主頁 類別 外國小說 巨人传

第137章 第四十一章

巨人传 弗朗索瓦·拉伯雷 3962 2018-03-21
勃里德瓦怎樣述說訴訟調解人的故事 勃里德瓦繼續說道:“這件事使我想起來在普瓦蒂埃跟法學大師布羅卡丟姆讀法科的時候①,在斯馬沃地方②有一個名叫貝蘭?當丹③的老好人,一個種地的能手,魔鬼窩裡④的唱經能手,有聲望,年紀有諸公中年紀最大者那樣大,他常說他見過戴大紅帽子的'拉特朗議會'⑤,還見過他太太、那位好心的夫人'國事詔書',佩著天藍色的寬飄帶和墨玉的大粒念珠。 “這位老好人調解的糾紛,比普瓦蒂埃的法院、蒙莫里翁⑥的法庭、老?巴特奈⑦的村公所合起來審理的案子還要多;這使得周圍一帶地方的人非常尊敬他。首維尼⑧、努阿埃⑨、克魯台勒、艾尼、勒古熱、拉?莫特⑩、路西尼昂、維沃納(11)、美佐(12)、埃塔布勒(13)和臨近一帶所有的爭端、糾紛、訴訟,都由他來處理,儼然是一個權威法官,雖然他並不是法官,而只是個簡單的平民。請你們看一下Arg. inl. sed. siunius. ff. dejurejur.,et deverb. obl,l. continuus.(14)。周圍一帶地方,不管誰家殺一頭豬,他都會收到一塊烤肉和一段腸子。幾乎每天都有飲宴、婚禮、領洗、安產謝恩要請他參加,還有人在酒店裡請他調解,請注意,他調解糾紛,總是要雙方一起喝酒的,這是言歸於好、意見一致、和好如初的一種象徵,請看ut no. per Doct.,ff. deperi.,etcomm.rei.vend.lI①。

“他有一個兒子,名叫戴諾?當丹,是個挺可人意的小伙子,天主保佑,這個年輕人也跟他父親一樣樂意為人排解是非,你們全知道這句古話: “Soepe solet similis filius esse patri,Et sequitur leviter filia matris iter②,Ut ait gl.,VI. q.,I,c.Si quis;gl. de cons.,d.5,cj fi,etest no. per Doct.,C. deimpu. et aliis subst.,l. ult. et l.legitimoe ,ff. destat.hom. gl. In l. quod si nolit.,ff. de oedil.ed.,l. quis,C. ad le. Jul. majest. Excipio filios a monialisusceptos ex monacho,per 條,《繼續法》。gl.in c. Impudicas,ⅩⅩⅤⅠⅠ.qu.Ⅰ.①。他自稱是訴訟調解人。

① 普瓦蒂埃大學創立於一四三一年,法學院是有名的一個院系。 ② 斯馬沃:普瓦蒂埃境內勒古熱附近地名。 ③ __________“貝蘭”是“比埃爾”的變形,意思是“石頭”,“當丹”意思是“愚,傻”。 ④ 指教堂裡。 ⑤ 這裡把“議會”和“詔書”都當作人了,“拉特朗”是羅馬帝國時教皇駐處。 ⑥ 蒙莫里翁:維也納省省會,管轄一百七十九個教區。 ⑦ 老?巴特奈:兩賽服省村名。 ⑧ 首維尼:蒙莫里翁境內地名。 ⑨ 努阿埃:瓦茲省地名。 ⑩ 拉?莫特:下?阿爾卑斯省省會。 ① 博士注《國法大全》第一卷《危險》及《財物變賣》。 ② 拉丁文:“有其父必有其子,女兒總是學習母親”。中世紀民間諺語。

① 如《法典註釋》第六款第一條《如有人? .》又《法典註釋》《論良心》第五款第一條末,又博士注《法典》《未成年子女及其代理人》末項規定,《條律》《合法》,《國法大全》《論人之地位》,參《如不自願》條註釋,《國法大全》《城市安全法》《任何人》條,《茹里亞奴斯法典》《失節女子》第二十七款第一條。 “他對調解業務倒是很注意,也很關心,常言道得好:vigilantibusjura subveniunt②,ex leg. pupillus,ff. quoe in fraud. cred.,etibid. l. non enim. et Inst. in prooemio③,只要他一聞到ut ff. siquad. paup. fec.,l. Agaso. gl. in verbo. olfecit i,nasum adculum posuit④,一知道地方上有任何爭端和糾紛,他馬上便自告奮勇,出面為雙方調解。經上記載說:

“Qui non laborat non manige ducat ⑤,gl. ff. de damn. infect. l. quamvis⑥也是這樣說的,Currereplusque le pas vetulam compellit egestas⑦,gl. ff. de lib.agnos.,l. siquis. pro qua facit,l. si plures. C. de condit.incer.⑧亦有記載。不過,他的調解業務太不走運了,他從未辦好過任何案件,即便是最小的糾紛,他也沒有辦好過。他非但沒有調解好,相反地更增加了雙方當事人的氣惱和仇恨。我想在座諸公全知道“Sermo datur cunctis,animi sapientia paucis這句話,見gloss. ff. de alie,ju. mu. caus. fa. l. II.②。斯馬沃開酒店的人常常說,跟兒子一年賣出去的和解酒(這就是勒古熱名酒的稱號)也及不上跟父親半個鐘頭賣出去的多。

“後來,兒子向父親來訴苦了,把業務不好的原因推說是時代變了,現在的人乖僻頑固。他甚至說,假使從前的人也是這樣倔強任性、強詞奪理、剛愎執拗的話,他(指父親)再也得不到這份榮譽和這個無可爭辯的和事佬的稱號。戴諾說這話,可真是違反法紀,法律是禁止兒子非難父親的,見gl. etBar.,l. III,§siquisff. Decondi. obcaus.,etautent.,denup.,§Sedquodsancitum,collⅣ.③。 “貝蘭說道:孩子呀,須要改變你的做法。古人有言: 時機成熟,水到渠成。 見gl. C. de appell. l. eos. etiam.④。秘訣就在這裡。像你這樣,一輩子也調解不好;為什麼?因為你一開始就動手,時機未到,條件不成熟。我② 拉丁文:“關心人,法理也幫助你”。

③ 見《孤兒法》,《國法大全》《騙取委託》,同上法《不以? .》條及《制度》見法典序文。 ④ 按《國法大全》《如係窮人所為》條,參阿伽索對olficir(嗅)一語所作的註釋,也就是說將鼻子置於肛門上。 ⑤ 拉丁文:“不作工的,沒有'杜卡'。”“杜卡”是一種金幣,勃里德瓦有意摹仿《新約?帖撒羅尼迦後書》第三章第十節:“不作工的,不可吃飯。”原文Quouiam siquis non vult operari,non manducer.作者故意把manducer(吃飯)改成manigeducat(有錢)了。 ⑥ 《國法大全》註釋《未成損害》,《條律》“雖則? .”

⑦ 這是一句半法文半拉丁文的話,意思是:需要能使老嫗奔跑。 ⑧ 《國法大全》註釋《認識篇》,《條律》“如係老嫗所做”,《條律》“如多人? .”,《情況未定》款。 ① 拉丁文:“言語人人會說,智慧只少數人有。”(狄奧尼修斯?迦多語)② 《國法大全》註釋《案情改變,法官換人》第二款。 ③ 《法典註釋》及《巴爾多魯斯註釋》第三卷《如有人》款,《國法大全》“案情條件”款,另原本《婚姻法》“如前已製? .”款第四條。 ④ 《法典註釋》《上訴法》,《條律》“對該人等? .” 調解起來總是成功;為什麼?因為我非到末了、雙方都膩味了、時機成熟了才動手。古話說: Dulcior est fructus post multa pericula ductus①,見l. non moriturus. C. de contrah. et comit. stip.②。你難道不知道常說的一句俗話:'等病快要治好的時候叫來的醫生最走運'麼?這是因為病已經治得差不多了,即使醫生不來,病也會好的。我的當事人也是如此,他們沒有氣力爭下去了,因為錢袋已經空了;他們自己也會停止吵鬧的,囊空如洗,吵鬧無力。

Deficiente pecu,deficit omne ,nia③。 “這時就只缺少一個肯說話的調解人,他必須站起來提出調解,保全雙方的面子,以免以後別人說:'是這一方先低頭的;是他先和解的;他先支持不住了;他不佔理;他感覺到撐不住了。'我的孩子,我就是在這個節骨眼上才出現,跟豆子鍋裡正幹的時候倒下去的油一樣④,非常及時。名利雙收的秘訣,鴻運亨通的竅門就在這裡。我親愛的孩子,我告訴你,用這個方法,就是對付偉大的國王和威尼斯人⑤、皇帝和瑞士人、英格蘭人和蘇格蘭人、教皇和菲拉拉人①,要不要再多說一些?天主保佑,就是土耳其人②和波斯國王、韃靼人和莫斯科人③,也能使他們和平相處,或者至少暫時休戰。

“你記好,我只在雙方都打夠了、錢櫃也光了、所屬的錢袋都空了、土地也賣了、財產也押出去了、糧食軍火都消耗殆盡的時候才出面說話。這時候,天主在上!天主的母親也在上!他們自然會停下來喘喘氣、緩和一下他們的貪婪。這個道理in gl. XXXVII dc si quando④說得很明白: Odero si potero :si non,invitus amabo⑤.” ① 拉丁文:“經過苦難的果實才是甜的”。 ② 《條律》“未死? .”,《商定及簽訂文約法》。 ③ 拉丁文:“沒有錢即沒有一切”。原文本來應該是Defeciente pecunia,deficit omne.④ 喜劇《巴特蘭》的台詞,見該劇第七四七行。

⑤ 一五○八至一五一三年間,法王路易十二打到威尼斯的國土上,據說有一天,教皇依諾桑十世從窗口裡看見兩人打架,在旁邊的紅衣主教潘琪羅拉當即問教皇是否叫人下去把他們勸開。教皇說不,讓他們去打。工夫不久,兩人果然放棄爭鬥,握手言歡,一齊喝酒去了。教皇說道:“法國人和西班牙人之戰亦復如是,等他們打累了,無人調解自己也會和好。” ① 指菲拉拉大公,見《羅馬來信》第五五四至五五五頁。 ② 指土耳其蘇丹,見《羅馬來信》第五三八頁。 ③ 指沙皇。 ④ 在《法典註釋》第三十七款,“或如? .”條。 ⑤ 拉丁文:“能恨,即恨之,否則,寧愛之。”見奧維德第三卷第二章第三十五行。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回