主頁 類別 外國小說 尤利西斯

第29章 第十五章 6

尤利西斯 乔伊斯 11426 2018-03-21
布盧姆 什麼?哪兒,(他往桌子上丟了一枚先令,然後說)這是燈罩錢。在哪兒?我需要吸點山里的空氣。 [827] (他匆匆穿過門廳走到外面。娼妓們在指著。弗洛莉跟在後面,從她歪拿著的玻璃酒杯一路灑下水來。所有聚在大門口台階上的娼妓們都指著霧已消散了的右方,七嘴八舌他說著。從左手轔轔地駛來了一輛出租馬車。它逐漸減慢了速度,停在房前。布盧姆在大門口瞅見科尼·凱萊赫正要跟兩個悶聲不響的淫棍一道走下馬車。貝拉在門廳裡催促著手下的娼妓們。她們給以黏黏涎涎、吧唧吧唧的飛吻。科尼·凱萊赫報以幽靈般輕薄的微笑。一言不發的淫棍們轉身去付錢給馬車夫。佐伊和吉蒂還在朝右邊指著。布盧姆飛快地從她們二人當中穿過去,把他那哈里發的頭巾拉得低低的,整理一下,穗飾披肩,將臉扭向一邊,匆忙衝下台階。布盧姆伊然成了微服出訪的哈倫·拉希德[ 828] ,從淫棍們背後穿過去,沿著欄杆,以豹子般的飛毛腿往前衝去,一路拋撒著在大回香籽汁里浸泡過的一個撕破了的信封,留下臭跡[829] 。每邁一步,梣木手杖便戳出一個印兒。三一學院的霍恩布洛爾頭戴嗬嗬帽[830] ,身穿灰色長褲,手裡掄著一根狗鞭,領著一群警大,遠遠地跟在後面。它們嗅著那股氣味,靠近一些,長吠一聲,氣喘吁籲,失掉了臭跡,四散奔跑,耷拉著舌頭,又咬布盧姆的腳後跟,在他後面跳跳蹦蹦。他忽走忽跑,忽而按“之”字形前進,忽而又飛奔起來,兩耳貼著後腦勺。砂礫、白菜幫子、餅乾匣、雞蛋、土豆、死鱈魚、婦女所趿拉的拖鞋[831]都雨點子般地朝他擲過來。重新嗅到氣味的一群“學領袖樣兒”[832] 的隊伍取“之”字形,大喊大叫,吵吵鬧鬧地奔跑著追逐他,其中包括夜警丙六十五號和丙六十六號、約翰·亨利·門頓、威茲德姆·希利、維·B·狄龍、參議員南尼蒂、亞歷山大·凱斯、拉利·奧魯爾克、喬·卡夫、奧多德太太、精明鬼伯克、無名氏、賴爾登太太[833] 、“市民”、加里歐文、某人、陌生面孔、似曾相識者、一面之緣者、夥伴、克里斯·卡利南、查爾斯·卡梅倫爵士、[834] 本傑明·多拉德、利內翰、巴特爾·達西、喬·海因斯、紅穆雷、編輯布雷頓、蒂·邁·希利、菲茨吉本法官先生[835] 、約翰·霍華德·巴涅爾、可敬的鮭魚罐頭薩蒙、喬利教授[836] 、布林太太、丹尼斯·布林、西奧多·普里福伊、米娜·普里福伊、韋斯特蘭橫街郵政局女局長[837]、CP麥科伊、萊昂斯的朋友、“獨腳”霍羅翰[838]、街上的男人、街上的另一男人、足球靴子、獅子鼻汽車司機、新教徒闊太太、戴維·伯恩、艾倫·麥吉尼斯太太[839] 、喬·加拉赫太太[ 840] 、喬治·利德維爾、長了雞眼的吉米·亨利[841] 、拉拉西校長[842] 、考利神父、曾在稅務局任職的克羅夫頓、丹·道森、手持鑷子的牙醫布盧姆[843] 、鮑勃·多蘭太太、肯內菲克太太、懷思·諾蘭太太、約翰·懷思·諾蘭、在駛往克朗斯基亞的電車裡的那位將大屁股蹭過來的漂亮的有夫之婦[844] 、出售《偷情的快樂》的書攤老闆、杜比達特小姐——而且她真的吃了[845] 、羅巴克[846] 的杰拉德·莫蘭太太和斯但尼斯勞斯·莫蘭太太、德里米[847] 的事務員、韋瑟亞普、海斯上校[848] 、馬斯添斯基、西特倫[849]、彭羅斯[850]、艾倫·菲加澤爾[851] 、摩西·赫佐格、邁克爾·E。杰拉蒂[852] 、警官特洛伊[853] 、加爾布雷斯太太[854] 、埃克爾斯街拐角處的警官、帶著聽診器的老醫生布雷迪[855] 、海濱上的神秘人物[856] 、銜回獵物的狗、米莉亞姆·丹德拉德太太[857] 和她所有的情人。 )

叫囂聲 (慌慌張張,氣惱混亂)他就是布盧姆!攔住布盧姆!把布盧姆截住!截住強盜! 餵!餵!在拐角那兒堵住他! (布盧姆上氣不接下氣地來到比弗街[ 858] 的腳手架下,在喧囂地吵著架的一簇人邊上停下腳步。至於是誰在罵罵咧咧地吵著什麼,圍觀者完全不摸頭腦。) 斯蒂芬 (以優美的姿態,緩慢地深呼吸)你們是我的客人。不速之客。多虧了喬治五世和愛德華七世。 [859]看來這要怪歷史。 [860] 記憶的母親們所編的寓言。 [861] 士兵卡爾 (對西茜·卡弗里)這傢伙是在侮辱你嗎? 斯蒂芬 我用女性稱呼跟她寒暄來著。也許是中性。不生格。 [862] 眾人的聲音 沒有,他沒有。我看見他啦,那個姑娘。他去科恩太太那兒了。出了什麼事?士兵和市民攪在一起。

西茜·卡弗里 我跟士兵們呆在一塊兒來著,後來他們方便去了,你知道,於是這個小伙子從我背後跑了過來。我對在我身上花錢的主顧是講信用的,儘管我只是個一次一先令的婊子。 眾人的聲音 她對男人是講信用的。 斯蒂芬 (瞧見了林奇和吉蒂的頭)你們好,西緒福斯[863]。 (他指著自己和旁人。)富於詩意。有新詩情趣。 西茜·卡弗里 是啊,誰跟他走。我跟一個當兵的朋友走! 士兵康普頓 這個下賤東西就欠挨個耳光。哈里,揍他一拳。 士兵卡爾 對西茜)當我和他去撒尿的時候,這傢伙侮辱你來著嗎? 丁尼生勳爵 (一位紳士詩人,身著美國國旗圖案的鮮豔奪目的運動上衣,下身是打板球穿的法蘭絨褲子。禿頭,鬍子飄垂著。)他們用不著去問個究竟。 [ 864]

士兵康普頓 揍他,哈里。 斯蒂芬 (對士兵康普頓)我叫不出你的名字啦,但你說得很對。斯威夫特博士說過,一個全副武裝的能打倒十個穿襯衫的人。 [865]襯衫是舉隅法。舉一反三,舉三反一。 西茜·卡弗里 (對群眾)不,我曾跟士兵們呆在一起。 斯蒂芬 (和藹地)為什麼不能?勇敢的少年兵[866] 。依我看,比方說,每一位婦女…… 士兵卡爾 (歪戴著軍帽,朝斯蒂芬走來。)餵,老闆,我要是朝你的下巴頦來上一拳,怎麼樣? 斯蒂芬 (仰望天空)怎麼樣?非常不舒服。自吹的高尚技藝。 [867]就我個人來說,我憎惡行動。 (他揮揮手。)我的手有點兒疼。這畢竟是你們的爭吵,不是我的。 [868](對西茜·卡弗里)這兒有什麼糾紛。究竟是怎麼回事呀?

多利·格雷[869] (從她家的陽台上揮著手絹,做那利哥女傑的記號。)喇合。 [870] 再見吧,廚師的兒子。 [ 871] 平平安安地回到多利那裡吧。在夢中與你撇下的姑娘[872] 相會吧,她也會夢見你。 (士兵們將眩暈的眼睛轉向她。) 布盧姆 (用臂肘撥開人群,使勁拽斯蒂芬的袖子。)馬上就去吧。老師,車夫在等著哪。 斯蒂芬 (掉過身來)呃? (掙脫開)憑什麼不讓我跟他或是在這扁圓形桔子[873]上筆直地走著的任何人說話呢? (用指頭指著)只要看到對方的眼睛,跟誰說話我都不怕。保持直直地站著的姿勢。 (他蹣跚地後退一步。) 布盧姆 (扶住他)你自己可要保持平衡。 斯蒂芬

(發出空洞的笑聲)我的重心已經移動了。我忘記了竅門兒。咱們找個地方坐下來談談吧。生存競爭是人生的規律,然而人類的和平愛好者,尤其是沙皇和英國國王,卻發明了仲裁術。 [874](他拍拍自己的前額。)但是在這裡,我必須殺死教士和國王。 [875] 患淋病的女僕 你們聽見教授說的話了嗎?他是學院裡的教授哩。 坎蒂[876] ·凱特 聽見了。我聽見啦。 患淋病的女僕 他是用那麼極為文雅的語言來表達自己。 坎蒂·凱特 對,可不是嘛。可同時既尖銳鋒利,又恰到好處。 士兵卡爾 (甩開攔住他的人,邁步向前。)你在怎麼說我的國王來著? (愛德華七世在拱廊上出現。他身穿繡著聖心[877] 的白色運動衫,胸間佩帶著嘉德勳章、薊花勳章、金羊毛勳章、丹麥的象勳章、[878]斯金納與普羅賓的騎兵章[879] 、林肯法學團體[880] 主管委員章、古老光榮的馬薩諸塞砲兵連隊[881] 隊徽。他嘴裡嘬著紅色棗味膠糖[882] ,身穿被推選出來的堂皇完美崇高的共濟會會員的衣服,右手拿著襪子,繫著圍裙,上面標明“德國製造”[883],左手提著用印刷體寫著“禁止小便”字樣的泥水匠的桶。人們以雷鳴般的歡呼聲來迎接他。)

愛德華七世 (緩慢、莊重,然而含糊不清地)和平,真正的和平。 [884] 為了表明身分,朕手里特提著此桶,小伙子們,你們好。 (他轉向臣民們。)朕來此是為目睹一場光明正大、勢均力敵的角斗的。朕衷心祝愿雙方好運。你的老於詭計多端[885]。他同士兵卡爾、士兵康普頓、斯蒂芬、布盧姆和林奇握手。 ) (掌聲雷動。愛德華七世謙和地舉起手中的桶,以表謝意。) 士兵卡爾 (對斯蒂芬)再說一遍。 斯蒂芬 (緊張不安,態度友好,竭力打起精神。)我明白你的見解,儘管眼下我自己沒有國王。這是專利成藥的時代。在這麼個地方很難進行議論。然而要點是:你為你的國家而死。假定是如此。 (他把自己的胳膊搭在士兵卡爾的袖子上。)我並不希望你會這樣。不過我說:讓我的國家為我而亡吧。 [886]到目前為止,已經是這樣了。我並不曾希望祖國滅亡。滅亡,去他媽的吧。生命永垂不朽!

愛德華七世 (飄浮在成堆的被屠殺者屍體上面。他身穿滑稽的耶穌[887] 的衣裳,頭上為耶穌的光暈所環繞。那張散發著磷光的臉上有一顆白色的棗味膠糖。) 我有個新穎辦法,人人都稱奇: 塵埃丟進盲者眼,立刻就復明。 [888] 斯蒂芬 國王們和獨角獸們! [889](他朝後退了一步。)咱們找個地方去……那個姑娘說什麼來著? …… 士兵康普頓 餵,哈里,朝他的睾丸踢上一腳,給陰莖也來一下子。 布盧姆 (輕聲地對士兵們)他自己都不曉得在說些什麼。喝得有點過了頭,在作怪呢,苦艾酒。綠妖精[890] 。我了解他。他是個有身分的人,一位詩人。不會有什麼事的。 斯蒂芬 (點點頭,笑逐顏開)有身分的人,愛國主義者,學者,又是審判騙子的法官。

士兵卡爾 我才管不著他是誰呢。 士兵康普頓 我們才管不著他是誰呢。 斯蒂芬 我好像把他們惹惱了,拿綠布給公牛看。 [891] (巴黎的凱文·伊根身穿有著西班牙式流甦的黑色襯衫,頭戴曉黨[892]式的帽子,對斯蒂芬打了個手勢。) 凱文·伊根 餵,早安! [893] 長著黃牙齒[894] 的母夜叉。 [895]。 (帕特里克·伊根[ 896] 從後面窺伺,他有著一張兔子般的臉,正在啃著榅桲葉。) 帕特里克 社會主義者[897] ! 堂埃米爾·帕特里吉奧·弗蘭茲· 魯佩爾托·蒲柏,亨尼西[898] (披戴著中世紀的鎖子甲和有著兩隻野鵝飛翔圖案的頭盔。出於崇高的義憤,伸出一隻戴著連環甲的手,指著士兵們。)把這些猶太佬打趴在腳下,渾身都是肉汁的大肥豬,卑鄙的英國佬們! [899]

布盧姆 (對斯蒂芬)回家來吧。你會惹上麻煩的。 斯蒂芬 (恍恍惚惚地)我才不逃跑呢。是他對我的理智進行挑釁。 患淋病的女僕 一眼就看得出他是貴族出身。 悍婦 綠勝似紅。這是沃爾夫·托恩說的。 [900] 老鴇 紅不比綠差。還更強呢。士兵萬歲!愛德華國王萬歲! 粗野的人 (笑)唉!向德威特[901] 投降吧。 “市民” (圍著鮮綠色大頭巾,手執橡木捧,喊叫著。) 祈願天主從上蒼, 一隻鴿子派世上, 牙齒鋒利若剃刀, 割破英國狗咽喉, 多少愛爾蘭領袖, 被他們送上絞架。 推平頭的小伙子[902] (脖子上套著絞索,用雙手按住淌出來的內臟。) 對世人我不仇恨,

愛祖國勝過國王。 惡魔理髮師朗博爾德[903] (在兩個戴黑面具的幫助伴隨下,提著一隻旅行包、邊往前走,邊掏它打開。)女士們,先生們,這把大菜刀是皮爾西太太為了砍死莫格而買的。 [904] 這把餐刀是沃伊辛用來肢解一位同胞的老婆的。他用床單將屍體裹起,藏在地窖裡。那個不幸的女人的咽喉被從右耳割斷到左耳。這是從巴倫小姐的屍體裡提取的砒霜,塞登就因而被送上了絞架[905] 。 (他突然拽了一下絞索。助手們躥跳到被害者腳下,邊咕噥邊把他往下拽,推平頭的小伙子的舌頭猛地耷拉下來。) 推平頭的小伙子 忘、記、為、母、祈、冥、福。 [906] (他咽了氣。由於被絞死者急劇的勃起[907] ,精液透過屍體進濺到鵝卵石上。貝林厄姆夫人、耶爾弗頓·巴里夫人和默雯·塔爾博伊貴夫人趕緊衝上前,用她們的手絹把精液蘸起。) 朗博爾德 我自己也快輪到了。 (他解開絞索。)這是曾經絞死過可怕的反叛者的繩索。經向女王陛下請示,每次是十先令。 [908](他把頭扎進被絞死者那剖開的肚子裡,等到伸出來時,上面已經粘滿了盤繞在一起、熱氣騰騰的腸子。)我的痛苦的職務已經完成。上帝保佑國王! 愛德華七世 (緩慢、莊嚴地跳舞,咯咯咯咯地敲打著桶,心滿意足地柔聲歌唱。) 在加冕日,在加冕日, 啊,咱們快樂一番好嗎? 喝威士忌、啤酒和葡萄酒! [909] 士兵卡爾 餵。關於我的國王,你說什麼來著? 斯蒂芬 (舉起雙手)哦,別老說車軲轆話啦!我什麼也沒說。為了他那野蠻帝國,他要我的錢,還要我的命,而他本來就是伺候“索取”這個主子的。錢,我是沒有的。 (他面無表情地在兜里掏來掏去。)給了什麼人啦。 士兵卡爾 誰希罕你那臭錢? 斯蒂芬 (想走開)有誰能夠告訴我,在什麼地方最能躲開這種無可避免的災難呢?在巴黎也有這類事。 [910] 並不是我……然而,憑著聖帕特里克的名義[911] ……! (幾個婦女把頭湊在一起。缺牙老奶奶戴著一頂塔糖狀的帽子,坐在毒菌[912] 上出現,胸前插著一朵生枯萎病凋謝了的土豆花。) 斯蒂芬 哎嘿!我認識你,老奶奶!哈姆萊特,報復! [913] 吃掉自己的豬崽子的老母豬! [914] 缺牙老奶奶 (來回晃悠)愛爾蘭的情入,西班牙國王的女兒,我親愛的。 [915]對我家裡的陌生人[9116]可不能講禮貌! (她像狺女[927] 那樣不祥地慟哭著。)哎喲!哎喲!毛皮像絹絲般的牛[918] (她哀號著說。)你遇見了可憐的老愛爾蘭,她怎樣啦[919] ? 斯蒂芬 我怎麼來容忍你好呢?帽子的戲法! [920] 三位一體的第三位在哪兒呢?我熱愛的教士[921]嗎?可敬的吃腐肉的烏鴉[922] 。 西茜·卡弗里 (尖聲尖氣)攔住,別讓他們打起來! 粗野的人 我們的士兵撤退啦。 士兵卡爾 (勒緊自己的皮帶)哪個混帳傢伙敢說一句反對我那混蛋國王的話,我就擰斷他的脖子! 布盧姆 (害起怕來)他什麼也沒說。一個字也沒說。純粹是一場誤會。 士兵康普頓 幹吧,哈里。照他眼睛上給一拳。他是個親布爾[923]派。 斯蒂芬 我說過嗎?什麼時候? 布盧姆 (對於紅衣兵們)我們為你們在南非打過仗。對,愛爾蘭的射擊隊。這不就是史實嗎?都柏林近衛步兵連隊。我們的君主曾表彰過[924]。 壯工 (腳步蹣跚地走過去)哦,對啦!哦,夭哪,對!哦,打吧,狠狠地打吧!哦!布[925] ! (披甲戴鎧的戟兵在槍尖上挑著一堆呈斜頂棚狀的內臟,伸了過來,特威迪鼓手長留著可怕的土耳克[926] 那樣的口髭,頭頂插有鳥頸毛的熊皮帽,軍服上佩帶著肩章和鍍金的山形袖章,腰刀帶上掛著佩囊,胸前是亮晃晃的勳章,準備進擊。他打了個聖殿騎士團[927]的朝聖武士的手勢。) 特威迪鼓手長 (粗暴地咆哮)洛克灘[928] !禁衛軍,振奮起來,向他們進攻!快搶,速奪! [929] 士兵卡爾[ 930] 我要幹掉他。 士兵康普頓 (讓群眾往後退。)這裡講究公平合理。把這壞蛋宰得血淋淋的,像在肉店裡那樣。 (多人組成的樂隊奏起“加里歐文”和《上帝拯救我們的國王》。[931]) 西茜·卡弗里 他們快要打起來了。為了我! 坎蒂·凱特 勇士與麗人[932]唄。 患淋病的女僕 我認為那位黑衣騎士的馬上槍法是首屈一指的。 坎蒂·凱特 (臉上漲得通紅)不,太太。我支持的是穿紅色緊身上衣的那位快活的聖喬治! [ 933] 斯蒂芬 妓女走街串巷到處高呼, 為老愛爾蘭織起裹屍布。 [934] 士兵卡爾 (邊鬆開他的皮帶邊喊)哪個他媽的雜種敢說一句反對我那殘暴的混蛋國王的話,我就擰斷他的脖子! 布盧姆 (搖撼西茜·卡弗里的肩膀)說呀,你!你給嚇成啞巴了嗎?你是國民與國民、世代與世代之間的紐帶呀。說吧,女人,神聖的生命之賜與者[935]! 西茜·卡弗里 (驚慌,抓住士兵卡爾的袖子。)我不是跟你呆在一起的嗎?我不是你的姑娘嗎?西茜是你的姑娘呀。 (她喊叫。)警察! 斯蒂芬 (欣喜若狂地對西茜·卡弗里) 雙手白淨紅嘴唇, 你的身子真嬌嫩。 [936] 眾聲 警察! 遠處,眾聲 都柏林著火啦!都柏林著火啦! [937] 著火啦,著火啦! (硫磺火熊熊燃燒。濃雲滾滾。重加特林機槍[938] 轟鳴著。魔窟。隊伍疏散開來。馬蹄飛奔。砲兵隊。嘶啞的發號施令聲。鐘聲鏗鏘。賭客吆喝。醉漢大喊大嚷。娼妓尖叫。霧笛嘟嘟。勇士大吼。臨終發出的悲鳴。鐵鎬丁丁噹噹地敲著胸甲。[ 939] 盜賊剝走被害者的衣物。猛禽們或從海上飛來,或從沼地騰空而起,或從崖上的巢窩俯衝猛撲,盤旋嘶鳴:成群的塘鵝、鸕鶿、禿騖、蒼鷹:山鷸、遊隼、灰背隼、黑琴雞、白尾鷹、鷗、信天翁、北極黑雁。午夜的日頭暗了下來。大地震動。[940]來自前景公墓和杰羅姆山公墓[941] 的都柏林死者們復活了。他們有的身著白綿羊皮外套,有的披著黑山羊皮斗篷[942] ,在很多人面前出現。一個裂縫無聲地張開了大口。冠軍湯姆·羅赤福特身著運動員背心和短褲,在全國跳欄障礙賽中領先,接著縱身跳進真空。參加競賽的人們或跑或跳地跟在後面。他們狂熱地從懸崖邊沿往下跳,身子倒載蔥地跌下去。穿著花哨衣裳的工廠姑娘[ 943] 擲出一顆顆熾熱的約克郡炸彈。社交界的顯貴婦女們將裙子撩到頭頂上,保護著自己。大笑著的魔女[944] 身穿紅色短襯衣,騎著掃帚把騰空而去。公誼會教徒利斯特[945]在水庖上貼了膏藥。龍牙如雨注。從壟溝裡跳出一批全副武裝的英雄們。[946]他們友好地交換紅十字騎士團[947] 的口令,用騎兵的軍刀比武:沃爾夫·托恩對亨利·格拉頓[948] ,史密斯。奧布賴恩對丹尼爾·奧康內爾[949] ,邁克爾·達維特對伊薩克。巴特[950] ),賈斯廷·麥卡錫對巴涅爾[951] ,阿瑟·格里菲思對約翰·雷德蒙[ 952] ,約翰·奧利裡對利爾奧·約翰尼[953],愛德華·菲茨杰拉德勳爵對杰拉德·菲茨愛德華勳爵[ 954],峽谷的奧德諾霍對奧德諾霍的峽谷。 [955]大地中央的高處,矗立著聖女芭巴拉[ 956] 的祭台。放福音書和放使徒書信的角上,各豎著一支黑蠟燭。從塔那高高的碉樓,兩道光束傾瀉至輕煙繚繞的祭台石面上。背理女神·米娜·普里福伊太太套著腳鐐,赤條條地躺在祭台石面上,鼓起的肚皮上放著聖爵。瑪拉基·奧弗林神父穿著網織襯裙和把裡子翻過來的祭披;他有一雙反長著的左腳,[957]正在舉行露營彌撒。可敬的文學碩士休·C·海恩斯·洛夫教士先生,[958]身穿素淨的黑袍,戴學士帽,腦袋和脖領都扭到後面去,)打著一把撐開的雨傘,替神父遮著頭。 ) 瑪拉基·奧弗林神父 (我要走向魔鬼的祭台。[ 959] ) 海恩斯·洛夫教士先生 走向年少時曾賜與我歡樂的魔鬼。 [ 960] 瑪拉基·奧弗林神父 (從聖爵裡取出一杯鮮血淋漓的聖體,舉揚之。)我的肉體。 [961] 海恩斯·洛夫教士先生 (將司鐸的襯裙高高撩起,露出他那插著一根胡蘿蔔的毛茸茸的灰色光屁股。)我的肉體。 全體被咒詛者之聲 王了作主天的能全——主的們我為因,亞路利哈! [962] (阿多奈[963] )從空中呼喚。 ) 阿多奈 主——天! [964] 全體受祝福者[ 965] 之聲 哈利路亞,因為我們的主——全能的天主作了王! (阿多奈從空中呼喚。) 阿多奈 天——主! (橙帶黨和綠黨的農民和市民嘈雜刺耳地唱著《踢教皇》和《每天為瑪利亞唱讚歌》[966]。) 士兵卡爾 (以凶猛的口吻)我要幹掉他,願混蛋基督助我!我要扭斷這混帳雜種的殘暴該死混蛋的氣管! [967] 缺牙老奶奶 (將一把匕首朝著斯蒂芬的手遞過去。)除掉他,啊,豆豆[ 968] 。上午八點三十五分你就該升天堂了,[969] 愛爾蘭將獲得自由。 [970](她禱告著。)哦,好天主,接納他吧! 布盧姆 (跑向林奇)你不能把他弄走嗎? 林奇 他喜歡辯證法這一人類共同語言。吉蒂! (對布盧姆)你把他弄走吧。他不聽我的話。 (他拽走吉蒂。) 斯蒂芬 (指著)猶大出去。上吊自殺。 [ 971] 布盧姆 (奔向斯蒂芬)趁著更壞的情況還沒發生,馬上就跟我走吧。這兒是你的手杖。 斯蒂芬 不要手杖。要理性。這是一次純粹理性的筵席。 西茜·卡弗里 (拽著士兵卡爾)來呀,你喝醉啦。那傢伙侮辱了我,可我原諒他,(對著卡爾的耳朵嚷)我原諒他對我的侮辱。 布盧姆 (隔著斯蒂芬的肩膀)唉,走吧。你瞧,他已經酩酊大醉啦。 士兵卡爾 (掙脫開)我要侮辱他一頓。 (他沖向斯蒂芬,伸出拳頭,朝他的臉揍了一拳。斯蒂芬打了個趔趄,垮下來,倒在地上,昏迷不醒。他仰面朝天直挺挺地躺著,帽子向牆下滾去。布盧姆追在後面,將它拾起。) 特威迪鼓手長 (大聲地)把卡賓槍丟開!停火!敬禮! 獵狗 (狂怒地吠著)汪汪汪汪汪汪汪汪。 群眾 把他扶起來!不許打已經倒下去的人!人工呼吸!誰幹的,大兵揍的他。他是個教授哩。他傷著了嗎?不許粗暴地對待他!他昏死過去啦! 一個醜婆子 紅衣兵憑什麼揍咱們的上等人呀,而且又是喝醉了的。讓他們去跟布爾人打仗好啦! 老鴇 聽聽是誰在說話哪!大兵憑什麼就不能帶著他的妞兒溜達啊!這傢伙卑鄙地給了一拳。 [972] (她們相互揪住頭髮,用指甲抓,並且朝對方啐唾沫。) 獵狗 (吠著)汪汪汪。 布盧姆 (使勁把她們往後推,大聲地)往後退,後面站! 士兵康普頓 (拽他的伙伴)餵。開溜吧,哈里,警察來啦! (兩個頭戴雨帽、身材高大的巡警站到人群當中。) 巡警甲 這兒出了什麼亂子? 士兵康普頓 我們跟這位小姐在一起來著。他侮辱了我們。還襲擊了我的伙伴。 (獵狗狂吠。)這只血腥的雜種狗是誰的? 西茜·卡弗里 (以期待口吻)他流血了嗎? 一個男人 (原是屈著膝的,這時站了起來。)沒有。只是暈過去啦。會緩過氣兒來的。 布盧姆 (目光銳利地瞥了那人一眼)把他交給我吧。我能夠很容易地就…… 巡警乙 你是誰?你認識他嗎, 士兵卡爾 (東倒西歪地湊到巡警跟前)是他侮辱了我的女朋友。 布盧姆 (憤怒地)他沒招你沒惹你,你就揍了他。是我親眼看到的。警官,請把他的部隊番號記下來。 巡警乙 我執行任務,用不著你來指手劃腳。 士兵康普頓 (拽他的伙伴)餵,開溜吧,哈里。不然的話,貝內特軍士長[973] 會罰你關禁閉。 士兵卡爾 (趔趔趄趄地被拽走)去他媽的老貝內特。他是個白屁股雞姦者。狗屁不如的傢伙! 巡警甲 (取出筆記本)他叫什麼名字? 布盧姆 (隔著人群定睛望著)我看見那兒有輛馬車。要是您肯為我搭把手,巡官…… 巡警甲 姓名和地址。 (科尼·凱萊赫手執送殯的花圈,帽子周圍纏著黑紗,出 現在圍觀者當中。 ) 布盧姆 (快嘴快舌地)哦,來得正好! (打耳喳)西蒙·迪達勒斯的兒子。有點兒醉啦。讓警察們叫這些起哄的往後退一退。 巡警乙 晚安,凱萊赫先生。 科尼·凱萊赫 (對巡警,睡眼惺鬆地)不要緊的。我認識他。賽馬贏了點兒錢。金盃獎。 “丟掉”。 (他笑了笑。)以二十博一。你明白我的話嗎? 巡警甲 (轉向人群)餵,你們大家張著嘴在瞧什麼哪?快給我躲開。 (群眾慢慢地沿著小巷散開,一路上還咕咕噥噥著。) 科尼·凱萊赫 交給我吧,巡官。不要緊的。 (他笑著,搖搖頭。)咱們自己當年也往往那樣荒唐過,可不,也許還更厲害呢。怎麼樣?呃,怎麼樣? 巡警甲 (笑)那倒也是。 科尼·凱萊赫 (用臂時輕輕捅捅巡警乙)這事兒就一筆勾銷吧。 (他搖頭晃腦,快活地唱著。)我的吐啦嚕,吐啦嚕,吐啦嚕,吐啦嚕。 [974]怎麼,呃,你明白我的話嗎? 巡警乙 (和藹地)啊,咱們確實是過來人。 科尼·凱萊赫 (眨巴眼兒)小伙子們就是那樣的。我有一輛車在那兒。 巡警乙 好吧,凱萊赫先生。晚安。 科尼·凱萊赫 這件事我會處理的。 布盧姆 (輪流與兩個巡警握手)非常感激你們,先生們,謝謝你們。 (像是在說悄悄話般地咕噥)你們也知道,我們並不願意引起醜聞。他父親是一位聲望極高、很受尊重的市民。 巡警甲 噢,先生,我明白。 巡警乙 那蠻好,先生。 巡警甲 只有在有人受到傷害的情況下,我才得向局裡匯報。 布盧姆 (趕緊點頭)敢情。說得對。這只是你們的職責所在。 巡警乙 這是我們的職責。 科尼·凱萊赫 晚安,二位。 巡警們 (一道敬禮)晚安,先生們。 (他們邁著沉重的腳步慢慢離去。) 布盧姆 (喘口氣)多虧了你來到現場,這是天意啊。你有輛車嗎? …… 科尼·凱萊赫 (邊笑邊隔著右肩用拇指指著停在腳手架旁的馬車。)兩個推銷員在詹米特餐館[975]請我喝香擯酒來著。簡直像王侯一樣,真的。他們中間的一個在賽馬上輸了兩英鎊。於是藉酒澆愁。接著就要去跟姑娘們尋歡作樂。所以我讓他們搭貝漢的車到夜街來了。 布盧姆 我正沿著加德納街回家去,剛好碰上…… 科尼·凱萊赫 (笑)他們確實也曾要我去參加冶遊。我說:不,可去不得。像你我這樣的老馬,可使不得。 (他又笑了,用呆滯的眼睛斜睨著。)謝天謝地,我們家裡的就足夠了。怎麼樣,呃,你明白我的意思吧?哈!哈!哈! 布盧姆 (勉強笑了笑)嘻、嘻、嘻!對。說實在的,我是到那兒拜訪一位老朋友去的。姓維拉格,你不認識他(可憐的傢伙,整個上星期他都在生病)。我們一道乾了一杯,我正往家走…… (馬兒嘶鳴。) 馬兒 嗬嗬嗬嗬嗬嗬!嗬嗬嗬嗬哞! 科尼·凱萊赫 把兩個推銷員留在科恩友太的店里後,正是我們的車夫貝漢把這檔子事兒告訴了我。他就在那兒哪。我叫他把車停住,下來瞧個究竟。 (他笑了笑。)這位車夫沒喝醉酒,趕柩車是他的本行。要不要我送他回家去?他住在哪兒?是卡布拉[976]的什麼地方吧? 布盧姆 不,根據他無意中說出的,我相信是沙灣。 (斯蒂芬仰面躺在那兒,對著星星呼吸。科尼·凱萊赫慢騰騰地斜眼望著馬。布盧姆心情憂鬱,在一片朦朧中屈身。) 科尼·凱萊赫 (撓著後頸)沙灣! (他彎下身去,朝斯蒂芬嚷道)呃! (他又嚷)餵!反正他渾身都是刨花哩。查一查他們是不是偷走了他什麼東西。 布盧姆 沒有,沒有,沒有。他把錢交給了我。他的帽子和手杖也都在這兒哪。 科尼·凱萊赫 啊,那就好,他總會恢復神智的。喏,我要趕路了。 (他笑著。)明兒早晨我還有個約會。是關於出殯的事兒。路上當心點兒! 馬兒 (嘶鳴)嗬嗬嗬嗬嗬哞。 布盧姆 晚安。我再等一等,不一會兒就把這個人…… (科尼·凱萊赫回到敞篷二輪馬車旁,坐了上去。馬俱丁當亂響。) 科尼·凱萊赫 (從馬車上,站在那兒)晚安。 布盧姆 晚安。 (車夫甩甩疆繩,精神抖擻地揚起鞭子。車和馬緩慢笨重地向後倒,拐了個彎。科尼·凱萊赫坐在邊沿的座位上,搖晃著腦袋,嘲弄布盧姆的狼狽處境。車夫也參與了這場一言不發的啞劇的歡樂,從另一頭的座位上點著頭。布盧姆搖搖頭,快活地作著無言的回答。科尼·凱萊赫用大拇指和手掌再一次向他保證:兩個警察也別無他法,只得允許他繼續睡下去。布盧姆慢騰騰地點了一下頭,表示謝意,因為這正是斯蒂芬所需要的。馬車發出吐啦嚕的聲響,轔轔地在吐啦嚕巷子的盡頭拐了彎。科尼·凱萊赫再度擺擺手,讓他放心。布盧姆打手勢告訴科尼·凱萊赫,他已經十分放心了。嘚嘚的馬蹄聲和丁丁噹噹挽具聲,隨著吐啦嚕嚕嚕嚕的音調,逐漸微弱了。布盧姆拿著斯蒂芬那頂掛滿了刨花的帽子和梣木手杖,猶豫不決地站在那裡。然後他朝斯蒂芬彎下身去,搖晃他的肩膀。) 布盧姆 呃!嗬! (沒有回答。他再度彎下身去。)迪達勒斯先生! (沒有回答。)得叫他的名字。夢遊患者。 [977](他重新彎下身去,遲遲疑疑地把嘴湊近平臥著的斯蒂芬的臉上。)斯蒂芬! (沒有回答。他又叫了一遍。)斯蒂芬! 斯蒂芬 (皺皺眉)誰?黑豹。吸血鬼。 [978] (他嘆了口氣,伸開四肢,隨即拖長母音,口齒不清地低語。) 而今誰……弗格斯驅車…… 穿過……林織成的樹蔭? ……[979] (他邊嘆氣邊朝左邊翻身,縮作一團。) 布盧姆 詩。有教養。可憐啊。 (他又彎下身去,解開斯蒂芬的背心鈕扣。)呼吸吧。 (他用手和指頭輕輕地把斯蒂芬衣服上的刨花撣掉。)一英鎊七先令。好在沒受傷。 (他尖起耳朵去聽。)什麼? 斯蒂芬 (嘟喃) ……林…陰影, ……混沌的海洋……雪白的胸脯。 [980] (他攤開雙臂,又嘆息了一聲,蜷縮起身子。布盧姆手持帽子和梣木手杖,站得直直的。一條狗在遠處吠著。布盧姆忽緊忽鬆地握著梣木手杖,他彎下身去俯視斯蒂芬的臉和身姿。) 布盧姆 (與黑夜交談)這張臉使我想起他那可憐的母親。樹林的陰影。深邃的雪白胸脯。我彷佛聽他說是弗格森。是個姑娘。不知是哪兒的一位姑娘。他可能遇上了最大的幸運。 (他嘟噥著。)……我發誓。不論是任何工作,任何技藝,我都一概接受,永遠守密,絕不洩露。 [981] ……(他低語。)……在海邊的粗沙裡……距岸邊有一錨鍊長[982] ……那裡,潮退……潮漲…… (他沉默下來,若有所思,警覺著。他用手指按著嘴唇,儼然是一位共濟會師傅。一個人影背對著黑暗的牆壁徐徐出現。這是個十一歲的仙童,被仙女誘拐了去的。身穿伊頓學院的製服,腳蹬玻璃鞋,[983] 頭戴小小的青銅盔,手捧一本書。他不出聲地自右至左地讀著[984] 笑吟吟地吻著書頁。) 布盧姆 (驚異萬分,不出聲地呼喚)魯迪! 魯迪 (視而不見地凝望著布盧姆的眼睛,繼續閱讀,吻著,微笑著。他的臉挺秀氣,是紫紅色的。衣服上釘著鑽石和紅寶石鈕扣。左手攥著一根係有紫色蝴蝶結的細長象牙手杖。一隻小羊羔從他背心兜里探頭偷看。)
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回