主頁 類別 科普學習 中印文化交流史話

第30章 第六節《本草綱目》的記載

中印文化交流史話 薛克翘 1276 2018-03-20
與唐代相比,中國與印度的醫藥交流到宋元明時期出現了不同的特點:在醫學理論方面,古印度的醫理到宋代時已基本被中醫融合消化,元明時代更是很少有人再提。而在藥物方面,這一時期的交流則更加頻繁,數量可能更為可觀。其主要原因是海上交通和貿易的發展,使中印間的藥物得以成批量流動。 《元史》卷十二和卷一三一,都有印度進獻藥物的記載。 《明史》卷三二六記榜葛剌國的“貢物”,有乳香、熟香、烏香、麻藤香、烏爹泥、藤竭、粗黃等。另據《西洋番國志》、《星槎勝覽》等書,當時印度人特別喜歡中國的麝香,中國與當地人有麝香交易。 這裡要特別提起的是。 明人李時珍的是中國歷史上最著名的一部藥書,它為我國中藥學和植物學的發展作出了重要貢獻。此書共52卷,190餘萬字,收載藥物1892種,附方11096則,附圖1100餘幅。書中,李時珍根據古籍的記載和自己的親身實踐,對各種藥物的名稱、產地、氣味、形態、栽培、採集、炮製等作了詳細的介紹,並通過嚴密的考證,糾正了前人的一些錯誤。他在書中介紹和考證了許多來自印度的藥物,並廣徵佛書,給其中許多藥物注出了梵文譯名,這是十分難能可貴的。因此,一書也匯集了中印醫藥文化交流的寶貴史料。但需要說明的是,李時珍在書中所列印度傳來的藥物,許多都是明代以前傳來的,而有些相關的古籍已經失傳,這就使他的工作更加意義重大。下面舉幾個具體的例子。

如,《本草綱目·石部》卷——“光明鹽”條寫道:“《吳錄》雲:天竺有新淘水,味甘美,下有石鹽,白如水晶。”在“消石”條寫道:“昇玄子《伏汞圖》雲:消石生烏場(印度西北一國)。” 又如《本草綱目·草部》卷一二“仙茅”條,說仙茅又名婆羅門參,“梵音呼為阿輸乾陀”,“頌曰:其根獨生。始因西域婆羅門僧獻方於唐玄宗,故今江南呼為婆羅門參。”“頌曰:五代偽唐筠州刺史王顏著《續傳信方》,因國書編錄西域婆羅門僧《服仙茅方》,當時盛行。雲五勞七傷,明目益筋力,宣而復補。雲十斤乳石不及一斤仙茅,表其功力也。本西域道人所傳。開元元年婆羅門進此藥,明皇服之有效,當時禁方不傳。天寶之亂,方書流散,上都僧不空三藏始得此方,傳與司徒李勉、尚書路嗣恭、給事齊杭、僕射張建封服之,皆得力。”

再如《本草綱目·木部》卷三五“訶梨勒”條,說它又名訶子,“梵言天主持來也”。 “《金光明經·流水長者子除病品》雲:'熱病下藥,服訶梨勒'。” 同樣,對鬱金香、藿香、茉莉、瞿麥、曼陀羅花、白藥子、天竺乾薑、庵羅果、天竺桂、沉香、檀香、熏陸香、蘇合香、龍腦香、阿魏等等,都作了相應的註釋和解說。類似的例子還有很多,這裡不能一一列出。 總之,在中印醫藥文化交流中的貢獻主要表現為以下兩點:一、它博取前人有關記載,給以總結和辯證,儘管有時不免有牽強附會甚至誤解之處,但大多數都是正確的,是有據可依,有理可循的。其對印度藥物記載之翔實,徵引之廣泛,勝過歷代任何同類書籍。二、它收取了一些印度傳入的藥方,並對其製作、效力等進行介紹和評價,說明當時這些藥方仍被醫家採用。而一些含有印度藥物的藥方,則可證明當時有一部分印度藥方已經漢化,融入了中醫。這是兩種文化交流的必然結果。

按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回