主頁 類別 外國小說 托特瑙山

第15章 《托特瑙山》 後記蔡鴻君(6)

耶利內克獲獎,在我國文學界也引起了廣泛的關注。安妮寶貝、虹影、潔塵、胡榴明、盛可以、袁筱一等女作家在不同場合發表了對耶利內克獲獎以及她的作品包括影片《鋼琴教師》的看法和感想。邱華棟、葛紅兵、唐浩明還專門寫了耶利內克及其創作的長篇文章,並被許多報刊轉載。白燁說:“耶利內克的作品確實值得看,艱澀難懂,但是把很壓抑、很迸發的東西揉在一塊兒隱喻,很艱澀,很高雅,閱讀很難,但是大師一般都有這個特點,都不太好閱讀。面對這個挑戰,它是值得的。”止庵說:“有些書很獨特,確實是我們沒有見到的。它們不太好看,但是非常新穎,我以前沒有讀過這樣的書,讀了確實耳目一新。”就耶利內克獲獎及其作品撰文或發表談話的文學評論家還有徐友漁、張頤武、王寧等人。在《鋼琴教師》中文簡體字版正式出版之後,中國德語文學研究會與中國社會科學院外國文學研究所《世界文學》雜誌社,於2004年12月28日在北京舉行了“耶利內克作品研討會”,邀請了國內德語文學界的一批專家學者,就耶利內克的作品“衡文論劍”。與會學者高度評價了耶利內克的作品《逐愛的女人》、《鋼琴教師》、《情慾》等,強調了其高超的語言藝術。全國各地的一些從事德語文學的學者也紛紛撰寫文章、發表談話,僅我個人注意到的就有中國社會科學院外國文學研究所葉廷芳研究員、寧瑛研究員、葉雋博士,北京大學馬文韜教授、李昌珂教授、谷裕副教授,北京外國語大學德語系韓瑞祥教授,上海外國語大學衛茂平教授,復旦大學德語系袁志英教授、王濱濱副教授,同濟大學德語系宋健飛教授、黃克琴教授、胡春春副教授,南京大學德語系陳民副教授,西安外國語學院德語系聶軍教授,《譯林》雜誌的趙燮生編審,《世界文學》雜誌的杜新華編輯。中國著名作家邱華棟撰文:“耶利內克陡然間成為閱讀界的一道風景。《鋼琴教師》目前的發行量已經直逼10萬冊。在很短的時間裡,耶利內克被翻譯成中文的著作將達到10多種。可以說,耶利內克是最近10年來,獲得諾貝爾文學獎的得主在中國運氣最好的一個,也是大受市場歡迎的一個。”

我本人雖然生活在國外,但是因為有了互聯網,加上敝公司設在國內的機構,我對國內媒體的報導還是很了解的。我當然注意到,10月8日耶利內克榮膺2004年諾貝爾文學獎的消息傳到國內之後,媒體很快發布的兩條消息:北京十月文藝出版社常務副總編輯韓敬群在第一時間對媒體宣布十月文藝出版社將在10月底推出耶利內克的代表作《鋼琴教師》的中文版本;上海譯文出版社總編輯助理趙武平在法蘭克福書展上“迅速在書展現場找到了出版耶利內克最新短篇小說集《米夏埃爾》的漢堡洛渥爾特出版社和出版其劇本《死亡與少女》的柏林出版社,並一舉談妥中文版權引進事宜。”我當時並不介意這兩個出版社通過媒體宣傳的做法。雖然北京十月文藝社簽訂的《鋼琴教師》合同早已過期,但是在我的計劃中,《鋼琴教師》始終是保留給他們的,因此在我發給所有出版社的可以提供中文版權的書單中從開始起就將《鋼琴教師》除外,並且我在與該社有關人員的電話中反復強調了這一立場。而上海譯文出版社的出版計劃本來就是我與趙武平共同商定的,當然我並不贊同趙武平這麼早就向媒體透露如此詳盡的細節,因為這樣做其實也把我放到了一個很尷尬的位置,好幾位很熟悉的出版社領導就曾經在電話裡婉言批評我偏向上海譯文出版社。但是,後來由於其他代理人出來宣稱也擁有耶利內克中文簡體字版的代理權,向幾家出版外國文學的出版社透露了《鋼琴教師》合同過期的消息,這樣一來,我立刻收到了好幾個出版社發來的旨在爭奪《鋼琴教師》的報價,原先基本上已經談好的出版選目完全被打亂了。有幾家消息靈通的媒體這時也從國內把電話打到了德國,要我正面回答十月文藝社和上海譯文出版社是否已經獲得授權,並要對我進行電話採訪。這樣,我不得不走到前台。我在2004年10月16日接受北京某報記者採訪時主要強調了幾點:

1耶利內克是一位文學成就很高的德語作家,無論從作品內容和創作形式上都很有獨創,獲得過包括德國最重要的文學獎畢希納獎的幾十個文學獎,她的作品的發行量也很可觀,已經被翻譯成23種外文,有90多個不同版本。 2耶利內克的作品並不局限於小說,詩歌、劇本等在文學界的影響也都不小,她的戲劇具有很大的試驗成份,希望國內關注她的劇作。希望不是某一家社獨家出版耶利內克的作品,也不是誰報價高就給誰,好幾個社根據各自特點出版耶利內克不同作品,並不是競爭,相反倒會互相推動,也可以對作家的整個創作給予更全面的展現。 3無論是出版社還是報刊,都要加強版權觀念。出版社在沒有獲得出版授權的情況下就對媒體發布消息,會影響安排版權的工作和進程。因為我是獨家代理耶利內克的中文簡體字版權,因此,“我可以負責地告訴大家,到今天(2004年10月16日)為止,還沒有任何一家中國大陸的出版社已經獲得了耶利內克任何一本書的版權。”

為了確保准確無誤,我要求該採訪記者務必將稿件發給我確認後才能發稿,但是我修改並在10月17日發回的稿件在發表時不僅保留了原先稿件中的錯誤,刪掉了一些重要的段落,而且冠上了一個聳人聽聞的標題《耶利內克,誰出誰就是盜版》。這篇文章發表之後,被許多報刊轉載,一時間,媒體上各種猜測都有。客氣的說:耶利內克版權“撲朔迷離”,“充滿變數”,“風雲突變”;不太客氣的認為,蔡鴻君突然“變臉”,“製造懸念”,將“十月文藝和上海譯文的喜悅瞬間化為烏有,還把他們置於輿論指責的中心”,有待價而沽、大撈一票的嫌疑。還有的媒體猜測,我與趙武平之間發生了什麼不愉快的事。其實,上海譯文出版社是與我合作時間最長、合作項目最多、合作關係最好的中國出版社之一。我自己翻譯的格拉斯的幾本書也都是在上海譯文出版社出版。從幾任出版社的領導到版權部門的工作人員,還有負責德語圖書的責任編輯,我們彼此都很熟悉,關係也很好。十多年來,我們之間從來沒有出現過任何問題。趙武平到上海譯文出版社時間雖然不長,但是,我和他幾乎每年都要在法蘭克福書展或者北京書展見面。他曾經在媒體從業多年,我佩服他“反應敏銳”,“動作快捷”,還調侃地對他說:“竟然比我跑得還快。”他從羅沃爾特出版社的版權經理那裡獲悉:有關耶利內克作品的中文簡體字版權,請與海格立斯公司的蔡鴻君先生聯繫。這樣,我們倆當時就對他有意向的選目作了溝通,並且約定在雙方合適的約會間隙,在展場內,分幾次商談了上海譯文出版社出版耶利內克的篇目。我還把趙武平帶到柏林出版社的展台,向他介紹了該社出版的耶利內克的幾本書。因為我與兩家德國出版社已經有了共識,因此與趙武平基本商定由上海譯文出版社出版戲劇作品《死亡與少女》和諷刺小說《米夏埃爾——一部幼稚社會的青年讀物》。我的推薦,是根據自己對作家的了解、中方出版社的需求、德方出版社的希望所做出的一種完全負責任的行為,也是我這麼多年來做版權代理工作的一個原則。但是,我總是向所有出版社做版權的人強調,無論在安排版權中我起到什麼作用,我只是代理人,決定權不在我,而對於外國出版社來說,只有出了合同並且履行了合同規定的有關條款,合同才真正開始生效。

那位採訪記者對於沒有按我修改的稿件發表感到不安,在幾天之後,給我來信深表歉意:“我在接到您的修改稿後,立即傳給了編輯,還當即打電話認真地叮囑了一遍,當時時間綽綽有餘,但是他們就是沒有照改!我除了氣憤沒有任何可以作為的了。”我當時似乎已經預感到這篇採訪文章的報導重點有可能會偏離我的談話內容,因此在17日當天又將採訪要點整理成文,發給了一些媒體的朋友。後來,《東方早報》、《南京晨報》、《北京晚報》、《南方都市報》等據此刊發了比較客觀的報導。在所有報導中,我認為,《南方都市報》的田志凌寫的《耶利內克中文版權代理人呼籲國內加強版權意識》(刊發在該報2005年10月25日)道出了我之所以走到前台的原因。

按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回