主頁 類別 外國小說 尤利西斯

第50章 第十二章註釋

尤利西斯 乔伊斯 39348 2018-03-21
[1]特洛伊是個警官,他的名字在第十五章中重新出現,見該章註[853]及有關正文。阿伯山是與利菲河平行的一條街,在都柏林中心區以西。 [2]行過割禮的傢伙指猶太人。 [3]俚語中,“尖兒”含有精華的意思。這裡套用一首俗曲的題目: 《只消為我割下一點尖兒》(作者為默雷和利)。在這首歌曲的第一段中,賓客們酒足飯飽後,還要求東道主把布丁的尖兒割下來給他們吃。 [4]“英……下了!”一語出自《舊約・撒母耳記下》第1章第25節。 [5]邁克爾・E杰拉蒂在後文中重新出現,見第十五章註[852]。 [6]斯通為英國重量單位,每斯通一般合十四磅。 [7]“天主的約翰”指都柏林郡的一家精神病院,為天主的聖約翰護病會所創辦。

[8]原文作“Whisky and water on the brain”,是雙關語。 Whisky and water是威士忌兌水,“Water on the brain”是腦水腫。 [9]據艾爾曼的《詹姆斯・喬伊斯》(第61頁),“市民”是以蓋爾體育協會的創辦者邁克爾・丘薩克(1847一1907)為原型而塑造的人物。他口口聲聲稱自己為“市民丘薩克”,因而得名。 [10]老相識,原文為愛爾蘭語。 [11]牧畜商的聚會,參看第二章註[84]。 [12]原為一七一五年給英國政府資助的那些愛爾蘭亞麻布製品商興建的一批工房。十九世紀末廢棄,偶爾充作兵營。 [13]伊尼斯費爾是對愛爾蘭的富於詩意的美稱,意思是命運之島。 “在美……爾”一語出自詹姆斯・克拉倫斯・曼根(1803一1849)從愛爾蘭文翻譯的《奧爾德弗里德遊記》。該書作者奧爾德弗里德為七世紀的諾森伯蘭王。本段和下一段中,另外還套用了曼根譯文中的一些詞句,並嘲諷地模仿了格雷戈里夫人翻譯的愛爾蘭傳說《神與戰士》(1904)的文體。

[14]巴尼・基爾南的酒店坐落在聖邁昌教區。聖邁昌教堂建立於一六七六年。 [15]教堂的望樓有一百平方英尺,其建立年代可追溯到十二世紀。 [16]教堂的地下靈堂裡保存著包括十字軍東征的戰士們以及一七九八年的起義領袖的若干遺體。 [17]產卵期的雄黑線鱈,下顎尖上出現一道彎鉤。 [18]埃布拉納是希臘地理學家托勒密(公元2世紀)對都柏林舊址的稱呼。斯利夫馬吉是位於都柏林東南約六十英里處的一座山。 [19]克魯亞昌是康諾特的一座宮殿。阿馬是古愛爾蘭的首都。博伊爾是位於都柏林西北九十英里處的古城。 [20]國王的子嗣,參看第二章註[59]。 [21]燦爛的宮殿,指都柏林果菜魚市,與巴尼・基爾南酒吧相距一個街區。

[22]奧康內爾・菲茨蒙是當時(1904)食品商場的總管理人。 [23]仰光豆是一種香瓜,兩三英尺長,直徑一至三英寸,狀似菜豆,故名。 [24]斯揣克是英國的一種重量單位,一斯揣克相當於半蒲式耳至四蒲式耳(每蒲式耳合36升。) [25]大地之珍珠是古埃及對蔥頭的美稱。 [26]胡茬鵝是灰腿鵝的俗稱。 [27]即約瑟夫・卡夫,參看第四章註[18]。 [28]拉斯克是都柏林以北十一英里處的一座教區。拉什是該教區的一個小海港。卡里克梅恩斯是都柏林東南十英里處的一座村子。托蒙德是北芒斯特省的一個古代小王國,麥吉利卡迪是愛爾蘭最高的山區,在芒斯特省凱里郡。香農河流經愛爾蘭中央低地,注入大西洋。

[29]凱亞是公元第一世紀的康諾特(愛爾蘭古代王國)女王梅伊芙的私生子。他的後代在凱里郡繁衍生息。 [30]小牛皺胃的內膜含有乳酵素,將其曬乾後,用來凝固牛奶中的酪朊,製成乾酪。 [31]這種小木桶是裝油脂用的,容量為八至九磅。 [32]克拉諾克是古時在愛爾蘭、威爾士和英格蘭西部通用過的一種計量單位。量小麥時,每克拉諾克合二至四蒲式耳。 [33]加里歐文是都柏林市民J. J.吉爾特拉普的愛爾蘭獵狗的名字。芒斯特省利默利克郡郊外有此地名,居民以蠻悍著稱。 [34]滿滿的小壇子,原文為愛爾蘭語,是一首愛爾蘭民歌的題目。其中有“我的心愛的,我的小壇子”之句。 [35]肉體上的善行共有七樁,與精神上的善行相對。第一樁分別為:埋葬死者(肉體上),規勸罪人(精神上)。

[36]桑特里是都柏林北郊一鄉村教區。 [37]藍色文件指傳票。 [38]這是模仿攔路打劫者的口吻。 [39]原文為愛爾蘭語。指愛爾蘭戰爭(1689一1891)中正規軍投降後,任何採用游擊戰方式抵抗英軍的民族主義者。由於國外援助被切斷,終被擊敗。 [40]《山中的羅里》是查理・約瑟夫・基克哈姆(1830一1882)的一首詩的題目。詩中把山中的羅里描述為有著民族主義思想的農民。一八八0年一批鼓動土地改革者也曾以羅里自稱。 [41]指日俄戰爭。 [42]“荒唐”,原文為英語化了的愛爾蘭語。 [43]國酒,指黑啤酒。 [44]意思是:“也要黑啤酒。”巴涅爾(見第二章註[81])垮台前的紛爭中,有個姓馬卡納斯貝的都柏林墓碑工在一次公眾集會上發表冗長的講演。後面的發言者簡單地說了句:“跟馬卡納斯貝一樣。”

[45]我的朋友,原文為愛爾蘭語。 [46]埃爾是英國古尺名,每埃爾合四十五英寸。 [47]原文為拉丁文。這是音譯。 [48]“淚水……眼睛”,這裡將托馬斯・穆爾的《愛琳,你眼中的淚與微笑》(見《愛爾蘭歌曲》)一詩的題目作了改動。 [49]巴爾布里艮是都柏林轄區的一座港埠。 [50]庫楚林是愛爾蘭中世紀傳奇小說中的英雄,貌美而力大無比。百戰之康恩是最早統一愛爾蘭的古代國王(123一157)。做過九次人質的奈爾指愛爾蘭古代國王奈爾・諾依吉亞拉克(379一405在位)。 [51]布賴恩指愛爾蘭古代國王布賴恩・勃魯(926一1014),也作勃羅馬或勃羅衣梅。金克拉是他的王宮所在地。他曾率兵擊敗佔領都柏林的丹麥入侵者。

[52]瑪拉基大王(10世紀末葉)是愛爾蘭中古時代國王。阿爾特・麥克默拉是愛爾蘭民族英雄,一三九九年五月英格蘭國王理查二世(1367一1400)出兵入侵愛爾蘭,遭到他的抗擊。沙恩・奧尼爾(約1530一1567),愛爾蘭愛國志士。康恩・奧尼爾的長子。其父死後,成為奧尼爾家族的首領。 [53]約翰・墨菲神父(約1753一1798).愛爾蘭愛國志士。一七九八年起義的主要領導者之一。最初獲勝,後被俘處以極刑。歐文・羅・奧尼爾( 約1590一1649),一六四二年率領一支愛爾蘭部隊,支持查理一世。後被克倫威爾的軍隊擊敗。 [54]帕特里克・薩斯菲爾德(約1650一1693),愛爾蘭陸軍中將。一六九0年七月大不列顛的威廉三世(1650一1702)在博因河戰役中戰勝愛爾蘭抗英部隊後,薩斯菲爾德曾集結敗兵,襲擊並重創威廉的砲兵部隊。

[55]紅發休・奧唐奈,指愛爾蘭古蓋爾族最後一代國王休・羅・奧唐奈(約1571一1602)。他的首要目標是趕走英格蘭的行政長官,並獲得成功,後被伊麗莎白一世派去的密探詹姆斯・布萊克毒死。紅發吉姆・麥克德莫特為芬尼社成員,一八六八年淪力叛徒。 [56]即尤金・奧格羅尼神父(1863一1899),致力於復興蓋爾語,是蓋爾學會(1893)的創建者之一。 [57]邁克爾・德懷爾(1771一1816),一七九八年起義領袖之一。原想參加羅伯特・艾米特於一八0三年發動的起義,後投降,並被押往澳大利亞。弗朗西斯・希金斯的外號叫冒牌紳士,參看第七章註[66]。 [58]亨利・喬伊・莫克拉肯(1767一1798),阿爾斯特省愛爾蘭人聯合會會長。

[59]歌利亞為菲利士(起源於愛琴海的民族)一巨人,在一次決鬥中,被少年太衛(後來的大衛王)所殺(紀元前1063)。見《撒母耳記上》第17章。 [60]霍勒斯・惠特利是十九世紀九十年代的一個雜耍劇場賣藝人。 [61]佩格(瑪格麗特的暱稱)・沃芬頓(約1720一1760),愛爾蘭女演員。一七三七年,因在《哈姆萊特》中扮演奧菲利亞成名。一七四二年在都柏林與戴維・加里克同台演出。 [62]美國詩人亨利・沃茲沃思・朗費羅(1807一1882)所寫《鄉村鐵匠》(1841)一詩的主人公。 [63]十九世紀七、八十年代,愛爾蘭人廣泛使用穆恩萊特上尉這一筆名來撰文鼓動土地革命。 [64]杯葛上尉,指查爾斯・坎寧安・杯葛(1832一1897),原為退役陸軍上尉,後任英國貴族在愛爾蘭的田莊管理人。一八八0年愛爾蘭民族主義政治家查理・斯圖爾特・巴涅爾領導佃農對拒絕降低地租並聲言要收回租地的杯葛(Boy-cott)進行了有效的抵制。從此杯葛(boycott)一詞便成為“抵制”的代用語。

[65]聖弗爾薩(死於約650),愛爾蘭的天主教聖徒,曾在愛爾蘭、英格蘭和歐洲大陸建立修道院。喬伊斯曾提到過他對地獄和天堂所做的描述。那要比但丁的《神曲》(約1313)早數世紀。 [66]聖布倫丹(484一577),凱爾特人,天主教聖徒,曾在愛爾蘭和蘇格蘭建立隱修院。他還曾越洋在佛羅里達登陸,那比哥倫布發現新大陸(1492) 要早一千年。 [67]麥克馬洪,指馬利-埃德米-帕特里斯-莫里斯伯爵(1808一1893)。他是在斯圖亞特王朝時逃到法國來的一個愛爾蘭家族的後裔,後成為法國元帥, 並為法蘭西第三共和國第二任總統。 [68]查理曼大帝(約742一814),法蘭克國王,八00年稱帝。按照愛爾蘭人傳說,他被視為出身於凱爾特族並信基督教的早期愛爾蘭人。 [69]西奧博爾德・沃爾夫・托恩,參看第十章註[85]。 [70]馬加比弟兄,指猶大(?一公元前161)、約拿單(?一公元前143或前142)、西門(?一公元前135)。猶大率領游擊隊抗擊塞琉西國王安條克四世(公元前215一前164)的入侵。他戰死後,約拿單使猶太獲得獨立。約拿單被誘殺後,西門在猶太建立了哈斯蒙王朝。他們的母親莎洛美由於不肯背叛猶太教而於紀元前一六八年左右,和她的另外七個孩子一道被安條克四世所殺害。 [71]指美國小說家詹姆斯・費尼莫爾・庫珀(1789一1851)的小說《最後的莫希干人)(1826)中的主人公安加斯――一個勇敢的紅印第安青年。 [72]卡斯蒂利亞的玫瑰,參看第七章註[82]。 [73]《攻克戈爾韋的人》為查理・詹姆斯・利弗(1806一1872)所作歌曲的題目。戈爾韋是愛爾蘭西部康諾特省一郡。郡內有同名的港市。 [74]《使蒙特卡洛的賭場主破產了的人》(1892)是弗雷德・吉爾伯特(1850一1905)所作歌曲的題目。蒙特卡洛是摩納哥三個行政區之一。一八六一年開業以來,即成為全世界最著名的賭場。 [75]在古代愛爾蘭,每當一部族面臨受侵略告急時,即由一個勇士守在關口。後沿用為足球場上的守門員。 [76]這裡把加拿大的葛蘭特・艾倫(1848一1899)的一部觸及社會問題的小說《做了的女人》(1895)的題目改了。 [77]約翰・勞倫斯・沙利文(1858一1918),愛爾蘭裔美國職業拳擊運動員。一八八二年獲得徒手拳擊最重量級冠軍。 [78]原文為愛爾蘭語,是喬治・科爾門(1762一1836)所作歌謠名。描述一個年輕士兵與情人告別時的感傷。 [79]帕拉切爾蘇斯(1493一1541),醫生、煉金師,促進了藥物化學的發展,對現代醫學作出貢獻。出生於艾恩西德倫(今瑞士)。這個名字的含意是“ 賽過切爾蘇斯”(1世紀羅馬名醫)。 [80]托馬斯・利普頓爵土(1850一1931),愛爾蘭裔英國商人,利普頓茶葉企業帝國的創始人。 [81]威廉・退爾(13世紀末一14世紀初),瑞士傳奇英雄,是為政治和個人自由而鬥爭的象徵。 [82]米開朗琪羅・海斯(1820一1877),愛爾蘭插圖作者和漫畫家,後成為都柏林市市長。 [83]指司各特所著歷史小說《拉默穆爾的新娘》(1819)中的女主人公露西・艾休頓。她是一個蘇格蘭領主的女兒。 [84]隱修士彼得(約1050一1115),又名阿緬斯的彼得,生於法國的苦行僧,為第一次十字軍東征(1095一1099)的領導。 [85]打包商彼得是基爾費諾拉的彼得・奧布賴恩爵士(1842一1914)的綽號。先後任檢察官和愛爾蘭首席法官。他試圖迫使陪審團採取親英立場,因而得名。 [86]《黑髮羅莎琳》為十六世紀一首作者不詳的愛爾蘭詩歌。女主人公羅莎琳是愛爾蘭的象徵。 [87]這裡,在威廉・莎士比亞的姓名前面加上了愛爾蘭的主保聖人帕特里克的名字,從而把莎士比亞愛爾蘭化了。 [88]這裡,在孔子前面加上了愛爾蘭人常用的名字布賴恩,從而把中國的孔子也搬到愛爾蘭去了。 [89]這裡,把德國工匠和活字印刷術發明者約翰尼斯・谷登堡(約14世紀90年代一1468)的教名改為愛爾蘭人通用的穆爾塔赫一名。 [90]這裡,把西班牙畫家迭戈・委拉斯開茲(1599一1660) 的名字愛爾蘭化了。西班牙的帕特里西奧相當於愛爾蘭的帕特里克。委拉斯開茲描繪出物象的意境,成為十九世紀法國印象主義的先驅之一。 [91]內莫船長是法國作家朱爾斯・凡爾納(1828一1905)的科幻小說(1870)的主人公。 [92]特里斯丹和綺瑟是盛行於中世紀凱爾特族間一傳說中的男女主人公。綺瑟是個愛爾蘭公主。在某些版本中,這對情侶死在都柏林西邊的查佩利佐德村。 [93]英王愛德華一世(1239一1307)征服威爾士後, 處死威爾士的最後一個親王,並於一三0一年把這一稱號賜給了自己的兒子,即未來的愛德華二世(1284一1327).從此,這就成了英國王儲的專用稱號。 [94]英國人托馬斯・庫克(1808一1892)及其子約翰・梅森・庫克(1834一1899)為世界旅行社“托馬斯・庫克父子公司”的創辦者。 [95]《勇敢的少年兵》是英國小說家塞繆爾・洛弗(1797一1868)所作的詩。 [96]原文為愛爾蘭語。 《愛吻者》是戴恩・鮑西考爾特(1822一1890)所寫的劇本。 [97]迪克・特平,又名理查德・特平。他生於一七0六或一七一一年,一七九三年被處死刑。這個英國強盜因被寫入傳說和小說而聞名。 [98]原文為愛爾蘭語。同名歌劇中的女主角,參看第六章註[24]。 [99]指蒂尤厄姆(愛爾蘭戈爾韋郡一商業城鎮)的大主教約翰・希利(1841-1918)。他走路搖搖擺擺,故名。 [100]神僕團是基督教的一個教團,九世紀至十四世紀之間,愛爾蘭和蘇格蘭均有其隱修院。安格斯(死於820)以富於自我犧牲精神著稱。 [101]多利丘是都柏林東北郊一村。西德尼散步場靠近都柏林灣,在沙丘以南。霍斯山是高聳於都柏林灣東北岬角的一座小山,參看第三章註[58]。 [102]瓦倫丁・格雷特雷克斯(1629一1683),愛爾蘭醫師,據說他能用按摩和催眠術治病。 [103]亞當與夏娃,參看第七章[250]。 [104]阿瑟・韋爾斯利(1769一1852)即威靈頓公爵。他生於都柏林,但在愛爾蘭不受歡迎,因為他擔任首相期間(1828一1830)曾對改革採取保守態度,並支持英國黷武主義。 [105]指理查・克羅克(1843一1922),生在愛爾蘭的美國政治家。他成為坦曼尼協會(操縱紐約市政的民主黨執行委員會的俗稱)領袖。 [106]希羅多德(約公元前484一前425),古希臘歷史學家。 [107]傑克是《傑克與豆莖》中的主人公。這個民間故事廣泛流傳於冰島人和祖魯人(非洲東南部班圖族的一支)之間。 [108]喬答摩是佛教創始人佛陀(約紀元前563一前483)的姓。他原名悉達多,佛陀(或如來佛)是尊稱。 [109]戈黛娃夫人(活動時期約1040一1080),盎格魯撒克遜的貴婦,她丈夫是英國沃里克郡考文垂的領主,說要是她裸體騎馬通過該市鎮,就可減免當地的重稅。她用長發遮蓋全身,照辦了。除了一個叫作湯姆的裁縫,全市無一偷看者,而湯姆立即瞎了眼。因此,“偷看的湯姆”便成了下流的偷看者的泛稱。參看第八章註[130]。 [110]基拉尼的百合,參看第六章註[24]。 [111]惡毒眼巴洛爾是凱爾特傳說中一巨人,他有一隻能夠使對方喪失戰鬥力的眼睛,只有打仗時才睜開。 [112]示巴女工,參看第九章註[312]。 [113]即約翰・喬基姆・阿基・內格爾,約・內格爾茶酒公司老闆。 [114]即詹姆斯・約瑟夫・內格爾,阿基・內格爾的弟弟,也是同一公司的經營者。 [115]亞歷山德羅・伏打(1745一1827),意大利物理學家,電池的發明者。至今電流的單位“伏特”,即為紀念他而命名的。 [116]傑里邁亞・奧多諾萬・羅薩(約1831一1915),芬尼社領導者之一。後來流亡美國,參看第二章註[54]。 [117]堂菲利普・奧沙利文・比爾(約1590一1660),生在愛爾蘭的西班牙士兵,後成為歷史學家。所著有關伊麗莎白時代的戰事的書,一六二一年在里斯本出版。 [118]“謹慎的傢伙”指布盧姆。共濟會規定,不許會員對外人作關於本會的“不謹慎”的談話。 [119]布盧姆正經過邁昌教區,參看本章註[14]。 [120]指羅里・奧穆爾(活動時期為1641一1652),一六四一年起義的主要領導者,以勇敢而通情達理著稱。 [121]親王街的老大婆指《自由人報》,見第四章註[7]。該報雖主張愛爾蘭自治,但立場溫和。要求徹底獨立的民族主義者認為它是受到以地方自治為宗旨的愛爾蘭議會黨團津貼的。下文中的《愛爾蘭獨立日報》,見第七章註[60]。 [122]埃克塞特是英格蘭德文郡的港口城市。下面“市民”誦讀的是《愛爾蘭獨立日報》(1904年6月16日)上所載英國人名地名,讀時略去一些愛爾蘭人的姓名地址。 [123)斯托克維爾是倫敦的一區。 [124]斯托克・紐因頓是位於倫敦東北的自治城市。 [125]切普斯托是威爾士格特溫特郡蒙茅斯區集鎮和古要塞。 [126]褐色小子是陰莖的低俗俚語。 [127]班特里是墨菲的出生地,系愛爾蘭科克郡班特里灣頭附近的城鎮。馬丁 ・墨菲,參看第七章註[60]。 [128]“感……裡啦”,這句話模仿當時流行的飲酒歌《為咱們四個,再喝上一杯》中“榮歸天主,咱們一個也不剩了”之句。 [129]“不許出聲!”原文為愛爾蘭語。 [130]那一天(1904年6月16日),蒙喬伊監獄關著一個因打死了妻子、經過初審被判絞型的犯人,當年八月復審,九月執行絞刑。 [131]特里是特倫斯的暱稱。 [132]邦是俚語,指斟摻水烈酒者。邦吉維和邦加耿朗指釀酒商本傑明・吉尼斯和亞瑟・吉尼斯。他們雖非雙胞胎,卻是同胞弟兄,見第五章註[44]、[45]。 [133]據希臘神話,主神宙斯曾化作一隻天鵝來接近勒達,使她產下兩隻蛋。從而生出了兩對雙胞胎:卡斯托耳(男)和克呂泰涅斯特拉(女),波呂丟刻斯(男)和海倫(女)。 [134]蛇麻子能夠使啤酒略帶苦味。 [135]“熟習的風俗”一語出自《哈姆萊特》第1幕第4場中王子對霍拉旭所說的話。 [136]這是亨利八世(1509一1547在位)及愛德華六世(1547一1553在位)時代發行的一種硬幣,上鐫當時國王的胸像。起初幣值為十便士,後來降至六便士。此處指一便士。 [137]維多利亞女王(1837一1901在位)屬漢諾威王室。母親是德意志布倫維克公國的公主。 [138]“從日……地”一語出自《詩篇》第50篇第1節:“從日出到日落之地都發出呼喚”。參看第二章註[48]。這裡指大英帝國屬地遍全球。 [139]威利(威廉的愛稱)・默雷是喬伊斯的舅舅,參看第三章註[32]。喬伊斯在小說中以他為原型塑造了里奇・古爾丁這個人物,這裡又用他的真名實姓寫成另一個人。 [140]“跟槍柄一樣千真萬確”一語出自約翰・拜羅姆(1691一1763)《致友人函》,後即成為諺語。 [141]“橫……埋掉了”,這句俏皮話出典於斯威夫特(見第三章註[44])的《文雅絕妙的對話全集》(1738)。原書中一個人物對某人是否已死提出疑問。斯帕基施勳爵回答說:“是啊,除非他不幸被冤枉了;因為他們已把他埋掉了。” [142]密宗經咒即論述印度教、佛教和耆那教某些派別中的神秘修煉的經文。 [143]吉瓦是印度教用語,指靈魂的活力。按照通靈學的說法,人是由虛靈體與實密體結合而成。人死後虛靈體不馬上消滅,卻反复投生,輪迴不已。 [144]劫末,原文為通靈學梵文術語。指人死後靈魂將息期。 [145]“模糊……影像”一語出自《新約・哥林多前書》第13章第12節。 [146]“我”(音譯為“阿特曼”)是印度哲學中最基本的概念之一,指人本身的永恆核心。它在人死後繼續存在,並且轉移到一個新生命中去。 [147]這裡把英語的電話、電梯、冷與熱、抽水馬桶拼成梵語樣子,以嘲諷通神學家對使用梵文的癖好。 [148]摩耶是印度斯坦語,音譯摩河摩耶之略,意即“大幻”或“幻”。 [149]原文作Mars,是雙關語。意譯是火星,呈紅色,古羅馬人把這顆太陽系九大行星之一稱為戰神瑪爾斯。 [150]原文作Jupiter,是雙關語。意譯是木星,太陽系九大行星中最大的一顆。古羅馬人把它叫作主神朱庇特。 [151]白羊宮狀似一隻公羊。是原先位於白羊座的一顆星星,故名。由於歲差,現已移到雙魚座。 [152]科尼是科尼利厄斯的暱稱。 [153]加蓋在住房外面的突出來的屋子。在後文中,迪格納穆的妻子穿上了這雙靴子。見第十五章註[721]及有關正文。 [154]據杰弗裡・基廷(約1580一約1644)所著《愛爾蘭歷史》(約1629),邦芭是亞當和夏娃之子該隱的大女兒。她和兩個妹妹(愛琳和福撒)是愛爾蘭最早的居民。邦芭又是神話中的王后,跟愛琳一樣,成為愛爾蘭的詩意稱呼。 [155]“淚……眼邊”,這裡把托馬斯・穆爾的詩的題目做了改動。參看本章註[48]。 [156]鮑勃・多蘭向波莉・穆尼求婚的故事見《都柏林人・寄寓》。 [157]當時都柏林郵政總局有個姓麥基奧的人。 [158]據艾爾曼的《詹姆斯・喬伊斯》(第427、440、441頁),喬・甘恩是蘇黎世英國領事館一名官員。他曾得罪過喬伊斯,大概是出於報復,喬伊斯便給這個絞刑犯起了此名。 [159]有個姓比林頓的英國絞刑吏,曾在一八九九年一周之內接連絞死三名愛爾蘭罪犯。 [160]托德・史密斯是喬・甘恩(見本章註[158])的同事。 [161]據艾爾曼的《詹姆斯・喬伊斯》(第458頁),一九一八年任英國駐瑞士公使的霍勒斯・朗博爾德爵士也開罪了喬伊斯。因而他在這裡又為這個寫信的絞刑吏起了此名。 [162]理髮師原先也兼任外科醫生和牙醫。一四六一年成立理髮師外科醫生行會,直到一七一五年這兩個行業才分開。理髮師(barber)、殘暴(barbarous)和野蠻人(barbarian)這三個單詞,在英文中讀音相近。 [163]黑鄉位於英國伯明翰市以西米德蘭地區的南斯塔福德郡工礦區,因工業污染嚴重而得名。 [164]意思是說,每絞死一個人,可以把絞索一截一截地賣掉。第十五章註[908]及有關正文有更詳細的說明。 [165]厄瑞勃斯是希臘神話中人世與地獄之間的黑暗區域。 [166]喬・布雷迪,於一八八三年五月十四日在基爾門哈姆被絞死,參看第七章註[139]。 [167]“佔……的”一語出自英國詩人亞歷山大・蒲柏(1688一1744)的《道德小品文》書信體詩文第1篇。 [168]指利奧波德・布盧姆。盧伊特波爾德是德文中對利奧波德的老式稱謂。布盧門達夫特是德文“花香”的音譯。 [169]“在……間”和前文中的“海綿體”,原文均為拉丁文。 [170]“按照……現象”,這一段文字系模仿醫學月刊上所載醫學會會議報告的文體。 [171]激進分子指芬尼社,其中包括傑里邊亞・奧多諾萬・羅薩,參看本章註[116]。 [172]指一八六七年的芬尼社起義。參看第三章註[130]。 [173]指一七九八年沃爾夫・托恩領導的愛爾蘭抗英革命。參看第十章註[85]。典出自《紀念死者》一詩,見第十章註[145]。 [174]“荒唐!”參看本章註[42]。 [175]指亨利・希爾斯(1755一1798)和約翰・希爾斯(1766一1798)。這對弟兄都是愛爾蘭人聯合會的成員,曾參加一七九八年的抗英革命。因有人告密被捕,偕手同赴刑場。 [176)沃爾夫・托恩是在阿伯山上的老普羅沃斯特・馬歇爾監獄自殺的,離巴尼・基爾南酒吧不遠。 [177]羅伯特・埃米特,見第六章註[186]。 [178]“為國捐軀”和“她遠離故土”均出自湯米(托馬斯的暱稱)・穆爾的《她遠離故土》(見《愛爾蘭歌曲集》,參看第八章註[114]),該詩描寫埃米特犧牲後,他的未婚妻薩拉・柯倫對他的懷念。 [179]老太婆指賴爾登太大。這個人物曾經出現在《藝術家年輕時的寫照》第1章中,名叫丹特。 [180]令人丟臉,原文為愛爾蘭語。 [181]比齊克是由二人或四人玩六十四張牌的一種紙牌戲。以贏墩數多寡計勝負。 [182]《紀念死者》,參看第十章註[145]。 [183]、[184]原文為愛爾蘭語。參看第一章註[34]。蒂莫西・丹尼爾・沙利文的《西方甦醒了》一詩的末行引用了這兩句話。 [185]“我們……對面”之句,套用托馬斯・穆爾的《奴隸在哪裡? 》(見《愛爾蘭歌曲集》),只是把原詞中的“我們經過考驗的朋友”改成“我們所愛的朋友”。 [186]從“最後的訣別”到“我的舊釀酒桶”(見本章註[232])為止,系模仿美國作家華盛頓・歐文(1783一1859)的《一顆破碎的心》(見《見聞札記》)的文體。羅伯特・埃米特是在公眾面前被野蠻地絞死後又斬首的。作者對此事做了虛構和藝術誇張。 [187]斯佩蘭扎是奧斯卡・王爾德的母親、 愛爾蘭民族主義女詩人珍妮・弗蘭西斯卡(1826一1896)的筆名。她有一首悼念被殘殺的希爾斯弟兄的詩作:《哥兒倆:亨利與約翰・希爾斯》,充滿悲憤之情,見本章註[175]。 [188]指利內翰和穆利根。 [189]《拉里被處絞刑的前夕》是流行於十八世紀的一首愛爾蘭歌謠。從拉里被處絞刑前夥伴們探望他,一直寫到他被埋葬。 [190]綠寶石島是愛爾蘭的雅稱。 [191]原文為意大利語。巴奇巴奇(Bacibaci)是“親吻,親吻”的變形。貝尼諾(benino)是“很好”,貝諾內(benone)是“非常好”的音譯。以下人名都是把各國語彙詼諧地拼湊而成的。 [192]原文為法語。 [193]原文為法語。皮埃爾保羅是把常見的兩個法國男人的名字拼在一起而成。佩蒂特是Petit(小)的音譯。 [194]烏拉基米爾是俄國男人常見的名字。彼克特漢克切夫是把兩個英文同“衣袋”(Pocket)和“手絹”(handkerchief)略加改動,拼在一起,冒充俄國姓。 [195]原文為德語。萊奧波爾德和魯道爾夫是德國男人常見的名字。其複姓由幾個德文詞拼湊而成。意思是:陰莖入浴-精巢谷居民 [196]原文為匈牙利語。意思是:母牛伯爵夫人・某人之花。普特拉佩斯蒂小姐。 “普特拉佩斯蒂”與布達佩斯發音相近。 [197]原文為當代希臘語。意思是:不朽・糖果攤販伯爵。 [198]阿里巴巴是《一千零一夜・阿里巴巴和四十大盜的故事》中的主人公。貝克西西是賄賂,拉哈特・洛庫姆是阿拉伯一土耳其語,意思是尊貴的、輝煌的。埃芬迪(effendi)是士耳其語,是政府官員的尊稱,意思是閣下、先生,一九三五年廢止。在地中海東部各國,此詞指權貴或學者。 [199]原文為西班牙語,意思是:騎士閣下大人皮卡笛羅先生以及瘧疾的災難時刻福音與《天主經》。 [200]赫克波克(Hokpoko)是赫克斯波克斯(hocuspocus,變戲法者為轉移觀眾注意力所用的咒語)的變形。 Harakiri是日語“腹切”(意思是“剖腹”) 的音譯。這裡把日本武士的剖腹自殺當作魔術表演。 [201]這裡把李鴻章(1823一1901)的姓改成了發音相近的席。 [202]奧拉夫是北歐各國常見的男子名。克貝爾克德爾森(Kobberkeddelsen)是把挪威語“銅壺兒子”改為姓氏。 [203]“先生”的原文為荷蘭語(Mynheer)。 “範”(van)一詞夾在荷蘭人姓名中表示出生地,相當於英語的“of”,意即“的”。特里克(Trik)和特龍普斯(Trumps)是把英文的trick(把戲)和trumps(老實人的複數)改變得像是荷蘭人的姓名。 [204]潘(Pan)是波蘭語中對男子的尊稱。波爾阿克斯是把英語的戰斧(poleaxe)改成波蘭式的名字。 (英語Polack一詞,是對波蘭血統者的蔑稱)。帕迪利斯基(Paddyrisky)是波蘭的姓帕岱萊夫斯基(Paderewski)的變形。 Paddy一詞,大寫就是對愛爾蘭人的俗稱,小寫則指水稻。與之相連的ris是法語的“米”,前面的Pan一詞,又與法語“麵包”(Pain)發音相近。 [205]古斯龐德與俄語郭斯彼今(意思是先生)發音相近。緊接著的名字也與俄國名字相仿。 [206]勃魯斯與戈東諾夫(約1551一1605)的名字勃利斯發音相近。此人原為沙皇費多爾一世的主要謀士,費多爾死後,即位為沙皇。 [207]這個長名字由兩個德語單詞:赫爾豪斯(Hurenhaus-妓院,省略了“en”)、迪萊克托爾(Direktor-經理),以及英語單詞普萊西登特(president=總統)拼湊而成。丘赤裡-斯托伊爾里是德裔瑞士人的姓。 “先生”的原文為德語。 [208]這個長名中,譯成中文的部分,原文為英文。無薪俸講師指德國等的大學中,不支薪俸,僅以學生的學費為報酬的講師。以下幾個詞均為德語:克里格(Krieg=戰爭)、弗里德(Fried是Friede=和平的變形)、於貝爾(Ueber=全面的)、阿爾杰曼(allgemein=普遍的)。 [209]指聖帕特里克。 [210]澳大利亞土著居民使用的一種扔出後能飛回的飛鏢。 [211]這是格鬥用的武器,將銅片套在四指關節上,握拳時銅片向外。 [212]布特爾斯唐是距都柏林中心區東南四英里處的村子。 [213]關於聖帕特里克的生日究竟是三月八日還是九日,塞繆爾・洛弗在《聖帕特里克的誕生》一詩中寫道:一位馬爾卡希神父建議說,與其為八或九鬧分裂,不如合併。於是八加九得出十六這個數字。 [214]這裡是誇張的說法。在都柏林,警察的標準身高是五英尺九以上。 [215]律師,原文是意大利語。帕格米米是把意大利作曲家尼克洛・帕格尼尼(1787一1840)的姓改得詼諧了,mimi(米米)的拼法近似意大利語mimo(滑稽演員)。 [216]暗指愛爾蘭有三十二個郡。 [217]原文為作者杜撰的(拉丁文)學名。 [218]霍赫是德語hoch、邦在是日語八)寸1的音譯。意思均為萬歲。艾爾珍是匈牙利語eljen,吉維奧是塞爾維亞-克羅地亞語zivio的音譯, 意思分別為祝他長壽和祝你長壽。欽欽是洋徑濱英語chinchin的音譯,意為我向你致敬。波拉・克羅尼亞是現代希臘語pollakronia的音譯,意即長壽。希普希普(hiphip)是美國人的集體喝采歡呼聲,意譯為嗨,嗨。維沃是法語vive的音譯, 意思是萬歲。安拉(Allah)是阿拉伯語,即伊斯蘭教的真主。哎夫維瓦是意大利語evviva的音譯,是歡呼聲,意譯為:“萬歲!”或“好哇!” [219]安吉莉卡・卡塔拉尼(1780一1845),意大利女高音聲樂家。其音域以能夠達到高出中央c三個八度著稱(一般女高音的音域在兩個八度以內)。她的音域令人聯想起童音歌手或閹歌手。 [220]尼科羅・加布里尼・林齊(1313一1354),古羅馬護民官和改革家。一三四七年他領導了一場革命,成功地把貴族統治階層趕下台,進行了政治改革。 [221]皮普是Pippi的音譯,兩個p字,令人聯想到ParishPriest(教區神父)的首字。 [222]原文作pot,也作“罐”、“壺”解。 [223]約翰・朗德父子公司是十九世紀英國一家出名的鋼刀器具製造廠。 [224]簡稱狗收容所。參看第六章註[16]。 [225]“高漲到極點”,原文為拉丁文。下文中的希拉,與埃米特的未婚妻薩拉發音相近,是愛爾蘭的雅稱。索伊瑪斯・麥克馬納斯夫人(筆名艾斯納。卡貝莉,1866一1902)寫過《希拉,我心愛的》一詩, 其中描述人格化了的希拉怎樣翹盼那“用憂患贏得的快樂”。 [226]克隆土耳克公園位於都柏林東郊二十二英里處。 [227]實際上薩拉・柯倫是一八0六年(羅伯特・埃米特死後3年)嫁給亨利・斯特金上尉(約1781一1814)的,他並不是牛津大學畢業生。 [228]這一圖案是由一個骷髏和兩根交叉的枯骨組成的,以像徵死亡。 [229]阿爾比安是古時對英格蘭的詩意的稱呼。 [230]舊時英帝國軍隊中的印度土著兵,只要違抗命令,便一律被處以極刑。 [231]《悄然抹掉一滴淚》出自意大利歌劇作曲家蓋塔諾・唐尼采蒂(1797一1848)所作喜歌劇《愛之甘露》(1832,編劇者為羅曼尼)第2幕第2場中的一段男高音詠嘆調。 [232]利姆豪斯路是倫敦的貧民窟。模仿歐文的文體的段落,到“ 我的舊釀酒桶”為止,參看本章註[186]。 [233]全名為聖帕特里克反對饗宴聯盟。成立於一九0二年,其宗旨是促進戒酒。 [234]“她……蕾”,出自塞繆爾・洛弗的《低靠背的車》一詩。 [235]佩帶藍緩帶徽章是戒酒隊隊員的標誌,該隊係由被譽為“禁酒使徒”的愛爾蘭天主教神父西奧博爾德・馬修(1790一1856)在科克郡巴利胡利村所建立。 [236]金發少女,原文為愛爾蘭語。參看第六章註[24]。 [237]豐富多彩的,原文為英語化了的愛爾蘭語。 [238]“禁酒……愛爾蘭”,是愛爾蘭幽默家、新聞記者羅怕特・A・威爾遜(筆名巴尼・馬格洛尼,1820一1875)提出來的口號。他還寫過一批禁酒歌。 [239]“老母……調”指令人不愉快的曲調。在愛爾蘭和蘇格蘭某些地區,則指用講演來代替捐獻。有一首蘇格蘭小調寫道,一個吹笛手光吹曲子給母牛聽,母牛說,你不如給我一把乾草。下文中的“天國的嚮導”,指神父。 [240]原文為拉丁文。 [241]“數目眾多”一語出自《馬可福音》第5章第9節。 [242]歐文・加里是愛爾蘭半傳說中的倫斯特王,活動時期為公元三世紀。 [243]“可愛的小枝”是道格拉斯・海德的筆名,參看第三章註[169]。 [244]安東尼・拉夫特里(約1784一1834),雙目失明的愛爾蘭詩人。十九世紀末葉海德等人把他的作品從愛爾蘭文譯成英文。 [245]多納爾・麥科康西丁(活動時期為19世紀中葉),愛爾蘭詩人,蓋爾文書法家。 [246]當時有些人試圖模仿愛爾蘭古典詩的格調來寫英文詩。這首打油詩就是對這種嘗試所作的諷刺。 [247]原文為意大利語。 [248]吉爾特拉普老爺爺是葛蒂・麥克道維爾(參看第十三章)的外祖父,參看本章註[33]。 [249]法人指行政區裡那些有資格選舉政府官員者。一九0三年,在都柏林市二十八萬七千人中,他們佔八萬五千人。 [250]這裡把迪格納穆的債主布里奇曼,比作中放高利貸的猶太人夏洛克。 [251]匈牙利皇家特許彩票,參看第八章註[64]。 [252]“披肩”是都柏林俚語,即指妓女。 [253]鋦鋦是俚語,指男人娶自己使之懷孕的女人,轉義為“放規矩點兒”。 [254]原文為愛爾蘭語。 [255]南南,指市政委員南尼蒂,參看第七章註[13]。 [256]威廉・菲爾德(生於1848),都柏林一餐館老闆,並兼愛爾蘭牲畜商、牧場主協會主席。 [257]長發艾奧帕斯是出現在古羅馬詩人維吉爾(公元前70一公元前19)的史詩《埃涅阿斯紀》第1卷末尾的詩人,他在狄多的宮殿裡唱歌狂飲。 [258]英國成語“教老奶奶怎樣嘬雞蛋”,意指在長輩面前班門弄斧。這裡改為“擠鴨奶”,意即不可能的事。後文中的放屁帶(原文作fartingstrings) 是作者杜撰的詞:fart是放屁意,指布盧姆的妻子由於太胖,需鬆開身上束的帶子, 才放得出屁來。此詞與farthingale(十六、七世紀婦女撐開裙子用的鯨骨襯箍)讀音相近,故益增詼諧意味。 [259]母雞,隱指情婦。 [260]指蓋爾體育協會(見本章註[9])。該協會曾於一九0四年六月十六日通過南尼蒂在議會上就警察署署長禁止在鳳凰公園舉行愛爾蘭體育運動一事提出質訊。這裡把日期推遲了一天。 [261]原文為愛爾蘭語。愛爾蘭軍是個民族主義團體。 [262]括弧內是議員所代表的選區以及黨派簡稱。馬爾提法納姆為愛爾蘭牧區一村莊,並未設選區。 “民”為愛爾蘭民族主義黨簡稱。希利拉格是愛爾蘭倫斯特省威克洛郡(設有郡議會)的一個村子。 [263]奧爾福斯暗指英國當時的首相阿瑟・詹姆斯・貝爾福(1848一1930)。他堅決反對愛爾蘭自治運動,並由於殘酷地鎮壓騷亂而得到“血腥的貝爾福”的諢名。塔莫尚特(Tamoshant) 這一地名是作者根據蘇格蘭人的寬頂無沿呢絨圓帽(Tamoshanter)杜撰的。 “保”為保守黨簡稱。 [264]邁爾斯・喬治・奧賴利(生於1830)是舊秩序的台柱子。蒙特諾特位於科克市郊外。 [265]一八八七年九月,巴涅爾的一個同伴約翰・狄龍(1851一1927)準備在科克郡的米切爾斯鎮發表演說。由於警察介人,引起一場騷亂,三個人被警察擊斃,參看第九章註[75]。對於下院議員憤怒地提出的質詢,當時任愛爾蘭事務首席大臣的貝爾福,憑著警察當局草率發來的電報來證明鎮壓有理。英國自由黨領袖威廉・埃瓦爾特・格萊斯頓(1809一1898)用“記住米切爾斯鎮” 這一口號來激發反英情緒。在一九0四年,貝爾福是英國首相兼首席財政大臣。這裡針對英國禁運愛爾蘭牧牛問題提出質詢:英國對愛爾蘭的經濟制裁是否出自高壓政治。 [266]此話意為對於預先沒有得到通知的質詢,他有權拒絕回答。 [267]邦庫姆是美國北卡羅萊納州一縣。該縣代表費利克斯・沃克曾在第十六屆國會上說:“我為邦庫姆發言。”從此,“邦庫姆”成了“討好選民的演說”一詞的代用語。 “獨”為獨立黨簡稱。 [268]“要……射擊”,參看第九章註[75]。 [269]他指邁克爾・丘薩克,參看本章註[9]。詹姆斯・斯蒂芬斯,參看第二章註[54]。 [270]“不值得一提”,原文為愛爾蘭語。 [271]《重建國家》是托馬斯・奧斯本・戴維斯的一首愛國詩篇的題目,參看本章註[276]。 [272]一[274)原文為愛爾蘭語。 [275]芬恩・麥庫爾(約死於284),愛爾蘭半神話的騎士頭目,為芬尼社所崇拜。 [276]托馬斯・奧斯本・戴維斯(1814一1845),愛爾蘭作家和政治家,青年愛爾蘭運動的主要組織者。他的文章成為新芬黨的經典之作。 [277]恩利科・卡魯索(1873一1921)是意大利歌劇男高音歌唱家。把他和加里波第的姓連結在一起,遂有了愛國志士兼歌手的涵義,參看第八章註[137]。 [278]成廉・德拉尼教長為愛爾蘭耶穌會教育家。杰拉爾德・莫洛伊主教(1834一1906),愛爾蘭神學家、教育家。帕特里克・菲德利斯・卡瓦納神父(1834一1916),愛爾蘭詩人、歷史學家。 [279]托馬斯・沃特斯是布萊克的洛克施洗者聖約翰羅馬天主教堂本堂神父。約翰・邁克爾・艾弗斯井非教區神父,而是都柏林聖保羅羅馬天主教堂本堂神父。 P・J・克利裡是都柏林聖方濟各教堂(俗稱亞當與夏娃教堂)本堂神父。 [280]L・J・希基是都柏林佈道兄弟會成員,聖救世主多明我修道院的教區代理主教。尼古拉斯教長為都柏林聖方濟各托缽修道會、方濟各托缽修院的教區代理主教。 B・戈爾曼為都柏林赤腳加爾默羅會(又稱聖衣會)的教區教長。加爾默羅會成立於十二世紀。十六世紀出現改革派,修士著草鞋,不穿襪。故有赤腳加爾默羅會之稱,以別於老派。 [281]T・馬爾為都柏林耶穌會聖方濟各・沙勿略教會的神父。詹姆斯・墨菲為管轄耶穌會聖方濟各・沙勿略教會的教長。約翰・萊弗里神父是都柏林西郊菲布斯勃拉夫聖彼得管轄區的傳道會會員。 [282]威廉・多爾蒂是無原罪聖母瑪麗亞主教教堂的本堂教長。主母會的彼得・費根神父常駐於都柏林天主教大學附屬中學。 T・布蘭甘神父常駐於都柏林奧古斯丁隱修會教堂。 [283]J・弗萊文是無原罪聖母瑪利亞主教教堂的本堂神父。馬・A・哈克特是位於芬格拉斯(見第六章註[93])的聖瑪格麗特羅馬天主教堂的教區神父。 w・赫爾利是都柏林聖詹姆斯羅馬天主教堂本堂神父。 [284]麥克馬納斯是都柏林聖凱瑟琳羅馬天主教堂的教區司鐸。當時無原罪聖母奉獻會並沒有姓斯萊特里的神父, 都柏林聖救世主教堂則有個叫J・D・斯萊特里的神父。邁・D・斯卡利是都柏林聖尼古拉斯羅馬天主教堂的教區司鐸。 [285]托・F・珀塞爾是都柏林佈道兄弟會成員,聖救世主多明我修道院的神父。 [286]蒂莫西・戈爾曼是都柏林聖邁克爾與聖約翰羅馬天主教堂蒙席( 天主教神職職稱,有主教的名分,卻沒有主教的權利)。約・弗拉納根是無原罪聖母瑪利亞主教教堂的本堂神父。 [287]P・費伊是都柏林P・A。父子牲畜貿易公司經理。托・奎克是都柏林一律師。 [288]拳賽,參看第八章註[220]。下文中的邁勒是基奧的姓。 [289]叛徒指威廉・基奧。他是十九世紀五十年代的天主教自衛運動的領導之一。後因接受愛爾蘭副檢察長職務,從而背叛了其支持者們。他的名字成為叛徒與腐敗的同義語。 [290]希南和塞耶斯,參看第十章註[156]。 [291]昆斯伯里規則是在昆斯伯爵約翰・肖爾托・道格拉斯(1844-1900)的支持下,於一八六五年制定的標準拳擊規則。 [292]-[295]珀西是貝內特的姓。文中次中量級軍士長、砲手和軍人均指貝內特・珀西。 [296]紅衣兵即指英國兵,因制服上衣為紅色的而得名。 [297]埃布拉尼是埃布拉納的變格,指都柏林,參看本章註[18]。 [298]據艾爾曼的《詹姆斯・喬伊斯》(第440頁和452頁),寫本書第十二章時,喬伊斯正在打官司。一位叫喬治・韋茨坦的辯護律師觸犯了他,他便給邁勒的助手起了這麼個姓。 [299]貝洛港,參看第八章註[220]。桑特里,見本章註[36]。 [300)他,指博伊蘭。 [301]“一顆……明星”,出自莎士比亞的《終成眷屬》第1幕第1場中海麗娜的台詞。 [302]“我對……我說”,出自吉爾伯特與沙利文合編的喜歌劇《艾歐朗斯,或貴族與美人》(1882)第1幕。 [303]“輕輕……苗子”一語出自珀西・弗倫奇所作歌曲《聽苗手菲爾的舞會》。 [304]跟布爾人打仗,參看第八章註[121]。 [305]島橋是利菲河南岸、都柏林西郊一地區。 [306]“怎……嗎?”原文為愛爾蘭語。 [307]卡爾普是希臘神話中的岩山名,在直布羅陀,長達兩英里半。 [308]阿拉梅達諸園是靠近直布羅陀海峽的幾座花園,周圍栽有白楊樹。 [309]指傑・傑・奧莫洛伊。 [310]指內德・倫巴德。 [311]這裡指律師的名單。 [312]指都柏林學院街的斯塔布斯商業事務處所出版的《每周公報》。該報刊登負債不還者的姓名,還說明本機構的目的是保護銀行家、商業家、貿易商等不至於在從事種種交易時上當。 [313]、[314]鄧恩(Dunne)與“完了”(Done),在英文中讀音相近。 [315]凡是在法庭上作證者必須舉起右手宣誓:“請天主助我,因為我……實話。”這裡把“天主”改為“吉米・約翰遜”。詹姆斯・約翰遜(活動時期1870-1900)是個蘇格蘭長老會教友,自封為“真理的使徒”,出版了一系列基督徒生活指南的書。 [316]、[317]原文為拉丁文。 [318]邪魔附體,原文為英語化了的愛爾蘭語。 [319]斯威尼是啞劇中的一個角色。他持著小鬍子,在一家瓷器店裡扮演滑稽的愛爾蘭人的形象。 [320]薩默希爾是都柏林東北的區域。 [321]原文為意大利語。布利尼(Brini)是把布林(Breen)這個英文姓意大利化了。 [322]原文作eyetallyano,是作者杜撰的詞。 eye可作“盯著”解,tally可作“賬目”解。此詞語意雙關,發音接近“意大利人”(Italian),而又含有“盯著帳目的人”之意。 [323]教皇庇護九世(1792-1878)於一八六0年任命拉摩里西爾(1806-1865)為教皇軍的統率。這位被放逐到意大利的法國將軍曾任阿爾及亞總督(1845),他叫教皇軍穿上祖亞沃軍服,故名。 [324]在一九0四年,莫斯街是一條滿是低級公共住宅的破破爛爛的街道。 [325]霍爾是一家倫敦公司的經理。為了擴建廠房,他雇了一位建築師。建築師又僱薩德格羅夫去估計所需用料和款項。薩德格羅夫給七個營建業者發出他的估算。霍爾寄明信片給其中二人,說薩德格羅夫“完全估算錯了”。儘管明信片上未寫明他的名字,薩德格羅夫仍控告霍爾敗壞了自己作為會計師的名譽。 [326]這是十八世紀中葉規定的應付給律師的談話費。 [327]“加拿……案”,參看第七章註[71]。 [328]酒糟鼻聯誼會是對猶太人的蔑稱。 [329]鄉巴佬,原文為英語化了的愛爾蘭語。 [330]按猶太人宣誓時照例戴著帽子。 [331]弗雷德里克・福基納爵士(1831-1908)為當時的都柏林市記錄法官(參看第七章註[158])。 [332]巴特橋,參看第七章註[141]。 [333]牛眼女神指朱諾(Juno),因其名字與六月(June)發音相近,所以這麼說。從“牛眼女神月”至“犯罪分子”(見本章註[342])這一大段, 系模仿審判記錄與愛爾蘭傳說的文體。 [334]一九0四年五月二十九日(星期日)為二位一體節日。 [335]阿瑟・什考特尼(生於1852),愛爾蘭高等法院助理法官(1904)。 [336]威廉・德雷南・安德魯斯(1832-1924),愛爾蘭高等法院法官(1904)。 [337]原文為拉丁文。 [338]這裡把記錄法官(見本章註[331])福基納(Falkiner)的姓改成與之發音相近的馴鷹者(Falconer)。 [339]布里恩法律是八世紀時用蓋爾語寫成的古愛爾蘭法律。布里恩是個公斷人或仲裁人,而不是近代意義上的法官。下文中的愛阿爾是愛爾蘭的古稱。 [340]古代以色列人有十二部族(見《舊約・民數記》第1章)。這裡把愛爾蘭人也湊成十二部族,每個部族充當一名陪審員。 (1)愛爾蘭的主保聖人帕特里克。 (2)休・馬卡尼麥爾(572-598),愛爾蘭傳說中的古王。 (s)歐文,二世紀的芒斯特王。 (4)百戰之康恩,參看本章註[50]。 (5)奧斯卡,傳說中的勇士莪相之子,見第九章註[219]。 (6)弗格斯,參看第一章註[41]。 (7)芬恩・麥庫爾,參看本章註[275]。 (8)德莫特・麥克默羅(?-1171),參看第二章註[80]。 (9)科麥克,參看第八章註[196]。 (10)聖凱文(?一618),愛爾蘭基督教傳教士,都柏林的主保聖人之一。 (11)卡奧爾特・麥克羅南,傳說中的武士和詩人,在五世紀後半葉與聖帕特里克談過話。 (12)莪相是芬恩・麥庫爾之子。 [341]此語套用《詩篇》第93篇第2節:“上主啊,……從亙古你就存在。” [342]模仿審判記錄與愛爾蘭傳說的文字到此為止。參看本章註[333]。 [343]陌生人指英國入侵者,參看第九章註[20]。 [344]d婦指愛爾蘭一小邦布雷夫尼的大公奧魯爾克之妻,姘夫指另一小邦倫斯特的麥克默羅王。麥克默羅王與奧魯爾克之妻姘居, 導致英國人入侵愛爾蘭,參看第二章註[80]。 [345]這種判決書附帶的條件是:六星期內無異議方能生效。 [346]指《國家警察時報》,是一八四六年在紐約創刊的周報。一八七九年愛爾蘭移民理查德・凱爾・福克斯(死於1922)接手該報以來, 開始刊登社會醜聞和宣揚暴力的故事。 [347]這是狂歡節時玩的一種遊戲,投擲小木環去套住樁子者,能獲得獎品。 [348]這裡套用當時一首流行歌曲的詞句。寫一個歌手的頭髮受到女友和威爾士親王以及動物園的一頭老猩猩的一致讚揚,他們異口同聲他說:“瞧那頭髮。” [349]索爾塞爾,見第十章註[169]。這裡是小寫,指廳堂。這段文字系模仿愛爾蘭中世紀傳奇的風格。 [350]蓋爾族(凱爾特族的一支)是從西班牙北部移民到愛爾蘭的,所以說一衣帶水,參看第二章註[48]。 [351]撒克遜佬,原文為愛爾蘭語。 [352]原文為法語。 [353]納爾遜於一八0一年隨帕克海軍上將率艦隊赴哥本哈根。帕克擔心他損失過重,發出信號令其撤退。他把已瞎了的有眼湊在望遠鏡上,說他看不見旗號,遂繼續激戰,重創丹麥艦隊。 [354]阿瑟・格里菲思,參看第三章註[108]。他組織的新芬黨的方針之一就是公佈這樣一條法律來在世界輿論的“法庭”上控訴英國。 [355]他們,指英國;syphilisation是杜撰的詞,將梅毒(syphilis)與文明(civilisation)拼在一起,遂成為“梅毒文明”。 [356]、[358]原文為法語。 [357]“多少……知曉”一語出自托馬斯・葛雷的《哀歌:寫於鄉下墳場》。 [359]木杯,原文為愛爾蘭語,一種整木剜成的四角形酒杯。 [360]紅手是愛爾蘭古代省份阿爾斯特的標記。也是奧尼爾族的家徽圖案。奧爾索普牌瓶裝啤酒即以此圖案作為商標。 [361]海洋的霸主,指英國在十九世紀末葉至二十世紀初葉對海軍力量的誇耀。參看第一章註[93]。 [362]“丟掉”,參看第五章註[96]。 [363]名馬“蝕”於一七六九年獲勝後,馬主人丹尼・凱利上尉曾說:“'蝕'得了第一名,其餘的全不在話下。” [364]指英國運動家威廉・巴斯(生於1879)的坐騎“權杖”。它原是一匹小公馬(並不是母馬),獲得第三名。 [365]指托馬斯・伊夫林・伊爾斯(生於1880)。他的坐騎“馨香葡萄酒,,屈居第二名。 [366]原文為“takesthebiscuit”,直譯為“拿了餅乾”,作為俚語,含有,“讓人失望”意。這裡指由於“丟掉”獲勝,使那些把賭注押在其他熱門馬身上的人們大失所望。 [367]這是根據哈姆萊特的名句“脆弱啊,你的名字就是女人”改的。參看《哈姆萊特》第1幕第2場。 [368]這是薩拉・凱瑟琳・馬丁(1768-1826)的搖籃曲《老嬤嬤哈伯德》(約18t4)中的第一句,接下去是:“給她的老狗啊,拿塊骨頭。” [369]這裡套用《馬太福音)第7章第3節中耶穌的訓詞。原話是:“你為什麼只看見你弟兄眼中的木屑,卻不管自己眼中的大樑呢?”下文中的胡說,原文為愛爾蘭語。 [370]十九世紀中葉以來,因饑謹、移民等原因,愛爾蘭人口由一八四一年的八一九萬強減到一九0一年的四四六萬弱(照原先的自然增長率,本應增加到1800萬)。據統計,十九世紀有四百萬愛爾蘭人移居美國。這裡把愛爾蘭人比作以色列人。紀元前八世紀,由於遭受亞述侵略,以色列入原來的十二部族(參看本章註[340])只剩下兩個部族了。 [371]德西默斯・朱尼厄斯・尤維納利斯(約60-約140),古羅馬諷刺詩人。 [372]安特里姆是北愛爾蘭東北部一郡。十七世紀後半葉以來,愛爾蘭利默里克(都柏林西南120英里)的手織花邊業很是發達。進入十九世紀後,在機織花邊的競爭下,逐漸衰落。 [373]巴利布是都柏林中心區以北二英里處一小村。從附近的洞穴裡曾發掘出古代愛爾蘭生產的玻璃碎片。 [374]胡格諾,參看第五章註[89]。早在一六九三年,其難民便把織府綢的技術帶到都柏林。生於里昂的法國技師約瑟夫・瑪利・雅克(1752- 1834)在一八0一年左右所發明的雅克式織布機傳進來後,都柏林所生產的府綢不但數量增加,質量也提高了。 [375]福克斯福特是愛爾蘭梅奧郡一村。十九世紀在當地一家修道院的倡導下,辦起手織花呢的製作。 [376]新羅斯是韋克斯福德郡的一村。這裡的加爾默羅隱修院保存著幾件古代象牙針繡,並小規模地進行仿造。 [377]人類公敵指英國。赫刺克勒斯的兩根柱子指直布羅陀海峽東北側的兩座f岩。直布羅陀即建立在其中連結半島的一座上。 [378]推羅紫是一種顏料,產於黎巴嫩沿海提爾鎮(《聖經》中譯為提羅),今名蘇爾。 [379]科尼利厄斯・塔西陀(約56-約120),羅馬帝國高級官員。他在歷史著作《阿格里科拉傳》(公元98)中提到英國和愛爾蘭的宗教活動沒什麼差別。 [380]托勒密(活動時期公元2世紀),天文學家、地理學家和數學家。其主要研究成果是在埃及亞歷山大城完成的。他根據腓尼基人提供的資料, 對愛爾蘭做了相當準確的描述。 [381]吉拉德斯・卡姆布倫希斯(1146-1220),威爾士歷史學家,留下了兩部關於愛爾蘭的著作。 [382]康尼馬拉是愛爾蘭戈爾韋郡的一個地區。這裡產的大理石通常用來做裝飾品。 [383]蒂珀雷裡是愛爾蘭芒斯特省一郡。自十七世紀起,這裡的銀礦開採量很大。進入十九世紀後,由於世界性的競爭,遂一蹶不振。 [384]一五五三年西班牙國王腓力二世(1556-1598在位) 與愛爾蘭達成二十一年的協議,在
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回