主頁 類別 外國小說 巨人传

第143章 第四十七章

巨人传 弗朗索瓦·拉伯雷 1700 2018-03-21
龐大固埃和巴奴日怎樣決定去尋求神瓶 “還有一點,你沒有想到,這才是關鍵之處呢。他把酒瓶交在我手裡,是什麼意思?他想表示什麼?” 龐大固埃回答說:“可能是說你太太是個酒鬼。” 巴奴日說:“不對,因為酒瓶是空的。我以勃裡聖?菲亞克爾脊骨①的名義起誓,我們這位獨一無二的'明智的狂者特里布萊'是要我向神瓶去請教。我再重複一下當初許下的宏願,請你作證,我以斯提克斯河和阿開隆河起誓,在未得到神瓶對我的婚姻預言之前,我的眼鏡要戴在帽子上,褲子外面不穿褲襠。我認識一個可靠的人,是我一個朋友,他知道神瓶在哪個國家、哪個地區、哪個地方的廟宇裡供奉著。他一定可以領我們去。我們一齊去好不好?求你不要拒絕我。我做你的阿卡提斯②,做你的達米斯③,一路上決不離開你。我早就知道你喜歡旅行,樂於觀察,樂於學習。請你相信,我們一定會看到許多奇妙的事。”

龐大固埃說道:“好啊!不過,這次旅行時間一定很長,而且會遇到許多意外和危險,在動身之前? .” 巴奴日攔住他的話,說道:“會遇到什麼危險呢?我不拘走到哪裡,周圍七法里之內,所有的危險一齊迴避;好像國王一到法官讓位④、太陽一出黑暗消逝、康德的聖馬丁一出來百病遁跡①一樣。” 龐大固埃說道:“不過,動身之前,還有幾件事要辦。第一,把特里布萊送回布魯瓦去(這件事隨說隨辦,龐大固埃贈給他錦衣一襲);第二,需要徵求我父王的同意,並向他辭行。此外,我們還需要找一個能掐會算的人給我們帶路,並且做翻譯。” 巴奴日說有他的朋友克塞諾瑪恩②就夠了,另外,他主張從燈籠國經過,在那裡找一個多才多藝的燈籠國人,以便在路上象西比爾對待在愛麗榭③登陸的伊尼斯那樣④為他們效勞。加巴林送特里布萊回去,打此經過,聽見巴奴日的話,不禁大聲說道:

“巴奴日,餵,清賬先生,路過加萊⑤叫著Debitis⑥老爺,那是個'古德?法樓'⑦,也別忘了燈籠國的debitoribus⑧。這樣'法樓'和'燈籠' 兩樣全有了⑨。 ” ① 莫城主教大堂保存的聖髑。 ② 阿卡提斯:《伊尼特》裡伊尼斯的忠實伴侶。 ③ 達米斯:阿波羅紐斯的朋友和學生。 ④ 國王是最高的裁判者,他隨時可以作任何裁判,全是合法的。 ① 據說康德有一個瞎子和一個瘸子聯合行乞,他們害怕聖馬丁的屍首會治好他們的殘廢,剝奪他們的生計。 ② “克塞諾瑪恩”用希臘文的意思是“喜愛旅行,喜愛遠方事物”。 ③ 愛麗榭:神話中希臘人和羅馬人之天堂。

④ 故事見《伊尼特》第六卷第一二五行以後。 ⑤ 加萊:法國北部沿英吉利海峽港口。 ⑥ 拉丁文:“負債”,原文debitis 與“議員”Deputy 音近,作者有意混淆。 ⑦ 他想說英文Good fellow,因讀音不准,於是成了“古德?法樓”,按“法樓”(falot)在法文有“滑稽大王”的意思。 ⑧ 拉丁文:“債務人”,因為前面有“負債”(dobitis)所以引出了“債務人”,這兩個名詞都出現在《天主經》內:Dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.⑨ “法樓”和“燈籠”有強身壯陽的意思。

龐大固埃說道:“我已經預感到路上我們不會寂寞了。我看得很明白。 只可惜我不會說燈籠國話。 ” 巴奴日說道:“我都替你們說,我懂這種話有如我自己的家鄉話;我一向跟平常話一樣使用它: Brizmarg d'algotbric nubstzne zos,Isquebfz prusq:alborlz crinqs zacbac.Misbe dilbarlkz morp nipp stancz bos.Strombtz,Panrge walmap quost grufz bac①.“愛比斯德蒙,你猜這是什麼意思?” 愛比斯德蒙回答說:“這是流浪鬼、過路鬼、爬行鬼的名字。” 巴奴日說道:“你說得不錯,漂亮的朋友。這是燈籠國宮廷裡的話。路上,我給你編一本小詞彙,保證用不到穿一雙新鞋的時間:明天天亮之前包你可以學會。我剛才說的,從燈籠國話翻成法國話是:

當我還是一個求愛者,災難到處追隨,從不曾有過安慰。 結婚的人是幸福的,巴奴日結過婚,深知個中滋味。 ” 龐大固埃說:“現在只剩下請示我父王,取得他的同意了。” ① 這幾句大多是半個字,形像似哥特字的縮寫,無法解釋。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回