主頁 類別 外國小說 巨人传

第70章 第九章

巨人传 弗朗索瓦·拉伯雷 7422 2018-03-21
龐大固埃怎樣遇見巴奴日①並終身與之友好 有一天,龐大固埃正在城外通往聖安東尼修院②的那條大路上散步,一邊和跟隨他的人還有幾個學生高談闊論。這時他們看見走過來一個人,長得身材適中,相貌悅人,只是身上有好幾個地方受了重傷,渾身衣衫零亂,好像剛被狗咬過似的,或者說得更恰當一點,很像貝爾式一個摘蘋果的人③。 龐大固埃老遠一看見他,便向身邊的人說道: “你們看見沙浪通橋大路上過來的那個人麼?我把心裡的話告訴你們,他只是偶爾貧窮罷了,單從他的相貌來看,我就敢斷定他是富貴人家出身,只是時運不濟才落得這副貧窮潦倒的樣子。” 等那人走到他們跟前,龐大固埃便開口問道: “朋友,請你在這裡停一停,回答一下我問你的話,你不會後悔的。我看你這樣可憐,很想盡我的力量幫幫你,因為你打動了我的惻隱之心。所以,我的朋友,你先告訴我,你是乾什麼的?從何處來?往何處去?你想得到什麼?你叫什麼名字?”

那個路人用日耳曼語回答道: “Junker,Gott geb euch Gluck unnd hail.Zuvor,lieberJuncker,ich las euch wissen,das da ir mich von fragt,istein armunnd erbarmglich din,unnd wer vil darvon zu sagen,welches euchverdrussich zu hoerem,unnd mir zu erzelen wer,vievol,die Poetenunnd Orators vorzeiten haben gesagt in irien Spruchen undSentenzen,das die Gedechtnus des Ellends unnd Armuot vorlangsterlitten ist ain grosser Lust①.”

聽了這一段話,龐大固埃說道: “朋友,你這些話,我一句也不懂;不過,你如果願意叫人聽懂你的意思,請你說另外一種話吧。” 於是路人又說道: “Al barildim gotfano dech min brin alabo dordin falbrothringuam albaras.Nin porthzadilkin almucathim milko prin al elmimenthoth dal heben ensouim;kuthim al dum alkatim nim broth dechothporth min michais im endoth,pruch dal maisoulum hol mothdansrilrim lupaldas im voldemoth.Nin hur diavosth mnarbotim dal① “巴奴日”,意思是“精巧奸詐,什麼都做得來的人”。

② 聖安東尼修院創立於一一九八年,即現在的聖安東尼醫院舊址。 ③ 貝爾式在法國西南部,盛產蘋果,該處摘蘋果的人因為常被樹枝掛破衣服,所以經常穿得很破。於是“象貝爾式一個摘蘋果的人”便成了一句形容衣衫襤褸的成語。 ① 這是一段拉丁化了的德文,意思是:“年輕的貴人,願天主賜你幸福和昌盛。首先,親愛的貴人,請讓我告訴你,你問我的事是悲慘而又值得同情的。這些事說起來,你聽了不舒服,我述說尤其不好過,雖然古時的詩人和雄辯家在他們的格言和遺訓裡說過回憶過去的貧窮和痛苦是一件極大的樂事。”(維吉爾在《伊尼特》裡叫伊尼斯說過Forsan et haec olimmeminisse juvabit.見第一卷第二○三行。)gousch palfrapin duch im scoth pruch galeth dal chinon,minfoulchrich al conin butathen doth dalprim①.”

“你們聽得懂麼?”龐大固埃問和他在一起的人道。 愛比斯德蒙說道: “我想這是地球那一邊和我們對著腳底板的人說的話,鬼也聽不出一個字。” 龐大固埃向那人說道: “朋友,我不知道牆頭懂不懂你的話,反正我們當中沒有一個人聽懂一個字。” 路人又說道: “Signor mio, voi videte per exemplo che la Cornamusa nonsuona mai,sela non a il ventre pieno;cosi io parimente non visaprei contare le mie fortune,se prima il tribulato ventre non ala solita refectione al quale e adviso che le mani et li dentiabbui perso il loro ordine naturale et del tuto annichillati②.”

愛比斯德蒙聽了這段話,說道: “還是和剛才一樣,誰也不懂。” 巴奴日又說道: “Lard,gest tholb be sua virtiuss be intelligence ass yi bodyschal biss be naturall relvtht,tholb suld of me petyhave,fornature hass ulss egually maide;bot fortune sum exal-tit hess,andoyis deprevit.Non ye less viois mou virtiuss de-previt,andvirtiuss men discrivis, for,anen ye lad end, iss non gud①.”

“越發不懂了,”龐大固埃說道。 巴奴日又說道: “Jona andie,guaussa goussyetan behar da erremedio, beharde,versela ysser lan da.Anbates,otoyyes nausu,ey nessassugourray proposian ordine den. Non yssena bayta facheria egabe,genherassy badia sadassu noura assia. Aran hondovan gualde eydassunay dassuna. Estou oussyc eguinan soury hin,er darstura eguy harm,Genicoa plasar vadu②.”

“你們聽懂了麼?”愛比斯德蒙說,“Genicoa③!” 加巴林④說道: ① 這是作者編造的一種語言,聽起來像阿拉伯文。布爾高?戴?馬萊(Burgaud des Marets)曾把這段話分成單音的英文字,但也沒有什麼意思,他的分法是:“All bar ill dim god Fan o deck mine brine all adoadoor din fall brot zing van all bar as. Nine pork adit kin all mug at in milh o prime all em him, etc. etc.” ② 意大利文:“王爺,你很明白,風笛肚裡不打足氣是不會響的,我也是同樣的情形,非先把我飢餓的肚子填飽,我沒法向你述說我的經過。我好像覺得手和牙都已經失掉了機能,絲毫不聽使喚了。”

① 一段走了樣的蘇格蘭話:“王爺,如果你的聰慧和你天生的魁梧身材同樣強大,你早就該可憐我了,因為自然使我們生來平等,只是命運使某些人幸福、某些人受罪罷了。然而,道德會常常受到輕蔑,有道德的人被人輕視,因為世界末日之前,就沒有一個完善的人。” ② 說的是法國和西班牙邊境上比利牛斯省一帶的土話:“偉大的王爺,一切疾病都需要有治療的藥物;要做到對症下藥,並不是一件簡易的事。我已經求你好幾遍了,請你把我們的話弄清楚,如果你肯叫人讓我吃飽,那就沒有任何不如意的事了。吃飽以後,你高興問什麼就問什麼。看在天主的份上,你把兩個人吃的量一齊叫來也不算多。” ③ Genicoa,意思是“天主”,這個字,愛比斯德蒙聽懂了,所以他接著叫了出來。

④ “加巴林”,照希臘文的意思是“快”,龐大固埃後來有一員大將叫加巴林。 “聖特萊尼昂⑤!原來你是蘇格蘭人啊,我差一點聽錯。” 這時巴奴日又說道: “Prug frest strinst sorgdmand strochdt drhds pag brlelandGravot Chavigny Pomardiere rusth pkallhdracg Deviniere pres Nays;Bouille kalmuch monach drupp delmeupplistrincq dlrnd dodelb updrent loch minc stzrinquald de vin ders cordelis hurjocststzampenards①.”

愛比斯德蒙說道: “朋友,你說的是天主教徒的話呢,還是巴特蘭②的話?” “我看都不是,這是燈籠國③的話,”另一個人說道④。 巴奴日接著說道: “Here,ie en sprerke anders gheen taele,dan kersten taele: my dunct nochtans,al en seg ie u niet een wordt,mynen noodverklaart ghenonch wat ie beglere;gheest my unyt bermherticheytyet waer un ie ghevoet mah zunch⑤.” 龐大固埃說道: “還是一樣,一句也不懂。” 巴奴日又說道: “Seignor,de tanto hablar yo soy cansado. Por que supplico aVostra Reverentia que mire a los preceptos evangeliquos,para queellos movant.Vostra Reverentia a lo ques de conscien-tia;y,syellos non bastarent para mover Vostra Reverentia a piedad,supplico que mire a la piedad natural, la qual yo creo que lemovra como es de razon,y con esto non digo mas①.” 龐大固埃回答說: “老實告訴你,朋友,我確實相信你會不少語言,而且說得都不錯。不過,請你隨便說一種我們聽得懂的吧。” 那個路人又說道: “Myn Herre,endog jeg med inghen tunge talede,lygesomboeen,ocg uskuulig creatner! Myne Kleebon och myne legoms magerheduudviser alligue kladig huvad tyng meg meest behoffgirereb, somaer sandeligh mad och drycke:hwarfor forbarme teg omsyderoffvermeg;och bef ael at gyffuc meg nogeth;aff huylket ieg kand⑤ 即蘇格蘭的聖人聖尼尼亞斯,據說他在世時行過許多奇蹟,深受英國人崇敬。又一說聖特萊尼昂系蘇格蘭聖人聖林剛的轉音。 ① 這是一連串的土音土語,可能是下布列塔尼和鄰省的混合方言。勒?杜沙(Le Duchat)說有若干字是法國北部的土語。只能分辨個別字象:格拉沃,沙繼尼,包馬狄埃,(西)奈附近之都維尼,修會,方濟各會的酒,等等。 ② 巴特蘭是偷吉奧莫呢子的律師,見第一部第二十章。 ③ 作者把本書末章的神瓶就放在燈籠國里。燈籠國也是不存在的國家。 ④ 這一句原書是和上一句聯接的,不過看語氣象另一個人的話。 ⑤ 荷蘭文:“王爺,我說的話沒有一種不是教徒的語言,不過我覺著即使我不說一句話,我這一身衣服也足夠向你說明我需要的是什麼了。請你發發善心,給我點吃的東西吧。” ① 西班牙文:“王爺,說了這麼些,我已經說累了。因此我請王爺想一想《聖經》上的教訓,依照良心的指引來決定好了。如果這還不夠激起王爺的憐憫,那麼,我就請你聽從你本身的惻隱之心,我相信它也會使你受到感動的。話到此為止,我不再說下去了。” styre myne groeendes maghe lygeruff son mand Cerbero en soppeforsetthr.Soa chal tue loeffue lengeochlyck saligth②.” 奧斯登③說道:“我想,哥特人才這樣說話呢,天主不要見怪,真跟我們放屁差不多。” 這時候路人又說話了: “Adoni,scholom lecha.Im ischar harob hal habdeca,bemeherahthithen li kikar lehem,chancathub:Laah al Adonia chonen ral①.” 聽了這話,愛比斯德蒙說道: “這一次我聽明白了②,這是希伯萊文,而且語法很對,音也準確。” 那個路人又接著說: “Despota ti nyn panagathe,doiti sy mi uc artodotis?horasgar limo analiscomenon eme athlios.Ce en to metaxy eme uc eleisudamos,zetis de par emu ha u chre,ce homos philologi panteshomologusi tote logus te ce rhemata peritta hyrparchin,opotepragma asto pasi delon esti.Entha gar anancei monon logi isin,hina pragmata(hon peri amphisbetumen)me phosphoros epiphenete③.” “哦!這是希臘文呀,”龐大固埃的一個侍從加巴林說道,“我聽懂了。怎麼,你在希臘住過麼?” 那個路人說道: “Agonou dont oussys vou denaguez algarou,nou den farouzamist vous mariston ulbrou,fousquez vous brol tam bre-daguezmoupreton del goul houst,daguez daguez nou croupys fostbardounnoflist nou grou.Agou paston tol nalprissys hourtou losecbatonous,prou dhouquys brol panygou den bascrou noudous caguousgoulfren goul oust troppassou①.” “好似我聽懂了一點,”龐大固埃說道,“因為,這或者是我們烏托邦的話,或者是聲音和它相似。” 他正要接著說下去,那個路人又說道: “Jam toties vos per sacra perque deos deasque omnisobtestatus sum,ut,si qua vos pietas permovet,egestatem meamsolaremini,nec hilum proficio clamans et ejulans.Sinite,quoeso,sinite,viri impii,Quo me fata vocant abire,nec ultra vanis② 丹麥文:“先生,即便我和小孩子或者動物一樣,什麼話也不會說,我的衣服和我身體的瘦弱也足以向你說明我的需要了,那便是吃和喝。所以請你發發善心,叫人給我一些東西吃,平一平我這咕嚕咕嚕直叫的飢腸,哪怕就像餵刻耳柏洛斯(希臘神話中地獄的守門狗)似的給一碗湯也好。我祝你幸福無邊,福壽萬年。 ” ③ “奧斯登”,照希臘文的意思是“強健有力”,龐大固埃後來有一員大將即此名。 ① 希伯萊文:“先生,願平安與你同在。如果你願意對你的僕人做點好事,請你趕快給我一塊麵包吧。 《聖經》上記載說:'憐憫貧窮的,就是藉給耶和華。 '”(《舊約?箴言》第十九章第十七節)② 愛比斯德蒙是龐大固埃的教師,他懂希伯萊文。作者同時的人文主義者都懂希伯萊文。 ③ 古希臘文:“善心的先生,為什麼不給我吃的呢?你看我快要餓死了,你還不肯可憐我,反而問我一些閒話。一切有學問的朋友都同意當事實擺在眼前的時候,說話和辯論都是多餘的。只有當討論的題目不夠明確時,才需要辯論。” ① 這一段話又是作者虛構出來的,有人說這是法國加斯科涅及培恩一帶的土話,又有人說是布列塔尼北部的方言,可是誰也沒有翻出來。作者是在這裡編造烏托邦話。 vestris interpellationibus obtundatis,memores veteris illiusadagi,quo venter famelicus auriculis carere dicitur②.” “說老實話,朋友,”龐大固埃說道,“你難道不會說法國話麼?” “會,王爺,而且還說得很好呢,”路人回答說,“感謝天主,法國話是我出世以來就會說的家鄉話,因為我是生在這個法國的花園、我是說都林省的,我的童年也是在那裡度過的。” “所以,”龐大固埃說道,“你趕快告訴我們你叫什麼名字、從哪兒來的吧。因為,老實告訴你,我已經很喜歡你了,如果你肯順從我的意思,就不用再離開我了,咱們倆結交一對新朋友,和伊尼斯跟阿卡蒂提一樣①。” “王爺,”那個路人說道,“我受洗時取的名字是巴奴日,我現在從土耳其來,我是在那次倒霉的遠征邁蒂林的時候②被俘虜的。我願意把我經歷的故事都說給你聽,保險比烏里賽斯的故事還要驚險。但是,既然你樂意留我(我自己也情願接受你的好意,發誓永遠不再離開你,哪怕你到魔鬼窩裡去我也跟著你),我們將來有的是時間和更方便的機會好好地談,目前我最需要的是吃東西:牙齒尖尖,腹內空空,喉嚨枯乾,飢腸轆轆,一切都準備好了。要是你願意我行動起來,看看我如何吃飯,那真是再好看也沒有了。 看在天主份上,請你趕快吩咐吧。 ” 於是龐大固埃叫人把他領到自己的寓所中去,讓他盡量吃飽。這個命令馬上就遵照辦理了,只見巴奴日這天晚上放開肚子吃了一個痛快,吃飽以後,就像老母雞似的去睡覺,一覺睡到第二天吃中飯的時候,三步一跳便又從床上跳到吃飯的桌子那裡。 ② 拉丁文:“已經好幾遍了,我求你看在最神聖的東西份上,看在一切男神和女神的份上,如果你的仁慈使你有同情心的話,請你救濟救濟我的貧苦。但是我的呼籲,我的哀求,都毫無用處。算了吧,算了吧,請你們不要理我了,你們這些沒有憐憫心的人,命運叫我到哪裡,就讓我到哪裡好了,別再問我沒用的話了,只是不要忘記這句古老的俗話:'餓肚子是沒有耳朵的。'(見埃拉斯姆斯《箴言集》第二卷第八章第八十四篇:'Venter auribus caret.'這句話彷彿是迦多說的,意思是飢餓的人甚麼也聽不見。)” ① 維吉爾《伊尼特》裡兩個忠實的朋友。 ② 法國人為討好教皇,於一五○二年遠征土耳其,包圍過希臘的邁蒂林城,但結果大敗,反被土耳其人俘虜了不少法國人。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回