了岸。 [162]“水手的墳墓”,直譯是:戴維・瓊斯的庫房。戴維・瓊斯指海鬼或海妖,海底是他的庫房。 [163]“最後……燭”,參看第十一章註[17]。 [164]“螢光……的”,參看第八章註[179]。 [165]“真……吃”,指情侶在這裡咀嚼香籽糕,參看第八章註[248]。 [166]愛琳王號,參看第四章註[64]及有關正文。 [167]克魯姆林是距都柏林中心區西南三英里半的一座村莊和教區。 [168]《樹林裡的娃娃們》,參看第四章註[21]。 [169]布埃納維斯塔(意譯是:南糖卷山)是直布羅陀最高的一座山。奧哈拉之塔離該山不遠,在狼崖上。 [170]音譯是柏柏裡猴,群棲於直布羅陀等地的無尾獼猴。 [171]“晚上……姑娘,,,原文為西班牙語。 [172]《被遺棄的麗亞》(見第五章註[241]和《基拉尼的百合》(見第六章註[24])均於當天晚上八點開演。 [173]這裡,布盧姆表示希望米娜・普里福伊太太已經生完了娃娃。參看第八章註[77]及有關正文。 [174]“勃……進城”一語套用一首俗曲,原作:“勃尼奧的野人的妻子剛進城。” [175]“莫……所好”一語,是把習慣上的說法作了改動:那位好女人吻母牛時說:“喏,每個人各有所好。”見斯威夫特所著《文雅絕妙會話大全》(1738)。 [176]辦喪事的家,見第十一章註[221]。 [177]指蘇格蘭遺孀基金人壽保險公司;總公司設於愛丁堡,在都柏林有五個代理人。 [178]“寡婦的銅板”這一典故出自《路加福音》第21章。耶穌稱讚一個捐獻了兩個小銅板的寡婦,因為那是她的全部財產。 [179]一八五0年阿米莉亞・詹克斯・布盧默提倡一種女用長褲。這個名詞後來用以指裙褲、燈籠褲等。 [180]指布林做夢的事,參看第八章註[70]及有關正文。 [181]霍利黑德是威爾士霍利島港口,與愛爾蘭的鄧萊里之間有定期班輪。 [182]“將……水面”一語出自《傳道書》第11章第1節。下半句是“因為日久必能得著”。 [183]“另一個世界……不喜歡”,參看第五章註[36]及有關正文。引文與原信略有出入。 [184]布盧姆原來打算寫“我是阿爾法,就是開始”,見《啟示錄》第1章第8節。阿爾法是希臘字母中的首字。 [185]這裡把法國科幻小說家朱爾斯・凡爾納(1828一1905)所著(1873)一書的“地球”改為“基什”(見第三章註[138])。 [186]每天中午和下午九點,有班輪渡從都柏林駛往利物浦。 [187]格蕾斯・達令(見本章註[136]的姓與“親愛的”拼法相同,有雙關語意。 [188]這是摩莉對輪迴一詞的誤會,參看第八章註[37]。 [189]均為《偷情的快樂》中的情節,參看第十章註[122]及有關正文。 [190]這是文字遊戲。荷蘭人姓名瑞普・凡・溫格爾(見本章註[146])中的“凡”,表示出生地。這裡把“瑞普”改成“麵包”,意譯就是“溫克爾的麵包”。 [191]阿根達斯,參看第四章註[23]。 [192]一[194]原文Cuckoo既可作“杜鵑”解,指其鳴叫聲,還含有“傻”的意思,並隱指老婆與人私通的丈夫。參看第九章註[491]。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回