主頁 類別 外國小說 巨人传

第72章 第十一章

巨人传 弗朗索瓦·拉伯雷 2513 2018-03-21
德?拜茲居爾和德?於莫外納兩位爵爺怎樣在龐大固埃面前進行辯論而不用辯護人 於是德?拜茲居爾開始了下面的一段話①: “老爺,實際的經過是這樣的,我家裡的一個老女人到市上去賣雞蛋? .” “戴上你的帽子吧②,德?拜茲居爾,”龐大固埃說道。 “多謝你了,老爺,”德?拜茲居爾爵爺說。 “那時候從二至線當中向著天頂上過來六塊銀幣和一枚小銅錢,正巧那一年利菲山上③缺少虛偽詐騙,以至在巴拉關④和阿古爾修斯派之間引起了有關瑞士反叛的具有煽動性的流言蜚語。這些瑞士人聚集的人數是三、六、九、十,為的在新年那一天好拿湯來餵牛,把煤的鑰匙交給女孩,叫她拿燕麥餵狗⑤。 “一整夜的工夫,手放在壺上,只顧得催促步行的、騎馬的,去攔阻船去了,因為裁縫師傅打算用偷來的碎布做一個炮筒來保衛海洋,根據捆乾草的人的意見,海洋正因為一鍋白菜湯而懷著孕;但是醫生卻說從它的尿上,看不出顯著的象徵,從鴇的走相上,也看不出如何配著芥末吃鐵鍬,除非是法院的老爺們給梅毒下一道低半音的命令,不許再死釘著賣鍋的,因為那些窮傢伙,正像拉高⑥那個老好人說的,按照節拍跳舞,一隻腳在火上,頭在正當中,已經夠忙的了。

“哈,老爺們,上天按照自已的意思約束所有的東西,為了對抗背運,趕車的把鞭子都打斷了。那是從比高卡①歸來之後,安提圖斯?戴?克羅索尼埃②取得了一切蠢事的學士學位,完全象教會法學家說的那樣:Beatilourdes,quoniam ipsi trebuchaverunt③.“聖菲亞克?德?布里④把四旬齋期⑤定得這樣嚴,不是為了別的,只是: 聖神降臨得聖靈,每次來時如受刑;今日有酒今日醉,小雨可以平大風。 “當然,法警把白色的目標放得這樣高,法院書記只好轉著圈舔他帶公鵝毛的手指頭,我們看得很清楚,每人都承認自己的錯誤,他們抬起頭來往壁爐那邊看一眼,就可以看到掛著四十條馬肚帶的酒幌子①,那是二十個五① 下面是一連串前言不照後語的句子,作者書寫時,常把上句的末尾作為下一句的開始,但整個意思毫不銜接。

② 貴族只有見國王才脫帽,平常吃飯時也戴帽子,龐大固埃請他戴上帽子是表示寬大。 ③ 利菲山:希臘人說是極北部的山。 ④ “巴拉關”,意思是“土話,俚語”,亦作“說廢話”解。 ⑤ 恐怕應該是:“拿湯餵狗,拿燕麥餵牛”。 ⑥ 拉高:十六世紀一個出名的乞丐頭。 ① __________比高卡:意大利城名,一五二二年四月二十九日法國在此處大敗,退出米蘭。 ② “安提圖斯”,意思是“倔強的笨驢”,“克羅索尼埃”,意思是“自以為淵博,實際上是一無所知”。 ③ 拉丁文:“愚蠢的人有福了? .” ④ 聖菲亞克的遺骸保存在布里的茂城。 ⑤ 四旬齋期為複活節前四十天的守齋期。

① 表示酒兇有勁,酒後須要用四十條馬肚帶把自己捆起來。 年的馱運工夫換得來的。至少,不見奶糕不放鳥,而寧願去尋找,因為反穿了鞋,常常會沒有記性。這個,願天主保佑蒂包?米台納! ” 龐大固埃對他說: “好極了,朋友,好極了,慢慢地說,不要動氣。我知道是怎麼回事了,接著往下說吧。” “老爺,”拜茲居爾說,“我剛才說的那個女人念誦著她的Gaudez 和Audinos②,用一個翻領也蓋不住自己,說老實話,她無法對抗大學的特權,只好用衣服來取暖,用七粒鑽石來遮蓋,並拔出刀來,扔到賣破布附近的地方,那些破布是弗蘭德斯的畫家捆知了用的。我真奇怪,人們怎麼不去生蛋,孵蛋是一件多麼舒服的事情。”

說到這裡,德?於莫外納爵爺想插嘴說話,龐大固埃對他說: “聖安東尼的肚子!沒有人叫你說話,你可以隨便說話麼?我在這裡聽你們的訟案累得出汗,你還要麻煩我?靜下來,真是豈有此理,不許響!等他說完,讓你盡量說。”他向拜茲居爾轉過身來說道:“你說你的吧,別心急。” 拜茲居爾說道:“看到執行的判決什麼也不提起,教皇又允許每人隨便放屁,只要白布沒有畫上道子,不管世上有多窮,只要不拿左手畫十字,為孵百靈鳥在米蘭新造幾條虹,就允許那個女人不顧有睾丸的小魚抗議,砸碎坐骨,因為小魚是修舊靴子必要的東西。 “然而約翰牛①,她那個叫日爾瓦的堂兄,拿了火堆上一塊木柴,勸她不要還未曾先用紙點火,就去洗衣服,不要冒冒失失馬馬虎虎,因為Non de ponte vadit,qui cum sapientia cadit②.會計處的老爺們不同意德國笛子的合奏,新近在昂維斯③印行的《親王的眼鏡》④就是用它們編出來的。

“所以,老爺們,一篇壞文件能使人相信對方的一面,in sacerverbodotis⑤,確實是如此。因為我為了討好國王,從頭到腳用包肚子的皮武裝起來,去看我那些收割葡萄的人怎樣裁制高帽子,以便把衣服架子做得更好。會上的天氣變化多端,有好幾個弓箭手都被拒絕參加閱兵典禮,雖然壁爐很高,但都是對包底式翁朋友的瘤和癬疥來說的。 “因此,在阿爾特瓦全境內,這一年的蝸牛特別多,對於那些扛柴火的先生們真不能不說是一件大好事,他們吃虛無鳥用不著拔寶劍,可以解開肚子上的鈕扣。我自己呢,我希望每一個人都有一條好嗓子;都能打一手好網球,都喜歡穿便鞋,這樣往塞納河去也方便,可以永遠為磨工橋⑥服務,好像從前加拿利王頒布的命令那樣,這道命令到現在還在這裡書記官的手裡。

“老爺,為了這個緣故,我請求你明確宣判哪一方有理,附帶要求賠償費用、損失及利息。” 說到此處,龐大固埃說道: ② 拉丁文:“早課和經文”。以Gaudete(歡樂)開始的經文,亦解釋隨便念念的經文。 ① “約翰牛”:傻子的綽號。 ② 拉丁文:“走路慎重不會從橋上摔下來。”正確的說法是Non de ponte cadit,qui cum sapientia vadit.③ 昂維斯:即比國的安特衛普,亦有“詩體”的意思。 ④ 《親王的眼鏡》:是一本詩集,作者是十五世紀修辭學家約翰?邁希諾。 ⑤ 拉丁文,正確的說法是:In verbo sacerdotis,意思是:“憑我做教士的,決不說瞎話。”

⑥ 磨工橋:塞納河上橋名,靠近交易所橋,毀於十七世紀。 “朋友,沒有別的話要說了麼?” 拜茲居爾回答道: “沒有了,老爺, tu autem①都說了,而且以我的名譽擔保,一點也沒有改樣。” “那麼輪著你了,德?於莫外納先生,”龐大固埃說道,“你要說什麼儘管說好了,只是,說話要精簡,但也不要漏掉對答辯有用的話。” ① 拉丁文:“全部要說的”。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回