主頁 類別 外國小說 巨人传

第64章 第三章

巨人传 弗朗索瓦·拉伯雷 1579 2018-03-21
高康大因妻子巴德貝克死亡抱鼓盆之戚 龐大固埃出世之後,感到驚奇而又不知所措的是誰呢?是他父親高康大。因為一方面,他看到妻子巴德貝克的死亡,另一方面,又看到體面而又肥大的兒子龐大固埃的出世,他簡直不知道說什麼好,幹什麼好了。猶豫不決的心情使他感到困惑,他不知道應該為死掉妻子去痛哭呢,還是為生了兒子而歡笑。其實哭也好、笑也好,他都有充分的理由憋得透不過氣來,因為,in mo-do et figura①,他都是如此。不過,他還是不知道怎麼辦好,因此,他急得像一隻被捉住的小老鼠,又像一隻被繩索套住的鳶鳥。 他說道:“我去哭麼?對,應該哭,為什麼呢?因為我善良的妻子死了,她是世界上最這個又最那個的女人。我再也見不著她了,永遠也找不到像她那樣的人了;這對我是一個無法估量的損失!天哪!我對你做了什麼事你要這樣來處罰我啊?為什麼不叫我先死呢?因為沒有了她,活著也只是受罪。啊!巴德貝克呀,我的小乖,我的親親,我的小? .(實際上她的那個並不小,足有三“阿爾邦”②又兩“塞克斯泰雷”③大),我的甜蜜的小親親,我的褲襠、我的破鞋、我的拖鞋,我再也見不著你了!啊!苦命的龐大固埃啊,你失去了你的好母親、你善良的媽、你慈愛的親娘了!啊!害人的死亡,你對我真狠毒啊,真欺負我啊,你把我理當長生不老的人搶走了!”

他一邊說,一邊號啕大哭,號叫得像一頭奶牛;但是他腦子裡一想起龐大固埃,又不禁像小牛犢似的笑起來。 “呵!我的小兒子,”他說道,“我的小傢伙、我的小腳鴨,你真好看啊!天主給了我一個這樣體面、這樣快活、這樣可愛、這樣漂亮的兒子,我多麼感激他啊!哈,哈,哈,哈!我多麼快活啊!我們來喝酒吧,喝!撇開一切煩惱!拿最好的酒來,洗好杯子,鋪好台佈,把狗趕走,把火吹旺,點上蠟燭,關好門戶,撕碎麵包衝湯,窮人們要什麼就給他們,打發他們走! 替我拿住長袍,讓我穿好上裝,先好好招待一下這幾位接生的太太。 ” 他的話尚未說完,就听見教士祈禱頌經的聲音,他們是來埋葬他的妻子的。他停住了正在說的話,一下子又想到另外的地方去了,他說道:

“天主啊,我還需要悲哀難過麼?我確實氣惱,因為我不是一個年輕人了,我老了,天有不測風雲,我很可能得上什麼寒熱病;你看,我已經要瘋了。貴族不說瞎話①,頂好還是少哭而多喝一點。我的妻子已經死了,那麼,蒼天(da jurandi②),我哭也哭不活她啊;她現在好了,至少是在天堂上,假使不比天堂更好的話;她為我們祈禱,她現在很幸福,不必再擔心世上的苦痛和災難。天主雖然使我們不能再看見她,活著的人他還是要保佑的!慢慢地我考慮考慮再找一個。” “再派你們做件事,”他向收生的女人們說道,(她們到哪兒去了呢? 這些善良的太太,我怎麼看不見她們? )“你們去參加她的葬禮吧,我在這① 拉丁文,意思是依照三段論法的“方式和外形”。

② 每“阿爾邦”約等於三千至五千平方米,隨地區不同。 ③ 每“塞克斯泰雷”相當於播種一百五十六升麥種的面積。 ① 法國國王弗朗索瓦一世的口頭語。 ② 拉丁文,全文是Da veniam jurandi,意思是“恕我說話放肆”。 裡抱抱我的兒子,因為我覺著不舒服,很可能會病倒①。你們先喝些酒再去,因為這只有好處,你們相信吧,我以人格擔保。 ” 她們聽從了他的話,去參加葬禮去了,只剩下可憐的高康大留在宮裡。 他用這段時間編寫了一篇碑文準備去刻,碑文如下: 尊貴的巴德貝克,因為分娩死去,這件事好生離奇! 面貌象琴柄上的肖像②,瑞士人的肚子,西班牙人的身體③。 請你們代求天主,賜她護庇,對她寬宥,她從未違反過上天的旨意。

一生無瑕,這里永眠著她的屍體,於去世的年月日不幸死去。 ① 作者有意指出當時國王是不參加葬禮的,連他們親近眷屬的葬禮也不參加。他們迷信墳墓上的空氣對他們不利。 ② 古時樂器上常刻有粗糙的人頭像,文內的琴系一種三弦琴,為三弦大提琴的前身。 ③ 瑞士人的肚子,西班牙人的身體,是說一個人上細下粗。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回