主頁 類別 外國小說 托特瑙山

第14章 《托特瑙山》 後記蔡鴻君(5)

李鷗和楊麗應邀翻譯《城堡劇院》,這是最難譯的一個劇本,很多話是用維也納方言和格拉茲方言寫成的,因此在翻譯上非常艱難。這對同行伉儷已經在維也納生活了20多年,他們利用這一得天獨厚的優勢,請教了許多奧地利的朋友和搞戲劇的專家,他們還專門去維也納的“城堡劇院”,觀看了《城堡劇院》的演出。在翻譯風格上,選擇了普通話作為基礎,根據每個人的說話方式,採用了一些比較高雅或比較低俗的表達方式。丁娜和徐靜華分別生活在德國的慕尼黑和柏林,她們除了相互切磋、請教德國友人之外,還想到直接求教作者本人的辦法。丁娜女士在2005年3月29日用德文給我寫了一封信,她寫道:“因為作者在語言上非常獨特,所以我們在翻譯中請教的一些德國人這一次對我們幫助甚少。他們要么說,自己不夠聰明,無法看懂這樣的文字,要么我們得到的是完全不同的解釋,往往還是前後矛盾的。”她請我將她和徐靜華女士在翻譯中的問題轉發給耶利內克本人,她還在信的前面注上“SOS!!!” 我將她的信通過羅沃爾特出版社的克隆普霍茨女士(Kristina Krombholz)和布勞恩女士(Ursula Braun)轉給了耶利內克女士。 4月8日,丁娜收到了耶利內克本人回复的電郵:

“尊敬的譯者先生,我收到了您的SOS和那些問題。我感到非常遺憾,真的!我可不願意處在您的位置。請您稍微有點耐性。我剛剛回到維也納,(我已經出去很久了),需要一些時間處理最緊急的事情。但是我將盡力而為。問題在於,我經常寫的不是'標準的'(kein “normales” Deutsch)德語,而是一種藝術語言(Kunstsprache)。您一定要在中文裡找到一些相對應的東西,(可惜我對中文幾乎毫無所知,不知道到底有沒有這種可能),您可以非常自由地、有創意地處理我的文本,或者更確切地說,您必須意譯(nachdichten)。再見並致以衷心的問候。您的埃爾弗里德·耶利內克。非常感謝您為此費心!”

但是,就在四天之後,羅沃爾特出版社的布勞恩女士給我來信說:我們已經把譯者的問題轉給了耶利內克女士,“作者現在給予了答复,她很遺憾,現在無法回答這些問題,因為在她的文本中有許多地方是無法做出合理(rational)解釋的。因此,為了把她的書很好地翻譯成中文,譯者和出版社現在只能儘自己最大的努力來完成這項工作。”丁娜和徐靜華當然感到很失望,但是沒過幾天,丁娜接到卡特琳·勞施博士(Dr Katrin Rausch)的電郵,她是耶利內克的朋友,住在維也納,從事德英-英德翻譯,懂漢語,曾經被德國學術交流基金會(DAAD)派遣到上海同濟大學任教,現在受耶利內克之託,向譯者解答翻譯中的問題。在她的協助下,兩位譯者順利地解決了最後幾個疑難。中國科技大學外語系徐筱春副教授和南京大學德語碩士畢業生陈兆女士,也把翻譯耶利內克的作品視為一次“神聖的工作”,為了做好準備,迎接“很大的挑戰”, 她們認真閱讀了許多老一輩翻譯家的劇本譯作,“想多找找劇本翻譯的感覺”,她們倆雖然身在國內,但是周圍都有一些德國專家學者,他們自然成了解答疑問的老師。交稿之後,徐筱春女士給我來信:

“這是從事翻譯以來最艱難的一次,在'信、達、雅'的鋼絲上如何保持最佳的平衡?怎樣才能兼顧作者的風格和讀者的閱讀習慣?譯文風格的選擇和把握是最難的,尤其是這樣的作品,不敢為求'達'而少'信',感到前所未有的束縛和壓力。雖然也知道這是個人愛好的問題,怎麼做都不可能是完美的,眾口難調……但是依然想做得更好……文學翻譯實在很難!耶利內克的作品就更難!!這個劇本中涉及許多史實,卻又不把引文明確標出,真的擔心不加註解,讀者無法讀懂,但加註解也許同樣會引起爭議……已經兩個月沒有好好享受陽光了……這兩個月過的真是非人的生活: 非人的辛苦非人的痛苦非人的充實……還有,非人的快樂非人的滿足非人的……都是因為耶利內克, 因為《克拉拉·S》。春天來了,我也渴望著走出克拉拉的寒冬,帶著滿足和感慨……”

感謝各位譯者,你們本著認真敬業的態度完成的高質量的譯作,讓我在後來的審稿工作中著實省去了很多力氣。其實,我本來也應該是本書的譯者之一,不會像現在這樣有可能會被人看成是一個貪圖虛名的編選者。從11月下旬起,我開始動手翻譯《娜拉離開丈夫以後》,我當時是有點私心,一是因為這個劇本是耶利內克的代表性劇作,我自認為也是最有可能被搬上中國舞台的劇本,二是這個劇本從語言上來說相對好翻譯,每天翻譯一點,三個月內可以完成,不會影響我的其他工作。但是,2005年1月中旬,我在和杜新華通電話時,偶然得知《世界文學》雜誌將發表這個劇本,譯者是我過去的同事焦仲平副編審(焦庸鑑是他的筆名)。猶豫了幾天之後,我給焦仲平打了電話,向他約稿。當然,我自己也就放下了翻譯這個劇本的工作。非常有趣的是,1月31日,我約請上海外國語大學德語文學博士生齊快鴿女士翻譯其他文章,她在得知我正在編選《耶利內克戲劇集》之後,就問我能否將她翻譯的並將在《外國文藝》2005年第一期上發表的《娜拉離開丈夫以後》收入這本集子裡。 《世界文學》和《外國文藝》這兩家國內刊登外國文學的權威雜誌不約而同地選中《娜拉離開丈夫以後》這個劇本,看來是應了那句老話:英雄所見略同。不過,這兩家權威性的外國文學雜誌,事先不徵得版權所有人的允許,就約請譯者翻譯並且刊登受版權保護的外國作品,事後也不向版權所有人寄送樣書的做法,今後是否也應該改一改呢?

三 2004年諾貝爾文學獎得主公佈以後,國內媒體的關注程度大大超過以往,諾貝爾文學獎已不僅僅囿於文學,而成為了萬眾矚目的新聞事件。在很短的時間裡,國內至少有上百家報紙介紹耶利內克的生平與創作,《北京晚報》、《新京報》、《北京娛樂信報》、《中華讀書報》、《中國圖書商報》、《環球時報》、《北京青年報》、《晶報》、《文匯報》、《文匯讀書周報》、《新民晚報》、《東方早報》、《南方周末》、《南方都市報》、《深圳商報》、《南京晨報》、《揚子晚報》、《江南時報》、《瀟湘晨報》等還以整版甚至幾版的篇幅專門報導,就連《人民日報》、《光明日報》這種全國性的大報也數次刊登了介紹耶利內克的長篇文章。 《世界文學》、《外國文藝》、《譯文》、《上海文學》、《書城》、《人物》、《出版人》、《外灘畫報》等媒體也根據各自的取向,推出了諾獎得主耶利內克的專輯或重頭文章,大多數都是放在頭條的重要位置。眾多媒體全方位解讀耶利內克,在短短的幾週之內,使她成為在中國大陸人氣最旺的外國作家。

按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回