主頁 類別 詩歌戲曲 諾貝爾文學獎獲獎詩人抒情詩選

第28章 蒙塔萊

蒙塔萊(1896-1981) 意大利著名詩人。主要作品有《烏賊骨》、、《暴風雨和其他》、《未發表的詩》、《四年詩抄》等,文藝理論集《在我們的時代》。 1975年獲得諾貝爾文學獎。 我時時遭遇 生活之惡的侵襲: 它似乎喉管扼斷的溪流 暗自啜泣, 似乎炎炎烈日下 枯黃萎縮的敗葉, 又似乎鳥兒受到致命打擊 奄奄一息。 我不曉得別的拯救 除去清醒的冷漠: 它似乎一尊雕像 正午時分酣睡朦龍, 一朵白雲 懸掛清明的藍天, 一隻大鷹 悠悠地翱翔於蒼穹。 呂同六譯 今晚 黃昏的風, 彷彿刀劍鏗鏘, 猛烈地吹打 茂盛的樹林, 擂響 天宇的鼓點, 催動 地平線上的浮雲。

一抹晚霞, 彷彿紙鳶橫飄高空, 朵朵行云如飛, 彷彿埃多拉迪國① 時隱時現的城門的光輝. 瀲灩閃光的大海, 漸漸灰暗混沌, 吞吐濁浪, 咆哮翻滾。 夜的暗影, 悄悄地四處爬行, 呼嘯的風, 慢慢地平靜。 風啊, 今晚請你也把 我的心 這不和諧的樂器的 絲弦撥動。 呂同六譯 ①傳說中的黃金國,十六世紀的西班牙探險家曾去拉丁美洲尋找過這個國度。 幸福,為了你 多少人在刀斧叢中走險? 似黯然的幽光 你在眼前瑟縮搖曳, 似晶瑩的薄冰 你在腳下震栗碎裂。 世上的不幸人, 誰個不是最愛慕你? ! 似柔美,煩擾的晨曦 激起屋簷下燕巢的喧囂, 你刺過淒霧愁雲

照亮一顆憂傷的心。 唉,似孩童嬉耍的氣球兒 高飛遠逸, 徒自留下那 莫能慰藉的涕泣。 呂同六譯 田園的紅牆襯映著綠蔭沉沉 我臉容蒼白 屏息諦聽 枯樹枝頭山鳥低沉地啼鳴 雜草叢間蛇兒沙沙地穿行。 凝視龜裂的草地, 孤零的野豆 一行行的紅蟻 忽兒驚竄 忽兒在小小的干草堆上麇集。 透過灌木林的蔓枝老葉 放眼眺望 魚鱗般大海的顫動 遠處亂石饞岩 飄來淒惻的蟬聲。 似火的驕陽令人暈眩 一陣莫名的心酸湧襲心間 嵌立著鋒利的酒瓶碎片的高牆 環繞它無休止地踽踽而行 莫非就是全部苦難和人生。 呂同六譯 汲水的轆轤輾軋轉動, 清澄的泉水 在日光下閃爍波動。 記憶在漫溢的水桶中顫抖;

皎潔的鏡面 浮現出一張笑盈盈的臉容。 我探身親吻水中的影兒; 往昔驀然變得模糊畸形, 在水波中蕩然消隱…… 唉,汲水的轆轤輾軋轉動, 水桶又沉落黑暗的深井, 距離吞噬了影兒的笑容。 呂同六譯 重新見到你的希望 蕩然無存了; 我暗自尋問, 這影像的屏幕 生生拆散了你與我 可代表死亡, 或者永恆的回憶, 興許竟是閃爍著你變換、扭曲的 倩影的微光。 (莫德納城的迴廊, 穿制服的奴役 牽來兩條用皮帶繫著的狼犬)。 呂同六譯 選自《生活之惡》,漓江出版社(1990) 風兒勁吹,黑暗被撕成碎片, 你投在柵欄上的輕輕的影子, 蕩漾著波紋。 你想主宰自己,已太遲了!

棕櫚樹上 砰然摔下一隻老鼠, 電光在導火線上閃爍, 閃電落在你凝眸而視的 很長、很長的睫毛上。 錢鴻嘉譯 我把那支離破碎的、悄悄地 滲入到你那兒的生命,結紮在一起: 那是一個自我掙扎的生命, 對你似乎不了解, 它是一種被扼殺的生機。 當時光的激流阻塞了它的堤壩, 你就把自己改變一番 同它巨大的威力保持協調, 而我的記憶啊,你更清楚地 從你下降的那個陰暗的地區 浮現上來, 像此刻雨後初霽時那樣, 樹枝又披上濃綠 而牆上卻是一片嫣紅。 除了你那默默無言的信息, 在旅途上給我支持, 對你,別的我一無所知。 不論你屍是形象的化身 或是海岸如何哺育你 (海岸狂熱而混沌,

在潮水的衝擊下劈啪作聲), 你不過是幻象,朦朧的夢魂。 在動盪不定的時光中 你什麼信息也沒有, 一片灰色,或被硫磺的火焰撕裂。 只有拖船的尖叫聲, 它透過一片霧氣駛來, 停泊在港灣。 錢鴻嘉譯
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回