主頁 類別 外國小說 尤利西斯

第49章 第十一章註釋

尤利西斯 乔伊斯 15137 2018-03-21
[1]指肯尼迪小姐和杜絲小姐的頭,見第十章註[174]。在原文中,本章開頭的六十行用節奏感很強的詞句概括了高潮部分的主題。 [2]原指《卡斯蒂利亞的玫瑰》的女主人公艾爾微拉。這裡指酒吧女侍莉迪亞。見第七章註[82]。 [3]艾多洛勒斯是萊斯利・斯圖爾斯所作輕歌劇《弗洛勒多拉》(1899)中的漂亮輕浮的女主角。弗洛勒多拉是南海一島,以所產香料馳名於世。 [4]“悶兒……角落”,參看本章註[43]. “與褐髮……了”,指褐髮的杜絲小姐對雙目失明的調音師表示的同情。與此同時,顧客搖鈴呼喚女侍。參看本章註[51]。 [5]“燦爛……色”和下面的“即將破曉”是簡・威廉斯(1806一1885)作詞、約翰・L・哈頓(1809一1886)作曲的《再見,寶貝兒,再見》一歌的文1、2句。

[6]“敲響”和“那口鐘”,原文為法語。參看本章註[76]。 [7]“現……啦”一語出自《夢遊女》(1831)。這是意大利作曲家溫琴佐・貝利尼(1801一1835)作曲、費利採・羅馬尼編劇的二幕歌劇。劇中描寫一個磨坊女在夢遊中誤入伯爵臥室,她的未婚夫以為她失了身,便唱道:“現在一切都失去啦,”以表達自己的絕望心情。下文中的號角,原文作horn。既作犄角解,又作號角解。參看本章註[87]及有關正文。 [8]語出自歌劇《瑪爾塔》的插曲《愛情如今》,參看第七章註[10]。 [9]弗朗茲・李斯特(1811一1886),匈牙利作曲家、鋼琴家,曾創作匈牙利狂想曲二十首(1851-1886)。

[10]莉迪利德是把莉迪亞和利德維爾二名拼湊而成,參看本章註[183]及有關正文。 [11]“喀……啦”,參看本章註[236]及有關正文。 [12]原文(Naminedamine)為拉丁文禱詞,有訛,參看第六章註[112]。 “因主之名”後面,海德一九八九年版(第211頁第8行)有“他是一位傳教士”之句。 [13]“全部……啦”是《推平頭的小伙子》(見第六章註[19]中的歌詞。 [14]原文作maidenhair,是一種植物,學名叫掌葉鐵線蕨。這裡是意譯。 [15]參看本章註[295]。 [16]參看本章註[296]。 [17]這裡把托馬斯・穆爾所作歌曲《夏日最後的玫瑰》的首句(夏日最後的玫瑰,被撇下獨自開放)加以改動。 Bloom是雙關語,既作“開花”解, 又指布盧姆。

[18]“地道的男子漢”和“咱們一道舉杯”,參看本章註[331]。 “利德・克・考・迪以及多拉”分別為利德維爾、克南、考利、迪達勒斯以及多拉德的簡稱。哧吣喀、哧衝喀是演唱蒂莫西・丹尼爾・沙利文(1827一1914)所作飲酒歌《三十二個郡》時,用來表達碰杯聲的。 [19]一八0三年起義失敗後,埃米特在判他死刑的法庭上最後宣稱:“任何人也不要為我寫墓誌銘……等我的祖國在世界各國之間佔有了一席之地, 直到那時,只有到了那時,方為我寫下墓誌銘。我的話完了。”“直到那時”至“完了”,摘自他的最後幾句話。 [20]“開始!”意指下面開始轉入正文。 [21]原文為法語,意思是“尼羅河水”,指淡綠藍色。

[22]指總督的侍從副官杰拉爾德・沃德,見第十章註[207]及有關正文。 [23]這是雙關語,既指布盧姆懷裡揣著方才為妻子買的那本《偷情的快樂》,又指布盧姆背著老婆與瑪莎交換情書。下面的牟蘭是一家寶石店,兼售進口煙斗。 [24]原文作boots(靴子),係指飯店里為旅客擦鞋並幹些搬運行李等雜活的伙計。 [25]原文(Bloom)是雙關語,參看本章註[17]。 [26]“還有……睛”出自十九世紀末葉都柏林雜耍劇場裡常唱的一首歌《當你眨巴另一隻眼睛》中的一句。 [27]艾倫・菲加澤爾是個寶石商。他的姓菲加澤爾(Figather)讀音近似“採集無花果”(figgather)。

[28]普羅斯珀・洛爾是個帽子批發商。 [29]奧利利厄・巴希是個雕塑與鏡框製造者。 [30]這是聖母瑪利亞的傳統服裝。 [31]指製造雕像、鏡框、鏡子的彼得・塞皮父子公司。 [32]布盧姆想起早晨妻子曾告訴他,當天下午博伊蘭要把節目單給她送到家裡來的事。參看第四章註[49]及有關正文。 [33]指克拉倫斯商業飯店。 [34]指海豚飯店(設有餐館與酒吧間)。 [35]羅斯特雷沃是愛爾蘭東北岸的海濱浴場。 [36]在第十五章中,布盧姆也對女侍說了這句話(見該章註[244])。 [37]傻西蒙出自一首搖籃曲:“傻西蒙遇見了一個賣餅的,賣餅的正要去趕集……”

[38]莫恩山在北愛爾蘭當郡,綿延於紐卡斯爾和羅斯蒂弗之間,長十四公里半。 [39]處女發,參看本章註[14]。人魚發是當時人們喜用的一種細絲菸葉。 [40]“噢……女王”出自《弗洛勒多拉》(參看本章註[3])。在第1幕中,艾多洛勒斯與弗蘭克談情說愛,弗蘭克對她唱起《棕機櫚蔭》。這是其中的一句。 [41]這是文字遊戲。埃塞克斯(Essex)、是啊(yes)、那塞克斯(yessex),分別夾有Yes或sex(性)。 [42]這也是文字遊戲。原文中,OldB1oom(老布盧姆)與Bluebloom(花兒藍)發音相近。稞麥開藍花又使入聯想到比舍普作詞的一首歌名《稞麥花兒開》,見第十章註[110]及有關正文。

[43]“悶兒!誰……哪?”是捉迷藏時的提問。這裡藉以表達利內翰想勾引肯尼迪小姐的用意。 [44]“圓圓的0”指句點。 “彎曲的S指問號。 [45]原文作SOlfafab1e。 SOlfa指首調唱名法,比固定調唱名法要淺顯。 Fable是寓言之意。 SOlfafab1e即含意淺顯的寓言。這裡指下文中的。 [46]這裡,利內翰把《狼和鷺鷥》故事中的角色變成了“狐狸和鸛”。原來的情節是:鷺鷥把頭伸進狼的喉嚨,替它取出了骨頭。狼不但不給講定的報酬,還說:“你能從狼嘴里平安無事地把頭縮回去,還不滿意,竟要索取報酬嗎?” [47]“城裡的”和“海濱上的”,原文為法語。城裡的穆尼酒館,參看第七章註[227]。海濱上的穆尼酒館在利菲河北碼頭。

[48]愛琳,參看第七章註[46]。下文中的麥克休,見第七章註[47]及有關正文。據艾爾曼:《詹姆斯・喬伊斯》(第289頁),這是以《電訊晚報》的編輯休・麥克涅爾為原型而塑造的人物。 [49]托馬斯・穆爾的《愛爾蘭歌曲集》中有一首題名為《少年吟遊詩人》。 [50]這是文字遊戲。前文中提到迪達勒斯想看看莫恩山(參看本章註[38])。原文中,莫恩(Mourne)與哀傷(mourning)發音相近。 [51]這是雙目失明的年輕調音師被法雷爾撞著後,對他發出的咒語。參看第十章註[203]。 [52]指杜絲小姐對盲調音師的同情。參看本章註[4]。 [53]原文作lagger。一種淡啤酒,釀成後貯藏數月,澄清後飲用。又作1aggerbeer。

[54]原文blazesboy有雙關含義。博伊蘭的教名為B1aze, 而OldB1azes又有惡魔意。本書第四章米莉致布盧姆的信中,有“我差點兒寫成布萊澤斯・博伊蘭了”之句,說明在“布菜譯”之名後加上“斯”,實際上是外號。小寫的b1azes則作“地獄”解。參看第十五章註[708]。 [55]他指西蒙・迪達勒斯。 [56]亨利・弗羅爾,參看第四章註[3]。 [57]這是瑪莎來信中的話,參看第五章註[36]及有關正文。 [58]參看第八章註[191]。 [59]參看第五章註[37]。 [60]這是布盧姆看了瑪莎來信後轉的念頭,參看第五章有關正文。 [61]布盧姆看見的那個戴著花哨帽子乘馬車的人是博伊蘭。

[62]原文作Bloo smi qui go。這是用文字來形容人物動作的節奏。原應作B1oom smiling quickly goes。作者略去每個詞的下半截,以形容布盧姆匆促的動作。 [63]他指西蒙・迪達勒斯。 [64]參看本章註[5]。 [65]原文作“A voiceless song”(無聲歌曲),係將德國作曲家費利克斯・門德爾松(1809一1847)所做鋼琴曲集《無詞歌》(Song Without Words)的題目略作變動。 [66]羽管鍵琴是一種臥式豎琴形或梯形鍵盤樂器,用羽管或皮製簧片撥弦發聲。 [67]參看第七章註[82]。 [68]“她”指小說裡的女主人公。下文中的“別問……啦。”一語出自奧利弗・哥爾德斯密斯的喜劇《委曲求全》(1773)。這是當湯姆・倫普金被問怎樣把他母親的寶石弄到手時所作的回答,見第3場。 [69]“瞧……駕到”原是托馬斯・莫雷爾(1703一1784)一首詩的首句。韓德爾將它譜入其清唱劇《猶大・馬卡巴厄斯》(1747)和《約書亞》(1748)中。 [70]方括弧內的“瀟灑的”一詞系根據海德一九八九年版(文218頁第4行)補譯。 [71]前文中的“你”,指利內翰。這裡指當天舉行的阿斯科特賽馬會的結果。參看第五章註[95]。下文中的“都說是四點鐘”,海德版(第218頁第7行)作:“四點鐘,是誰說的來著?” [72]在第十五章中,古爾丁重述了“在都……的”和“足……王爺”二語,見該章註[566]及有關正文。 [73]“權杖”,參看第十章註[108]。 [74]因杜絲小姐方才唱的歌裡有“東海的女王”(參看本章註[40])一詞,這裡把她比作埃及美女。 [75]按愛爾蘭在埃及的西邊。 [76]這是酒吧女侍向顧客獻殷勤的一種辦法。把襪帶拉長後一撒手,彈回來碰在腿上發出啪的一聲,叫作:“敲響那口鐘!” [76]指桌布上的花樣,參看本章註[42]。 [78]、[79]“緊步……唇”和“我……卿”出自《再見,寶貝兒,再見》(見本章註[5])。弗蘿拉亦含有花和春的女神意。 [80]原文為法語。 [81]即肯尼迪小姐。 [82]語出自阿德萊德・普羅克特(1825一1864)作詞、阿瑟・沙利文配曲的鋼琴伴奏獨唱曲《失去的和弦》。 [83]-[85]原文為法語。 [86]“情……吧!”出自《再見,寶貝兒,再見》。 [87]西方謂老婆與人通姦,丈夫頭上就長犄角;這裡則指“陰莖勃起”。 [88]指高個子約翰。 [89]出生於加略的猶大(?一約30)是耶穌的十二門徒之一,他以三十塊銀子的價錢出賣了耶穌。這裡指放高利貸給考利神父的呂便・傑。 [90]約德爾是用高音假聲、低音胸聲作快速交替的一種唱法,風行於瑞士阿爾卑斯山民之間。 [91]指約翰・鮑爾父子公司所釀造的愛爾蘭威士忌。 [92]“把憂愁趕走!”是一首飲酒歌的首句,作者不詳,收在普萊福德所編《音樂伴侶》(1687)中。後面的三句是:“務請離開我!把憂愁趕走!咱倆死對頭。” [93]《戀愛與戰爭》是托馬斯・庫克所作的二重唱曲。 [94]原文為法語。參看本章註[21]。 [95]這是一種中檔英國製三角鋼琴,在一九0四年,每架約值一百一十英鎊。 [96]原文作1ost chord pipe。這是文字遊戲,把1ost pipe(丟失了的煙斗)和本章註[82]中提到的曲名《The Lost Chord》《失去的和弦》)套用在一起。 [97]咖啡宮是都柏林戒酒協會所經營的一座餐館,在都柏林東部。 [98]布盧姆夫婦住在霍利斯街(居民多屬於中下階層)時,窮困潦倒,以致靠收買舊衣和戲裝為生。 [99]梅里昂方場是個高級住宅區。 [100]博萊羅,又譯波萊羅。四分之三拍的西班牙舞。這裡指舞衣。 [101]原文作“Mrs Marion Bloom has left off clothes of all descriptions”。據說本世紀初都柏林的電車裡曾貼過一個售舊衣的廣告: “懷特小姐有各式各樣不再穿的衣服”,left一Off,也可譯為“棄置不用的衣服”。這裡套用時,把left一Off改成left off,就成了雙關語,也可以理解為:“……脫下了各式各樣的衣服”。 [102]參看第四章註[53]和第八章註[37],這裡同時又暗喻瑪莉恩與博伊蘭幽會事。 [103]保羅・德・科克,參看第四章註[58]及有關正文。 [104]“我的……噢”是愛爾蘭歌謠《愛爾蘭妞兒摩莉,噢》中的疊句。歌中摩莉之父不許她與外族人通婚,致使“我”(一個蘇格蘭小伙子)為之心碎。 [105]這裡把兩位女侍比作希臘神話中的人面鳥身的賽崙。她們因未能把奧德修吸引到島上而焦慮。 [106]德拉姆康德拉是都柏林郊外的地名。 [107]“艾……斯”,語出自《棕櫚樹蔭》,參看本章註[40]。 [108]指第四章開頭部分。 [109]、[110]英文中,單身漢(bachelor)和巴切勒(Bachelor)拼音相同。 [111]犄角,參看本章註[7]、注[87]及有關正文。原文為horn,也作號角解。 [112]又名巴鬆管。十六世紀發明的一種管弦樂隊中的主要次中音和低音木管樂器,向後彎成對折。 [113]“當……際”,出自《棕櫚樹蔭》,參看本章註[40]。下面的本靈魂本傑明:從本・多拉德的本,聯想到通過實驗證明雷即電、並發明了避雷針的美國人本傑明・富蘭克林(1706一1790)。靈魂(sou1)與掃羅(Saul)諧音,見《使徒行傳》文9章第3、4節:“忽然有一道光從天上下來,四面照射著他。……有聲音對他說:'掃羅……'” [114]考利神父的房東名叫休・洛夫(Love)。英語中,此字的主要詞義為愛情。而此二重唱的愛情部分由高音歌手演唱。 [l15]前文中的聲量,原文為organ,也作“器官”解。中世紀西方傳說童貞瑪利亞是通過耳膜而懷上耶穌的。膜(drum)是雙關語,既指鼓膜,又作耳膜解。所以下文中考利神父有“且別提另一個膜(指耳膜)了”之語。 [116]原文為意大利文。借“但勿過甚”這個音樂用語來提醒對方貪色也要適可而止。 [117]“我……慮”,語出自《棕櫚樹蔭》,參看本章註[40)。 [118]原文作base barreltone,與bass一baritone(男低中音,有時指對於較高的音區能控制自如的男低音)發音相近。古時base與bass(低音)相通。此字另外也含有“下流”之意。 [119]下面,海德版一九八九年版(見第222頁倒1行)多了一行“轔轔”。 [120]吉格舞是一種輕鬆快速的三拍子舞。 [121]“可愛……手”,這一段令人聯想起《安東尼與克莉奧佩特拉》第2幕文2場中愛諾巴勃斯對克莉奧佩特拉所作的描述:“猶如在水上燃燒的燦爛的寶座;船尾是用黃金打成的。……鮫人裝束的女郎……她那如花的纖手……”臀部,原文作poop,是雙關語,主要詞義為“船尾”,在俚語中亦指臀部。文中提及少女和肉汁,可聯繫到我國的“秀色可餐”一同。愛琳,參看第七章註[46]。它指豎琴。愛爾蘭有一種古市,反面鐫刻著少女奏豎琴的圖案。 [122]原文為意大利文。這是歌劇《瑪爾塔》(參看第七章註[10])文3幕的插曲。 [123]這幅海景畫是為約翰・威利斯的《最後的訣別》一歌所作的插圖。 [124]“我……了”,套用《約翰尼,我幾乎認不出你來了》(參看第五章註[100])一歌的第3段中的話。原詞是:“你的全盛時期確實已經過去了!” [125]一個降號的調即指F大調。 [126]參看本章註[7]。 [127]約瑟夫・馬斯(1847一1886),著名英國男高音歌手。他是從教堂唱詩班走上歌壇的。 [128]巴頓・麥古金(1852一1913),愛爾蘭男高音歌手,原先也曾參加唱詩班。 [129]這是文字遊戲。彌撒(Mass)與馬斯(Mass)諧音,唱詩班多在舉行彌撒時演唱。 [130]布賴特氏病亦稱腎小球腎炎、腎炎。由於英國醫師理查・布賴特(1789一1858)首次描述了這種疾病的臨床表現(如脊背疼、眼睛發亮,大都是酗酒所致)而得名。這裡,布賴特(Bright)與“明亮'(bright)拼法及發音相同,又是一文字遊戲。 [131]這是英國流行的一種說法:“你要是在其伴奏下跳舞,就得付錢給吹笛手。”含有“自作自受”意。此處指酗酒必然落到的下場。 [132]《倒在死者當中》是根據英國詩人約翰・戴爾(1700一1758)的詩所譜的歌。大意是說,不喝酒的人還不如倒在死者當中。 [133]原文作Sweets to the。在《哈姆萊斯》文5幕第1場中,王后邊往奧菲利婭的棺村上撒花,邊說:“好花兒給美人兒。”這裡引用時,省略了後面的sweet。意思是:給患腎炎者吃腰子,正如好花兒給美人兒。當時人們相信,丸藥對疾病無濟於事,不如食補。 [134]瓦爾特里是都柏林以西十八英里處的一座巨大水庫,把瓦爾特里河的水引進來作都柏林市的公共水源。 [135]一八八0年,古老的皇家劇場焚毀於水災,一八八四年重建。小皮克,參看第六章註[21]。 [136]按古羅馬修辭學家與教師昆體良(又譯昆提利安,約35一96)有云:“撒謊者必須有好記性。” [137]參看本章註[7]。 [138]狺女是蘇格蘭傳說中的女妖。據說若夜間聽見其哀號慟哭,家裡必將死人。 [139]又名荊豆谷或弗里谷,位於鳳凰公園西南的一道峽谷,兩邊長滿了荊豆叢和山植樹叢。 [140]這裡套用收在托馬斯・穆爾所編《愛爾蘭歌曲集》中的《回音》:“回音的反響多麼婉轉悠揚。” [141]參看本章註[7]。 [142]這是文字遊戲。布盧姆的教名利奧波德(Leopold)與豹子(1eopard)發音近似。 [143]西方迷信:若輕輕呼喚夢遊者名字,或讓他(她)摸摸水,就能使其清醒。 [144]“輕快雙輪馬車轔轔”一詞在本章中出現多次,反映布盧姆明明知道博伊蘭正乘此車到他家裡去,與他的妻子幽會而又無可奈何的心境。由於一直想著瑪莉恩和博伊蘭的事,布盧姆甚至認為夢遊女其實是巴望著去和伯爵幽會,他從而對該女的未婚夫產生共鳴。 [145]這裡把《哈姆萊斯》第2幕第2場波洛涅斯台詞中的“我”改為“他”。原話是:“依然念念不忘地提我的女兒。” [140]在第2幕第2場中,夏洛克的僕人朗斯洛特曾說:“只有聰明的父親才會知道自己的兒子。”這裡是反過來說的。 [147]餐巾不用時,疊起來插在銀製或骨製套環裡。 [148]沃爾斯是里奇・古爾丁之子,參看第三章註[32]。 [149]《沉痛的心靈》是威廉・巴爾夫(見第七章註[82])的歌劇《波希米亞姑娘》(1843)第2幕中的一支插曲。 [150]原文為法語。參看本章註[21]。 [151]從“當我初……時”到本章註[171]的“回到我這裡”,文中共插進了十二句歌詞,均出自《瑪爾塔》中萊昂內爾演唱的插曲《愛情如今》。 [152]杜西瑪琴是源自東方的古代擊弦樂器,形似撥弦揚琴,系鋼琴的原型。目前仍流行於匈牙利,叫作匈牙利大揚琴。 [153]參看第四章註[50]。 [154]“敲響”,原文為法語。這句話是將金發女侍彈襪帶以娛顧客(參看本章註[76])一舉與正唱著的歌詞拼湊而成。 [155]“咱們……呢?”和後文中的“你太太……知道”均為瑪莎來信中的辭句,見第五章註[36]及有關正文。 [156]、[157]“簡……頭”,下面省略了“轉向”;“我”,原作“你”。下文中(“簡……轉向”),博伊蘭把“暈”唱成“運”。均參看第四章註[65]及有關正文。 [158]這裡,布盧姆想像著博伊蘭乘馬車去他家與他的妻子摩莉幽會的情景。 [159]這是布盧姆為摩莉選購的《偷情的快樂》一書中的詞句。參看第十章註[122]及有關正文。 [160]這時布盧姆又在設想他妻子獨自在家中接待博伊蘭的事。 [161]詹妮・林德(1820一1887),瑞典歌劇及清唱劇女高音歌唱家。一八四七年在倫敦演唱邁耶貝爾的《西里西亞野戰營》中專為她寫的女高音部分,轟動一時。 [162]“瑪爾塔”在英文中為“瑪莎”。布盧姆正要給瑪莎・克利弗德寫信時,忽然傳來歌劇《瑪爾塔》的插曲,所以說是巧合。 [163]這是瑪莎來信中的詞句。參看第五章註[36]及有關正文。 [164]古爾德指里奇・古爾丁。 [165]他指西蒙・迪達勒斯。 [166]音樂椅是在音樂伴奏下圍著椅子轉的一種遊戲。音樂一停,就各自搶座位,每次必淘汰一人,並抽掉一把椅子。馬特・狄龍,參看第六章註[134]。 [167]《等候》(1867)是艾倫・弗拉格作詞、H。米勒德配樂的歌曲。 [168]《在古老的馬德里》是G。克利夫頓・賓厄姆作詞、亨利・特羅特配樂的一首歌曲。 [169]多洛勒斯即艾多洛勒斯。參看本章註[40]。 [170]原文為chestnote,音樂術語。胸腔共鳴是嗓音的較低聲區,以區別於較高聲區,即“頭腔共鳴”。 [171]這是《愛情如今》的最後一句。參看本章註[151]。下一行的西奧波德,原文作Siopold,係將唱者Simon(西蒙)與聽者利奧波德(Leopold) 的名字合併而成,以表示二人感情上的共鳴。同時也暗喻斯蒂芬的生身之父西蒙與精神之父利奧波德融為一體。 [172]海德一九八九年版(第227頁第12行)作:米娜・肯尼迪。 [173]原文為法語,參看本章註[76] [174]《地位名聲》是《卡斯蒂利亞的玫瑰》中的詠嘆調,見第七章註[82]。前文中的西,見第三章註[33]。 [175]《我們擦身而過,彼此從不過話》(1882) 是美國弗蘭克・埃傑頓所作的歌曲名。 [176]“他們之間有著不和的前兆”,語出自丁尼生的《默林與維維恩》(1859)一詩。 [177]腸線指鬆緊帶。 [178]阿瑟・巴勒克拉夫是當時都柏林的一個聲樂教師。 [179]“回顧性的編排”,參看第六章註[20]。 [180]“失去了的你”一語出自《愛情如今》,見本章註[122]。 [181]原文為拉丁文,是用布盧姆當天在教堂裡聽到的兩個詞拼湊而成。參看第五章註[56]、第六章註[121]。 [182]這裡,布盧姆想像著自己的妻子將來被情人博伊蘭遺棄的情景。最後一句中把wavy(波浪狀)和heavy(沉甸甸)交織在一起以表達唱歌時的顫音。 [183]這一段描繪酒吧女侍和兩位紳士打交道的情景斷斷續續地傳到布盧姆耳際。 [184]原文作pad,與帕斯(Pat)發音相近。指供一張張扯下來用的便條本子,如吸墨紙本等。 [185]、[186]原文均作number,系雙關語。 [187]指第八度音是下一音階的第一度音,所以說是“兩個一”。第八度音(即第二個“哆”,簡譜上寫作“1”)與第一個“哆”構成一個八度。 [188]指音階:“1”是“哆”,“2”是“來”數起,第6個音階是“西”。 “哆”至“西”形成七度。 [189]這是個謎。參看第七章註[30]、[31]。 [190)原文gut,是雙關語,也指提琴的腸線。 [191]原文作musemathematics。 Muse是雙關語,也指司文藝、音樂的女神。 [192]原文作sharp,是雙關語,也作“升號”、“升半音”解。 [193]原文mood,是雙關語,也作“調式”解。 [194]《花贊》是德國作曲家古斯塔夫・蘭格(1830一1889)所作的鋼琴小曲。 [195]意思是,由於喜歡這個琴譜的名稱而買。 [196]原文作flat,也作“降半音”解。 [197]原文作Ringabella,Crosshaven,Ringabella。從字面上看,僅僅是把兩個地名排列起來而已。拆開來讀就成為:Ringabell,acrosshaven,ringabell……(敲響鐘啊,響徹港口,敲響鐘啊……) [198]王后鎮,現名科夫,愛爾蘭科克郡的海港。 [199]意大利水手上岸時戴的一種圓錐形帽子,是用愛爾蘭人俗稱“地震草”編的。 [200]原文作cross Ringabella haven mooncarole。這裡,把Crosshaven這個地名拆開來,用以描述船夫的歌聲穿越港口,像鐘聲一樣響徹。也可以理解為:林加貝拉和克羅斯黑文的月夜之歌。 [201]參看本章註[26]。 [202]他指里奇・古爾丁。 [203]手寫的希臘字母E,公認為表示一種藝術氣質。 [204]這裡,布盧姆為了讓里奇以為他寫的是與業務有關的信,故意這麼嘟嚷。其實,化名亨利的他所寫的卻是給瑪迪(即瑪莎)的情書。 [205]“請……信”,瑪莎來信中語,參看第五章註[36]及有關詞句。下文中的“那個”指“角”。參看本章註[87]。 [206]“哦,瑪麗亞丟了帶子”和下文中的“才能不讓它脫落” 均出自一首俚曲,參看第五章註[39]、[40]及有關正文。 “帶子”,原作“襯褲的飾針”。 [207]“請……個”和下文中的“那另……耗盡”,均為瑪莎來信中的詞句。見第五章註[36]及有關正文。 [208]英國成語:“適用於母鵝的佐料也適用於公鵝”,意譯為“母鵝和公鵝是半斤八兩”。這裡只用了後半句。 [209]喬治・羅伯斯・梅西雅斯,參看第六章註[159]。乘馬車的情節,重新出現於第十五章(見該章註[706])。 [210]指推銷員提出曾經與他打過交道的人或單位,供布盧姆去調查。 [211]這是瑪莎來信中“不然的話我可要懲罰你啦”一語所引起的聯想。參看第五章。 [212]指鄰家女僕,見第四章註[18]及有關正文。 [213]見瑪莎來信的附言。 [214]下面省略了“愛的”二字。 [215]他指里奇。 [216]“馬查姆……魔女”,語出自布盧姆早晨在家裡所讀的《珍聞》。參看第四章註[81]及有關正文。 [217]參看第八章註[71]。 [218]“音……魔力”,出自文森修公爵對瑪利安娜所說的話,見《一報還一報》第4幕第1場。 [219]“生……問題”,出自哈姆萊特的獨白,見《哈姆萊斯》文3幕第1場。 [220]參看第九章註[327]及有關正文。 [221]辦……家”,語出自《舊約・傳道書》第7章第2節。這裡指迪格納穆的遺族。 [222]在此段中,作者利用waiter(茶房、侍者)及wait(侍候, 也作等待解)這兩個派生英文字,一方面產生音樂效果,同時表達布盧姆竭力排遣心頭的煩悶,不去想自己的妻子即將在家裡與博伊蘭幽會一事。 [223]沃爾斯・巴普蒂(1850一1915),都柏林的音樂教師,一年一度的音樂節及歌唱比賽的組織者之一。 [224]、[225]“海……娘”和“簡……向”,均出自博伊蘭所唱的歌,見第四章註[65]及有關正文。 [226]《驚濤駭浪在說著什麼? 》是約瑟夫・愛德華・卡彭斯作詞、斯蒂芬。格洛弗(1813-1870)配樂的一首二重唱曲。 [227]“房東有優先權”是本・多拉德說的,“只消寬限只天”是考利神父說的,見第十章註[172]、[173]及有關正文。 [228]“大本鐘”是本・多拉德的外號,參看文八章註[39]。 [229]她指布盧姆的妻子瑪莉恩。 [230]“我太太和你太太”一語出自美國民歌《灰鵝》而當天早晨布盧姆和麥科伊在街頭相遇時,也曾談論彼此的妻子參加演出事。 [231]原文為interval,也作間歇解。 [232]原文為拉丁文。參看文五章註[74]。 [233]參看文五章註[75]。 [234]這裡,布盧姆在揣測博伊蘭這會子該到他家了。 [235]布盧姆把博伊蘭比作保羅・德・科克(參看第四章註[58])的言情小說的主人公。 [236]這是文字遊戲。原文作cock carracarracarra cock. cockcock. cock可作公雞解,而在隱語中,又含有陰莖意。南美等地產一種長腳鷹,俗稱咔啦咔啦(caracara), 其羽毛是天藍色的,有光澤,而博伊蘭穿的衣服和短襪也是天藍色的。故這里特地用喀呵(cock)和咔啦(carra)來表達博伊蘭的敲門聲。 [237]原文為意大利語。這是莫扎特的歌劇《魔笛》(1791)第2幕第3場中的詠嘆調《在這些聖堂裡》的首句。 [238]“地道的好男兒”是《推平頭的小伙子》(見第六章註[19])的首句。 [239]這裡套用了摩莉唱過的歌曲名。參看本章註[167][240]在《推平頭的小伙子》中,小伙子來向喬裝的神父懺悔。這裡把原詞中的“我”,改成了“他”。 [241]參看本章註[118]。 [242]艾弗伯爵(參看第五章註[44])所創設的救濟院。 [243]“神父……一躬”,這一段寫的是《推平頭的小伙子》中的情節。 [244]“警告……神父”,同註[243]。 [245]正派人指本・多拉德。 [246]《答案》是艾爾弗雷德・哈姆斯沃思(參看第七章註[178])於一八八八年創辦的一種每冊一便士的周刊。凡是猜中它所舉辦的畫謎(謎底為一首名詩的題目)者,可獲五英鎊獎金。 [247]《最末一個吟遊詩人之歌》是英國小說家、詩人沃爾斯・司各特(1771-1832)的長篇敘事詩。其中“歌”一詞,原文作“lay”,既作“民歌”、“民謠”、“歌曲”解,又有“產卵”、“生蛋”的意思。 [248]按空白應填A字。英語中CAT是貓。 [249]按波折號應填A字。英語中TAR原指柏油,亦含有“水手”意。 [250]自“因天主之名”至“我的罪過”[原文均為拉丁文],見《推平頭的小伙子》。 [251]參看文六章註[111]。 [252]這裡,布盧姆把他聽到的兩個拉丁詞拼湊在一起。屍體(corpus)見第五章註 [56],“因……之名”(nomine)見第六章註[112]。 [253]指身穿緞子衣服的杜絲小姐。 [254]西指西蒙・迪達勒斯。 [255]“復活……三次”,語出自《推平頭的小伙子》。 [256]“你這……雜種!”參看本章註[51]。 [257]邁克爾・岡恩(死於1901),自一八七一年起,擔任都柏林歡樂劇場的經營管理工作達三十年之久。 [258]指波斯王納綏爾-艾爾・丁(死於1896),他曾於一八七三年和一八八九年兩度對英作國事訪問。 [259]《家,可愛的家,是美國戲劇家約翰・霍華德・佩恩(1791-1852)的《米蘭姑娘克拉麗》(倫敦,1823)中的插曲,由英國作曲家亨利・羅利・畢曉普(1786-1855)配樂。 [260]低音提琴是音域最低的大型弓弦樂器,其特徵是斜肩,所以這麼說。 [261]木管樂器指笛類和簧管類(即單簧管、雙簧管、大管、薩克管)管樂器。 [262]木管樂器在英文中是woodwind(烏德溫),與Goodwin(古德溫)發音相近。 [263]巴魯克。斯賓諾莎(1632-1677),出生於荷蘭的一個猶太人家庭的唯理性主義者和無神論者。 [264]英國詩人威廉・柯珀(1731-1800)的長詩《任務》中有“天主創造了田園,人類創造了市鎮”之句,這裡把“市鎮”(town)改為發音相近的“音調”(tune)。 [265]“遇見……管”,參看第八章註[37]及有關正文。 [266]“哦,別轉文啦!”參看文四章註[53]及有關正文。 [267]“全……啦”,參看本章註[13]。羅斯包圍戰,參看文十章註[146]。 [268]“他沒有怨恨”,這裡把《推平頭的小伙子》中的“我沒有懷恨”作了改動。 [269]“我……上”,語出自《推平頭的小伙子》。 [270]本書所描述的是一九0四年六月十六日發生的事。這裡把《悼死者》(參看第十章註[145]一詩首句中的“誰害怕談到一七九八年?”改為“一九0四年”。 [271]“祝福……去吧”,語出自《推平頭的小伙子》。 [272]參看第四章註[65]及有關正文。 [273]“挨著個人傷感的海浪”一語出自朱利葉斯・本尼迪克斯(1804-1885)所作歌劇《威尼斯的新娘》(1843)中的一首詩。 [274]“你……可愛”是瑪莎來信中的話,參看第五章。 [275]他指博伊蘭。 [276]原文作brassinyourface,直譯是“臉上呈黃銅色”。但brass又可作“厚臉皮”解。 [277]按德國作曲家費利克斯・門德爾松(1809-1847)作有鋼琴曲集《無詞歌》第一集(1834-1845)。 [278]輪擦提琴是一種寬矮的梨形弦樂器,不用弓拉弦,而由琴端的柄來轉動塗有鬆香的木輪邊,磨擦發音。直到二十世紀初西方還有民間藝人和街頭樂師使用此琴,後為手搖風琴所取代。 [279]據民間故事,所羅門王能憑著一隻魔戒指通曉動物的語言。 [280]“隊長……咒罵著”和“小伙子……後的”,出自《推平頭的小伙子》。 “婊子養的雜種”則是盲調音師發出的詛咒(見第十章註[203]及有關正文)。 [281]“在那邊的河上”,出自《推平頭的小伙子》。 [282]“她那……魅力”,出自《偷情的快樂》,參看第十章註[122]和有關正文。 [283]“處女發”,參看本章註[14]。 [284]“燦爛……色”和“破曉”,見本章註[5]。 [285]意思是:原來莉迪亞小姐為的是利德維爾,而不是為布盧姆自己。 [286]這一段與《推平頭的小伙子》的歌詞略有出入。原詞是:“我們為天主和國王保有這座房子。我說:啊們!讓叛徒們統統被絞死!”'他氣得咬牙切齒”,“他、指隊長。 [287]布盧姆巴不得莉迪亞對他有意,故在離開之前有點留戀不捨。 [288]法雷爾的全名叫卡什爾・博伊爾・奧康內爾・菲茨莫里斯・蒂斯代爾。這裡,布盧姆把心裡想的姓名和本・多拉德唱著的歌詞相混了。 [289]參看本章註[42]。 [290]“小伙子……命”和“他……塞吉”是《推平頭的小伙子》一歌倒數第四句和第三句。帕塞古是愛爾蘭科克郡的地名。 [291]”悲傷!……傷!”語出自《棕櫚樹蔭》,參看本章註[40]。 [292]“為他……小伙子”,這一段把《推平頭的小伙子》後兩句略作了改動。原詞是:“生活在平安與歡樂中的善人們,為推平頭的小伙子喃喃禱告, 抹一掬淚吧。” [293]路易吉・拉布拉凱(1794-1858),生在愛爾蘭(法國父親,愛爾蘭母親)的意大利歌劇男低音歌唱家,曾在倫敦演唱。舒伯特專為他譜寫過歌曲。 [294]卡丘查舞是一種西班牙獨舞,節奏略似波萊羅舞曲。 [295]響板是流行於西班牙和南意大利等地的民間打擊樂器。由兩塊貝殼形硬木組成,其間用帶子連接,帶子繞在拇指上,其他手指使木塊拍擊作響。 [296]這裡用本本以代鼓掌聲。 [297]從這裡到本章結束為止,作者用長短不一的“嚕”音來表示布盧姆因腸胃裡憋著氣而發出的嚕嚕聲。 [298]原文為愛爾蘭語。 [299]“很結實”,直譯是:“像提琴一樣合適。” [300]“不和的前兆”,直譯是:“笛子上的裂痕。”均為與音樂有關的成語。 [301]威廉・羅斯・華萊士(1819-1881)的詩《什麼支配著世界?》中引用了英國諺語:“推搖籃的手就是支配著世界的手。” [302]利奧波德・布盧姆以歌劇《瑪爾塔》的男主角萊昂內爾自居。 [303]“鑲……裙子”,參看第十章註[122]及有關的正文。 [304]“遇見……管”,參看第八章註(37)。 [305]《男人擺弄姑娘》是十九世紀末葉出版的一本作者不詳的色情作品,寫女主角艾麗斯在男主角傑克的引誘下墮落的過程。 [306]“老……進項”,參看第五章註[71]及有關正文。 [307]“成天……前,是《失去的和弦》(見本章註[82])的首句。這裡把原句中的“有一天”,改為“成天”。 [308]當時有個專作富於感傷氣息的教會音樂的作曲家,名叫約翰・亨利・蒙德(Mauder),與“嘮叨”(maunder),拼法相同。所以這裡是語意雙關。 [309]近代的管風琴常有兩排以上的鍵盤和各自的風箱、音栓(控制音管的“開關”),琴師可變換音栓,或換用鍵盤以獲得所需要的各種音響。 [310]在《男人擺弄姑娘》(見本章註[305])中,艾麗斯再三大聲嚷著“不行”一語,以反映女主人公在逐漸墮落下去的過程中的矛盾心情。 [311]“我頭一個看到”與萊昂納爾所唱的《愛情如今》的首句“我初見”,原文均為“firstlsaw”。 [312]這裡把玫瑰改成了沙丁魚。布盧姆(Bloom)是雙關語。參看本章註[17]。 [313]見《約翰福音》第15章第12節。 [314]原文作“pickandPocket”。按pickpocket作“扒手”解。 [315]驢皮被認為最適宜做鼓面。 [316]那希麥克是土耳其語yashmak(面紗)的音譯。 [317]基斯麥斯是土耳其語kismet(命運)的音譯。 533 [318]原文作shift。作為音樂術語,指“換把”,即演奏弦樂器時,左手把位的變換。 [319]原文為法語。見本章註[76]。 [320]“現在……啦”,見本章註[7]。 [321]指市鎮上負責口頭宣講新頒法規的公務員。 [322]原文(nominedomine)為拉丁文禱詞,有訛,參看第六章註[112]。 [323]“從頭”原文為意大利文,系音樂術語,意思是回到樂曲的開頭。 “行進”(march),作為音樂術語,指進行曲。 [324]參看本章註[258]。 [325]這是本・多拉德所唱歌詞的未句,參看本章註[292]。 [326]原文作natural,既作“天生的白痴”解,又是音樂術語,指風琴等的白鍵、本位音,即不升半音,又下降半音的音。 [327]這裡把西蒙・迪達勒斯唱的《愛情如今》(參看本章註[151])首句中的“我”,改成了“他”。 [328]“永遠……的”是威廉・吉爾伯特作詞、沙利文配的喜歌劇《愛上了水手的姑娘》(1878)中的疊句。午夜,布魯姆又遇見了這個妓女, 參看第十六章註[109]及有關正文。 [329]《推平頭的小伙子》中有“一個青年走進了闃無一人的門廳”之句,這裡加上了“奧蒙德的”一詞,這樣,青年便指盲調音師了。 [330]這裡,布盧姆把邁那貝爾的作品,最後的七句話》(參看第五章註[75]),同埃米特(參看第六章註[186])在判他死刑的法庭上所作發言中最後一段的七句話(其中涉及他的墓誌銘)相提並論。 [331]“諸位地道的男子漢”和“咱們一道舉杯吧”引自《紀念死者》 (參看第十章註[145])第1段,只是把原詞中的“滿上”,改為“舉杯”。哧吣喀、哧衝喀,參看本章註[18]。 [332]布盧姆一邊讀著英雄埃米特留下的最後幾句話(參看本章註[19]),一邊趁著電車駛來時的噪音,把憋了好久的屁放出來。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回