主頁 類別 外國小說 巨人传

第21章 第十九章

巨人传 弗朗索瓦·拉伯雷 2621 2018-03-21
約諾土斯?德?卜拉克瑪多大師向高康大致詞索討大鐘 “嗯哼!嗯!嗯①!Mna dies②(您好),先生,Mna dies,et vobis(你們也好),諸位先生。如果能把鐘還給我們,那真是一件好事,因為我們非常需要有鐘。嗯!嗯!阿嚏!從前,卡奧的倫敦③、勃裡的波爾多,都曾因為我們的鐘質料好、製造時有我們本地的土質夾雜在內,因此具有驅避日暈和保護我們的葡萄——當然不是我們自己的,而是周圍這一帶的——不受颱風損害的功能,而願意出高價購買,我們都沒有答應。這是因為如果葡萄酒做不成,那就等於損失了一切,連理智帶法律。 “假使您肯答應我的要求,把鐘還給我們,那我就可以得到六'畔'④香腸和一條上等套褲,套褲對我的腿太有用處了,否則的話,他們許下的話是不肯算數的。哦!當著天主Domine(主宰)說話,一條套褲實在是好東西,et vir sapiens non abhorrebit eam(聰明人誰肯不要)。哈!哈!

並不是誰想有就可以有的東西,我完全明白!您要知道,Domine,這篇工整的談話,我整整地思索了十八天;Reddite que sunt Cesaris Cesari,etque sunt Dei Deo(該撒的物當歸給該撒,上帝的物當歸給上帝⑤)。 Ibijacet lepus(關鍵就在這裡)。 “憑我的信仰說話,Domine,您要是肯到in camera chari- tatis(我們的發飯廳裡)跟我一起吃頓飯的話,天主在上!nos faciemus bonumcherubin(我們一定會好好地招待一番)。Ego occidi unum porcum,etego habet bon vino(少不得會殺一頭豬,還有好酒)。喝了好酒,自然不會說出壞的拉丁文來。

“所以,sus(因此),de parte Dei,date nobis clochas nostras(看在天主份上,請把鐘還給我們吧)。只要把鐘還給我們,我以神學院的名義送您一份烏提諾①講經的演說詞。vultis etiam pardonos(您需要寬赦麼)?Per diem,vos habebitis et nihil poya- bitis (看在天主份上,全給你們,而且不用花錢)。 “啊,Domine,先生,clochidonnaminor nobis(把鐘還給我們吧)! Dea,est bonum urbis(說實話,這是我們全城的財富)。人人都需要它。 如果說您的馬戴上很好,我們的神學院有它也不錯,que comparata estjumentis insipientibus et similis facta esteis,psalmo nescioquo? .(我們的學院“就如死亡的畜類一樣”,這是哪一篇《詩篇》,我① 作者有意在約諾土斯的談話裡,夾雜許多咳嗽的聲音,並不是因為說話人年紀大,而是諷刺發言者的壞習慣。佈道師奧利維?馬雅爾是當時最善於運用咳嗽的人,他認為咳嗽可以增加言詞的美麗和分量,因此在他的演講稿裡,何處該咳嗽,咳嗽幾聲,都有註明。

② 這位神學大師在發言裡夾雜許多走了樣的拉丁文(作者有意諷刺當時神學家說話時法文裡夾雜拉丁文的壞習慣,象mna dies,照規矩應該是Bona dies),為了閱讀方便,把中文註解括在引號內,不再另外加註。 ③ 卡奧:法國洛特省省會,倫敦是一村名。 ④ “畔”:法國南部長度名,每“畔”約等於二十四厘米。 ⑤ 見《新約?路加福音》第二十章第二十五節。 ① 雷奧納狄?馬太?德?烏提諾:本篤會名宣教家,他的演講詞當時流傳甚廣。 已經不清楚了②)。不過,我是忠實地記錄下來的,et est unum bonumAchilles(稱得起是阿基勒斯式的論證①)。嗯!嗯!嗯哼!阿嚏!

“單單這一點,就足以證明您應該把鐘還給我們。Ego sic argumentor(我這裡還有理由): “Omnis clocha clochabilis,in clocherio clochando,clochansclochativo clochare facit clochabiliter clochantes.Parisius ha-betclochas.Ergo gluc.(凡是可以撞的鐘,都是鍾樓上的鐘,鐘為撞也,鐘撞起來是謂撞鐘。巴黎之所以有鐘也,原因在此。)“哈,哈,哈,說得不錯!這是in tertio prime(三段論法第一個階段的第三格),見達里烏斯作品,或者別處。憑我的靈魂說話,我當年也曾雄辯一時,神鬼折服,現在是迷迷糊糊,有如做夢,今後只需好酒、好床,背後有火爐,胸前有飯桌,還有一個深大的碗就行了。

“咳,Domine,我in nomine Patris et Filii et SpiritusSancti, amen(以聖父、聖子及聖靈之名,阿門)求您,把鐘還給我們吧,願天主保佑您平安,聖母保佑您生病②,qui vivit et regnatperomnia secula seculorum,amen(世世無窮,直到永遠,阿門)。嗯哼!阿嚏!啊哈!哦喝! “Verum enim vero,quando quidem,dubio procul,edepol,quoniam, ita certe,meus Deus fidus(定而不可移的,當然,毫無疑問,基於波呂克斯的論點,因此,的的確確,天主在上不容瞎說),一個沒有鐘的城市,等於一個瞎子沒有拐杖,一頭驢沒有韁繩,一頭奶牛沒有鈴鐺。我們要不停止地跟著您叫,象失掉拐杖的瞎子、沒有韁繩的驢、不戴鈴鐺的奶牛,直到您把鐘還給我們為止。

“本城醫院旁邊住著一位拉丁學家,有一次他引證達彭奴斯——不是,我說錯了,是那位在俗詩人彭達奴斯①——的權威名言,說他巴不得鐘都是用羽毛做的、鐘錘都是狐狸的尾巴才好,因為在他尋韻覓句的時候,撞鐘的聲音會把他的腦汁攪亂②。但是,當叮噹,當叮噹,他終於被認為是異端邪說。我們對付這樣的人,簡直象揣蠟③。特此供述如上④。Valete etplaudite(祝你們健康,請鼓掌⑤)。 Calepinus recensui (卡勒比諾校訂⑥)。” ② 見《舊約?詩篇》第四十九篇第二十節。 ① 阿基勒斯式的論證,即權威的、無可爭辯的論證。 ② 他想說聖母保佑您不生病。 ① 彭達奴斯(1426—503):意大利人文主義詩人。

② 彭達奴斯不喜歡鐘聲,但是沒有說過這類話。 ③ 要他成什麼樣子就成什麼樣子。 ④ 打官司狀子裡拾來的一句話。 ⑤ 拉丁文喜劇末尾的一句話。 ⑥ 卡勒比諾:十五世紀意大利一位教士,曾編著拉丁文辭典,這裡作者故意使約諾土斯吹噓自己的話句句有來歷。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回