主頁 類別 詩歌戲曲 諾貝爾文學獎獲獎詩人抒情詩選

第29章 維森特·阿萊克桑德雷·梅洛

維森特·阿萊克桑德雷·梅洛(1900-) 西班牙著名詩人。主要詩集有《毀滅或愛情》、《天堂的影子》、《心的歷史》、《終極的詩》等。 “他的作品繼承了西班牙抒情詩的傳統和吸取了現在流派的風格,描述了人在宇宙和當今社會中的狀況”,1977年獲諾貝爾文學獎。 告訴我,告訴我你處女心田中的秘密, 告訴我你埋在地下的軀體的秘密; 我想知道你現在為什麼化作一灘水, 在它清新的岸邊,赤腳用泡沫洗滌。 告訴我為什麼在你飄逸的頭髮上, 在你愛撫過的甜美的草叢上, 落著,滑動著,愛撫著, 一輪熾熱或者安詳的太陽 帶著一隻鳥兒或手兒宛如清風撫摸著你. 告訴我,為什麼你的心像一片小小樹林 在地下期待著不可能飛來的鳥禽,

整首的歌兒落在眼簾上 使夢魘掠過無聲無息。 噢,你呵,為亡故或活著的軀體唱的歌兒, 獻給了長眠於地下的美麗人兒, 你歌頌石頭的顏色,吻或嘴唇的顏色 你的歌聲宛如沉睡或呼吸的螺鈿。 你那纖腰,你那憂傷的細窄的胸膛, 發兒飄散,任風吹揚 你那雙眼眼睛游弋著沉靜, 你那牙齒宛如珍藏的象牙 你那吹不動枯葉的呼吸…… 噢,你呵,歡快的天空象浮雲飄動; 噢,幸福的鳥兒在人的肩上暢笑。 清新的水柱噴出泉口,與月兒共舞, 柔軟的草坪上,尊貴的腳兒踩過。 ——譯自《毀滅或愛情》 陳孟譯 比大海有過之而無不及, 比之寬廣,比之靜寂。 輕盈地飛在渺無人蹟的高空 也可能有一天會長出外形和表皮,

人們在大地上感到你有人性並無處不在, 但空氣本身並不知道曾在人們的胸腔中居住, 空氣沒有記憶力,但它不朽,為人類不遺餘力. ——譯自《天堂的影子》 陳孟譯 難道有誰說過大海也會嘆息 用她愛情的嘴唇吻著海灘,悲泣? 任憑陽光將她裹脅, 多麼壯觀,天空、海面,一片金碧 呵,陽光包容著你 歌唱著這歡樂海洋永不衰老的年華! 在那裡,海市唇樓 衝破時間的界限,太海永世生息 象永不會死亡的上帝的心,跳動不已。 ——譯自《天堂的影子》 陳孟譯 鳥兒,你們那潔淨的羽翅 拂不去我那痛苦的回憶。 嘴喙所傾述的激情 是你們純潔胸中模糊的心聲! 為我而唱吧,閃光的鳥群 在炎熱的森林中,你們製造著歡樂。

你們把光明弄得醉醺醺 象舌尖一樣舐向天空,使它熱情地容納你們。 為我而唱吧,鳥兒,你們每日都在誕生, 在你們的嗚叫聲中表達了世界的天真。 唱吧,唱吧,把我的靈魂擄去飛升 永遠也不要回到這個世間。 ——譯自《最後的誕生》 陳孟譯 幸福的身軀在我雙手中蕩漾. 在可愛的臉龐,我將世界觀賞, 漂亮的鳥兒在那裡轉瞬即逝, 飛向不存在忘懷的地方。 你的外形.鑽石或堅硬的紅寶石, 我懷中閃爍的陽光, 召喚我的火山口——用它發自肺腑的音樂 和你牙齒的難以形容的聲響。 我要死,因為要撲向你, 因為我願意在火中生活,願意死亡, 因為外面的天空不屬於我, 而屬於熾熱的氣息,我若靠近

它會從裡面將我的嘴唇烤黃。 讓我注視你的面孔, 它染著愛的顏色, 你純潔的生命使它煥發紅光, 讓我欣賞你內心深情的呼喚, 我要在那裡死去.永不活在世上。 愛情或死亡.我只要其中一樣, 我願徹底死去,我願化做你, 你的血液,怒吼的岩漿, 它充分滋潤美好的髒腑, 盡情享受生命的撫媚芬芳。 你雙唇上的親吻像一根緩緩的芒刺, 象化作明鏡飛走的海洋, 象翅膀的閃光, 它仍是一雙手,是對你蓬鬆秀發的撫摩, 是報復的火光劈啪作響, 但無論是火光還是致命的利劍懸在頸項 都不能使今世的融合消亡。 趙振江譯 迷人的夜晚,在鳥群中 是什麼聲音在天空甜蜜地歌唱著姓名? 醒來吧!沒有陰影,沒有命運,

一個月亮在朦朧中歌唱或呻吟,回憶著你們。 一個被光芒刺破、被斧頭砍傷的天空 下著金雨.沒有星星,用血液在一個身軀上滑行 一種命運發出的揭示在召喚 總是在蓬勃的天空下熟睡的生靈。 醒來吧!是世界,是它的音樂。請聽吧 大地在警惕地飛翔.陶醉於色彩、慾望, 赤裸著身體,沒有衣裳,光芒四射, 空中酒神的女祭司顯露美麗的心房, 藍色的血管,豐腴、閃光。 看!你們沒看見一條迷人的大腿在前進! 一個勝利的身影,一件佈滿星星的盛裝 拍打著星球藍色、濕潤的風 重新奮飛發出吱吱的聲響? 你們在夜裡可聽到一聲呼喚?啊,熟睡的人們 全然聽不見讚美的詩篇?舉起甜美的酒杯; 啊,親愛的星星,天上的美酒,將你們

我的嘴唇會永遠將你們吮吸,我的喉嚨 燃燒著你們的智慧,我的眼睛閃著溫柔的光芒。 啊,熟睡的人們,死去的人們,完結的人們, 整個夜晚閃爍在我的身上,照亮你們的夢鄉。 全部的瘋狂給我,還有你們全部閃光的花邊! 但是,不,你們死一般的沉默,宛如岩石的月亮. 在地上,不聲不響,沒有墳場。 幕帳、羽毛、月光的夜晚 帶著你們,沒有埋葬的人們,在空中飛翔。 趙振江譯 陰影的黑暗,徐緩的 豐滿。月亮著急地 竭盡力氣,想把她的橋 架設到陰影之上。 (是銀的嗎?這些懸橋, 一旦離開港口, 豪邁,昂揚,橫越白日, 就會這樣感到。 ) 現在,光芒已經撕裂 濃重的陰影。倏忽之間

整個景色顯得那麼 開闊而沉寂,清清晰晰。 濕潤的筆觸抹上表面, 移動著,那麼輕捷, 那麼光彩,那麼簡潔, 使浮塑綻出花卉。 景色已經舒展,它的 一片平白,不再是 維持甜蜜分量的 黑夜的簡單花果。 成熟的夜,全部 重壓在雪夜之上。 什麼濃稠的汁液 給予我溫熱的手? 它的豐沛衝破了 精確的牢獄,熾烈的 漿汁遍布星星點點的 籽核,向外流溢。 我的紅唇吮吸著它, 我的牙齒深入心髓。 我的嘴巴完全被愛 被眼前的火所充滿。 我的身體沉醉於光 沉醉於夜,於光亮, 伸展開四肢,要踩星星, 顫栗著正在踏上天庭。 夜在我身上。我就是夜。 我的眼睛在燃燒。 微微地,我的舌尖上產生了

增長著的黎明的滋味。 王央樂譯 你輕柔地來而復去, 從一條路 到另一條路。你出現, 而後又不見。 從一座橋到另一座橋。 ——腳步短促, 歡樂的光輝已經黯淡。 青年也許是我, 正望著河水逝去, 在如鏡的水面,你的行踪 流淌,消失。 祝融譯 你的身體還沒有甜美地 飄流在幸福的海洋裡, 你就想讓你優美的光休憩, 把它與我熱情的光糅合在一起。 幽谷與暮靄。更有那愛情…… 泉水在美妙的寂靜中緩緩地流; 一個傷心的長吻悄悄地發光, 在黑暗裡,在陰沉沉的時候。 啊,幸福,看來會地久天長; 對我心靈來說,一個新時代 驟然出現在這岸上。 我預感到這一切:遙遠的光,

告別的淚,寒冷的夜…… 清晨醒來時沒有生氣的臉龐。 肖桐譯 選自《在大海邊》,上海譯文出版社(1983)
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回