主頁 類別 外國小說 巨人传

第135章 第三十九章

巨人传 弗朗索瓦·拉伯雷 3259 2018-03-21
龐大固埃怎樣旁聽審理用擲骰子來判案的法官勃里德瓦 第二天,龐大固埃於預定時間來到米爾蘭格。法庭的庭長、法官和推事情他和他們一起出庭,聽取勃里德瓦對收稅官土師隆德①一案所作的判決進行答辯,因為這一判決在這個百人法庭②看來,有欠公允。 龐大固埃接受了邀請,走進法庭,看見勃里德瓦坐在正中的被告欄裡,他別的什麼也不說,只說自己老了,視力不如從前,所有的不幸和差錯,都是年紀大所引起的,首席輔祭註釋的《教會法》第八十六款《莫此為甚》章裡已有記述③。骰子的點數,他沒有過去看得那樣清楚。對於該案的判決,他可能和年老眼花的以撒錯把雅各當作以掃一樣④,把四點看成了五點,他特別提出他用的是小骰子。根據法律的規定,“自然”的缺陷不應該視作罪惡,這在ff. de re milit,l. qui cum uno;ff. de reg. jur.,l.fere;ff. de edil. ed. per totum;ff. de term. mo.,l. DivusAdrianus;resolu. Per Lud. Ro. inl.:si vero., ff. solu. matri⑤規定得已很明白,這不能怪人,這是“自然”條件,在l. maximum vitium.C. de lib. Pr1■ter⑥裡定得也很清楚。

大法官特蘭卡邁爾⑦問道:“朋友,你說的骰子是指什麼呀?” 勃里德瓦答道:“就是審案的骰子,alea judiciorum①,Doct.26.q.2c.Sors,;l. nec emptio. ff. de contrah. empt.;l. quoddebetur ff. de pecul. et ibi Barthol.②都有所記載。也就是閣下在這個崇高法庭上所使用的骰子,亦即所有的法官根據亨利?費朗達③對no. gl.in c. fin. de sortil. et l. sed cum ambo. ff. de judi. Ubi doct.④的註釋,在審理訟案時所用的骰子。亨利?費朗達曾說占卜是決定訟案和糾紛的公正、有用和必要的好方法。還有更明顯的,那就是巴爾杜斯、巴爾多魯斯和亞歷山大①在C. communia de. l. Si duo ②裡所註釋的。”

特蘭卡邁爾問道:“我的朋友,你是怎樣做的呢?” ① “土師”在波亞都的方言裡意思是“小樹林”,“隆德”意思是“圓形”,在封特奈?勒?孔特右邊、勒古熱附近、有一地方名土師隆德。另一解釋:“土師隆德”是“收取圓形錢幣”的意思,指收稅官的行業。 ② 當時巴黎的最高法院才有百人法庭。 ③ 首席輔祭指意大利累佐的奎多?拜修斯,他曾記述一主教因講經犯錯,因年老被教皇赦免。 ④ 故事見《舊約?創世記》第二十七章。 ⑤ 拉丁文:《國法大全》《軍事法》,《條律》“凡與”,《限定法權法》,《條律》“幾近”,《城市安全法》,《期限法》,先皇阿德里亞奴斯(公元一一七至一三八年之羅馬帝國皇帝)欽定,盧德維古斯?羅馬奴斯(即十五世紀註釋家斯波勒脫的彭塔奴斯)註釋的《條律》“但如”及《大全》《離婚法》,此處各章引用的條文,多數係六世紀東羅馬帝國皇帝茹斯提尼昂組織編纂的《國法大全》,另有《十二表法》《羅馬法》《萬民法》《教會法》等法典。

⑥ 《條律》“最大流弊”,《法典》“城防司令之自由”。 ⑦ “特蘭卡邁爾”在圖盧茲方言裡意思是“吹牛”和“砍果實的人”,這裡有“私分罰款”“化公為私” 的意思。 ① 拉丁文:“審案的骰子”原文alea確有“擲骰子”的意思,不過此處的意思是“碰運氣的審判”。 ② 《敕令》第二十六卷第二款,“抽籤法”,《條律》“不得出售法”,《交易法》,《條律》“不應再犯”,《獎賞法》,巴爾多魯斯註釋。 ③ 亨利?費朗達:羅馬法典的註釋者。 ④ 法典註釋末章《論詛咒》及《條律》“多數繼承人法”,《大全》《司法官法》,《敕令全集》。 ① 指十五世紀法學家亞歷山大?塔爾塔紐。 ② 《條律》“多數繼承人分配公產法”。

勃里德瓦答道:“我扼要地回答,我是根據l. Ampliorem,§inrefutatoriis,C. de appella,③還有Gl. l. ff. quod met. cau.④的規定。Gaudent brevitate moderni⑤。在座諸公,我和你們完全一樣,根據訴訟程序,也就是說我們的法律所規定的,見ut,not. Extra, deconsuet.,c. ex literis.,et ■bi Innoc.⑥。我反复看過、反复讀過、反复翻閱過原被告雙方的訴狀、傳審、出庭、委託、察訪、預審、提供、陳述、原告引證、被告答辯、請求、偵察、原告反駁、被告再駁、原告三駁、再引證、否認、抗議、異議、確定、對質、對證、記錄、教會證明、國王敕令、強驗文件、法庭權限、先發答辯、移上審理、發送宣告、批駁改審、規定判決、結束起訴、訂定條款、抄寫謄錄、被告口供、送達宣判,以及訴訟程序中所有的公文和證據,正像no. Spec. de ordinario§3.,et tit.de offi. om. jud.§fi. et de rescriptis praesenta.§Ⅰ.⑦裡所規定的那樣,一個好法官應做的事我都做到了。

“在座諸公,我完全和你們一樣,把被告的案卷放在桌子的一頭,給了他優先權。根據not. l. Favorabiliores.,ff. de reg. jur.,et in c.cum sunt,eod. tit. lib.Ⅵ⑧那上面說的是:Cumsunt partium juraobscura,reo favendum est potius quam actori①。後來,我仍是和諸公一樣,把原告的案卷放在另一頭,visum visu②。因為,opposita juxtase posita magis eluces-cunt③,ut not. in l. I.§videamus.,ff. dehis qui sunt sui vel alie. jur., et in l. munerum,j. mixta,ff.de muner. et honor④。我同時照樣也給了他以同樣的機會。”

特蘭卡邁爾問道:“我的朋友,你怎麼認為訴訟雙方依據的法律含糊不清呢?” 勃里德瓦答道:“在座諸公,我和你們遇到雙方案卷很多的時候所做的一樣,完全像你們一樣,用的也是小骰子,根據Semper instipulationibus,ff.de reg.juris.⑤和五腳詩體的基本法,原詞是: “Semper in obscuris quod minimum est sequimur⑥,in c.in obscuris.eod.tit.lib.VI.⑦也有這樣的規定。 “在座諸公,我和你們一樣也有大的、體面的、悅耳的骰子,不過那是給情節簡單、也就是案卷少的案子用的。” 特蘭卡邁爾問道:“我的朋友,擲過之後,你是怎樣判決的呢?”

③ 《遲延宣判法》《駁訴法》《上訴法》。 ④ 《法典註釋》卷一,《大全》“由於恐懼”。 ⑤ 拉丁文:“現代的人都喜歡簡略。” ⑥ 《集外法》,《習俗法》,《公函》章,《依諾桑法》。 ⑦ 《論正權利人》第三款,《論名義》“法官權限”末條和《論回文》第一款。 ⑧ 《條律》“優待”款,《限定法權法》及同法“因其”篇,第六卷。 ① 拉丁文:“法律含糊不清時,寧優待被告甚於原告。”(西克斯圖斯遺言,教皇包尼法斯八世加於額我略敕令五卷內。)② 拉丁文:“面對面”。 ③ 拉丁文:“面對面的事物易於辨識”。 ④ 參閱第一條“如所見項”之規定,《本人及非本人權限》第一條《財產法》,《混合權利》,《財產與津貼》。

⑤ 《限定法權法》各條款。 ⑥ 拉丁文:“對含糊不清的案件,偏重較輕微的”。 ⑦ 《教會法》有關含糊不清條律第六款。 勃里德瓦答道:“在座諸公,還是和你們一樣,我讓擲法庭的、訴訟的、裁判的骰子勝利的那一方贏了官司,正像法典裡ff. qui po .in pig.l.,potior. leg. creditor.,C. de consul.,l. I.,et dereg. jur.in VI.①所規定的那樣,Qui prior est tempore,potiorest jure②。” ① 《擔保法》,《信物》款,《債權》條,以及《決疑》法第一款,《限定法權法》第六款。 ② 拉丁文:“日期在前者,權力亦在前”。

按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回