第22章 聖-瓊·佩斯
聖-瓊·佩斯(1889-1975) 是法國現代著名詩人,1960年諾貝爾文學獎獲得者。主要作品有《遠征》、《海標》、《紀年詩》等。
)
五
……而這沉寂的水如潔白的乳汁
正向著清晨纏綿的孤獨
傾訴心曲。
被夢水曦光洗潔的
飛橋與天穹窈窕相連,
白日令人讚羨的童年,
踏著雲蓬漂蔓步入我的頌歌。
童年,我的愛,您不正是這爛漫的黎明嗎? ……
童年,我的愛……這雙歡眉喜眼,
這無拘無束的愛……
天是這樣的靜,這樣的溫馨,
這樣的綿長,
它的存在方式是如此奇特,
任一雙雙手浸泡於它流光的潺爰……
童年啊,我的愛!我已萬念俱灰……
我不是已經說過了嗎?我不再想要這些晨衣睡被了,
讓我向著早晨綠色的孤獨在病入膏肓中顫抖……
我不是已經說過了嗎?我心已操碎,
這顆心,這顆心呵!而今象陳舊的麻繩,
捱過一座座橋樑,比那甲板的拖布還卑微,還粗野,還陳舊,
它已憔悴不堪……
葛雷譯
歌(五)
為我牽掛遠方事務的靈魂,城市的百盞燈火被狗吠撥亮……
孤獨啊!我們怪誕的支持者讚揚我們的舉止,可是我們的思想早已在別的牆下宿營:
我沒命任何人等待……我對你們又恨又疼……而對你們採自我們的那支歌,又該說些什麼? ……
統率通往死海的一幅幅圖像的貓頭鷹呵,何處可覓得將洗亮我們眼睛的夜水?
孤獨啊! ……大群星星移向天邊,把伙房裡一顆家養的星也納入其中。
天上結盟的君王在我屋頂上作戰。因此,高空的主宰們在上面派哨設崗。
讓我獨自一人,在唇槍舌箭的王公之間,在流星隕雨裡挾夜風出行! ……
靈魂悄悄地與死女人的瀝青粘合!我們的眼簾被針線縫合!我們睫毛下的期待受到誇獎!
黑夜擠出自己的乳汁,但願大家有所提防!讓浪子的雙唇抹一絲蜂蜜。
“……女人的果實,哦,示巴女人!……”我露出最不審慎的靈魂,被夜晚的臭氣熏得噁心,
我在思想中抗議夢幻的活動;我將在早晨寡淡的氣味中,乘飛雁離去! ……
——啊!當星辰冒險巡視女僕住的街區時,我們可知道如此多的新長矛
早已在沙漠尋求夏日的水玻璃? “黎明,你曾述說……”死海岸邊的淨水!
在無邊的季節赤身而臥的人成群而起,——成群而起,又同聲宣稱
這世界多麼荒誕! ……在昏黃的光亮中,老人眨巴眼皮,女人俯身撫弄指甲,
一身粘乎乎的馬駒把有須的下巴伸到孩子手裡,孩子尚未想到把它一隻限晴戳瞎……
“孤獨啊!我未命任何人等待……一旦我願意,我就從那裡離去……”——於是異鄉人周身上下穿著他的新思想在沉默的路上又得到一些支持者:他眼中噙滿唾液,
身上不再有人的實體。大地乘自己有翼的種籽飄遊,正如詩人憑自己的話語遊歷……
管筱明譯
四
奇怪的夜,這麼多的微風在房間的交叉口迷路……
是誰在拂曉前浪跡天涯,為我吶城?當易逝的群星為流亡者更名,落入沙灘尋求一方淨土時,
那個在翅翼的呼呼聲中去別人家造訪的犬姑娘是誰?那個被遺棄,沒人喜愛的大姑娘是誰?
她曾在女預言家的綠穴和教堂賣身,四處流浪是她的妓名。晨光在我們門口抹去了赤足在聖籍間留下的印跡……
女僕們啊,你們以前侍候別人.可你們愛虛榮,掛上新的帳幔,不讓一個貞潔字眼到期。
聽到鴴鳥的悲鳴.哀怨的黎明降臨,尋找貞潔字眼的畢宿星。涕淚漣漣,
而在古老的海岸上,我的名字被人呼喚……神靈在亂倫的灰燼中飄出縷縷輕煙。
當日光的蒼白養分射到沙礫中間的時候,
一些美妙的歷史片斷,乘著螺旋槳葉,在充滿謬誤和多變前提的天空漂移,開始為註釋者的樂趣而轉彎。
誰曾在那兒?誰鼓翼飛去?那天夜裡,是誰不顧我的反對,仍從我這外鄉人的嘴唇上,享用了這支歌?
錄事啊,用你的鐵筆尾端,在沙灘的桌上,掀翻刻寫著空話的蠟版。
滄海之水將在我們圖表上洗去今年最美的數字。
女叫化呵,時候到了,在棄置於洞穴與世隔絕的巨石鏡面上.
主祭穿著氈鞋,戴著生絲手套,用許多木龍帶,洗刷黑暗顯露的違禁符號。
就這樣,一切肉體穿上鹽的苦衣。 ,我們熬夜的灰燼之果,你們沙灘的矮玫瑰,而夜間的妻子天亮前被送走……
啊!記憶之箕裡的一切虛幻之物,啊!流亡短笛吹出的一切癲狂之曲:自由之水的純潔的鸚鵡螺,我們夢的純潔的運動物體,
和夜的詩篇天亮前已被拋棄,僵化的翅膀在琥珀大晚禱的圈套裡被擒……
啊!讓人們燒吧,啊!讓人們在沙嘴燒掉所有這些殘羽碎爪、架過的毛髮和不潔的布頭,
以及誕生自昨日的詩篇,啊!有天晚上在閃電的分路口誕生的詩篇,猶如灰塵落入婦女的乳汁,總有絲絲痕跡……
我用你們未加使用的一切有翼之物,構成一種無功能的純語言。
現在我還要構思一首可以磨滅的偉大詩篇……
管筱明譯
九船舶窄小
在夜晚第一批燈火的延伸中,遲遲來到這些大理石和青銅藝術品中的情人呵,
在陌生的人群裡沉默不言的情人啊,
你們今晚也將為大海作證:
1
……船舶窄小.我們的眠床窄小。
煙波浩淼,在慾望封閉的房間裡,我們的帝國更為廣闊。
夏天進來了,它來自大海。我們只會告訴大海,
在城市的節日里,我們是什麼樣的異鄉人,以及某星某晚從海下的節日里升起,
來到我們床上,聞神聖的尿布。
鄰近的陸地徒然為我們劃出它的邊界。全世界翻滾的同一道波浪;源自特洛伊的同一道波浪驅滾它的髖部直達我們面前。這道輕風昔日曾吹到遠離我們的汪洋……
然而有一晚房間裡喧聲鼎沸:連死亡本身吹響的螺號,也沒有被人聽到!
雙雙對對的男女呵,喜愛船舶吧,還有房間里高高湧起的海!
陸地有一晚哭泣它的神祗,而人則獵逐紅毛畜生;城市在衰退,女人在遐想……但願我們門前永遠是這被稱作大海的黎明——翅膀的精華,武器的撤銷,愛與海同屆一床,愛與海同睡一床——
而這場話仍在房裡進行:
2
1——
“……愛情呵,愛情,你把我誕生的啼叫保持這麼高,
使它從大海走向情女!所有沙地上遭受踐踏的葡萄藤,浪花在每個肉體中的善行,沙灘上水泡的歌聲……致敬.向神聖的勃勃生機致敬!
“你,貪婪的男人,脫我的衣服;比駕船的船長更見沉著的主宰。那麼些衣服解開後,就只剩一個得到承認的女人。
夏日開始了,它以大海為生。而我的心給你展示比碧水更清純的女人;種子和甘甜的汁液、與奶混合的酸,和鮮血一起的鹽,金子和碘,也有銅的滋味及其辛澀的成分——整個大海裝在我身上,如同裝在母親的壇子……
“出生於海的男人躺在我軀體的沙灘上。願他把臉貼在沙下的泉水里汲取清涼,願他如身上刺著雄蕨圖案的神,在我的平地上得到歡樂……我的愛喲,你乾渴了嗎?我是在你唇上比干渴更新鮮的女人。我的臉埋在你的雙手,猶如埋在海灘的清涼手掌間。啊!願它是你懊熱之夜扁桃的沁涼和黎明的清爽,和異鄉海岸上品嚐的第一口果子。
“有一天晚上,我夢見了比夢還要蔥翠的海島……航海者們上岸尋找一種藍水,結果發現了——正是退潮時刻——流沙重新鋪整的眠床:喬木狀的海退走了,只在上面留下了這些純粹的枝葉印痕,如同一株株道受摧殘的大棕櫚樹,又如一個個心醉神迷的大姑娘,纏著圍腰,披頭散發,被大海留宿在眼淚裡。
“上面是一些夢的圖景。可是你,額頭平展的男人,你既然睡在夢的真實裡,對著圓的壺嘴喝水,就知道它那布匿人的保護層:石榴的肉,仙人掌的心,非洲的無花果,亞洲的農作物……我的愛喲.女人的果實超過海的果實:從我這個既未塗脂抹粉也未盛裝打扮的女人手上,收下海的夏日的定金……”
2——
“……男人心中,孤獨。男人也奇怪,沒有岸,卻泊靠在岸邊的女人身旁,而大海我本身仍走向你的東方,如同走向你那混雜的金沙,並在你的岸上,在你的粘土圈——與孕育她的波浪同生同散的女人——緩緩的展開之中流連忘返……
“而你愈是赤裸愈是貞潔,僅僅因為你雙手被覆蓋,你就不是深水的童貞女——那是青銅或白玉的勝利女神鵰像,
被辛苦勞作的漁人那沾滿藻類的大網和古代的雙耳尖底甕一起打撈上來.而是長著我的面孔的女人肉體,是我嗅覺下女人的熱氣,是被她自己的體香所照亮的女人。那體香宛如半合的手指間粉紅的火苗。
“一如鹽存在於麥子,你身上的海存在於其本原,你身上屬於海的東西,給你養成了易於接近的幸福女人的趣味……
夜裡,在船底,你的臉被翻倒,你的嘴是供食用的果子。我的呼吸在你的胸口自由通暢。而慾望的海面從四面八方湧起大潮,宛如那月殼近地期的潮汐。而雌性的陸地裝點著氣泡,
向淫蕩而柔順的大海敞開懷抱,一直敞到它的池糖、沼澤。
湧進草地的海水發出戽斗水車的吱嘎聲響。夜晚充滿了孵化……
“我的海味的愛呵,讓別人遠離海洋,在封閉的山谷深處放養牧歌——薄荷,蜜蜂花,草木犀,溫和的庭薺和牛至——這人在那裡談養蜂,那人在那裡照料綿羊生產,雌羊身下墊著皮毛,親吻著黑花粉牆下的土地。在桃花掛果、葡萄園插好又撐桿的時節,我斬斷了把船殼固定在木下水架上的麻繩結,於是我的愛來到海上!而我的焦灼不安也來到海上!
……
“船舶窄小,結合緊密,可情婦忠貞不二的軀體呵,你的節奏更緊湊。船體本身究竟是什麼?船的形像圖案是什麼?
是無桅的搖船和兩地間往返的小舟,還願的船隻,連同它正中間的洞口;它以水下體的形狀接受審視,在曲線上作了加工,順著海浪的曲線,彎彎曲曲地釘著雙重的象牙色拱……
船體的裝配者總是用這種辦法把龍骨與肋骨和底肋木的作用連在一起。
“船舶,我美麗的船舶,肋骨彎曲,載負著男人的一夜的船舶,你是我載運玫瑰的花船。你在水上沖斷祭品鏈。於是我們與死亡作對,行駛在猩紅色大海黑色老鴉企屬植物叢生的道路上……被稱為大海的黎明廣闊無邊,浩渺的海面橫涯無際,在翻耕的土地上夢想我們紫色的疆界。而遠處湧起的長浪頂著紅鋯石,像一群情人!
“只有在愛的船上才有更高級的侵占。”
管筱明譯
我們的道路數也數不盡,我們的住處飄泊無定。汲飲於
神的人的嘴唇是粘土製作的。您,在清晨的母液中給死者沐浴的人——這裡仍然是戰爭荊棘遍布的土地——也把生者的臉洗淨吧;哦,雨啊!洗淨暴徒的愁容,暴徒的和顏悅色吧
……因為他們的路都是窄狹的小徑,他們的住處飄泊無定。
雨啊!洗淨強者的石頭地面。在他們的力量庇蔭下.巨大的桌子邊沿將列坐著那些一點不曾被人類的酒漿所沉醉的人們,那些一點也不曾被眼淚和幻夢的嗜婦所玷污的人們,
那些在白骨的喇叭中對自己的名字毫不在意的人們……在巨大的桌子邊沿,在他們的力量庇蔭下,那些強者的石頭地面。
洗淨行動中的疑慮和拘謹吧,洗淨幻境中的疑慮和虛假的體面吧。哦,雨啊!洗淨善良的人,思想純正的人眼角的翳點吧;洗淨趣味高尚的人,淵雅的人眼角的翳點;賢良的人的翳點,才華橫溢的人的翳點;洗淨主和麥凱納斯眼中,
富有正義感的人和名人眼中的鱗屑吧……還有那些高尚的人眼中的鱗屑。
洗淨,洗淨偉大的諸聖心中的好意,偉大的教育者額前的禮儀,公眾嘴唇上的髒話。哦,雨啊!洗淨法吏和大法官的手,產婆和埋屍人的手,殘廢人和盲人的雙手,仍然夢想著繩索和皮鞭的按住人們額頭的毒手……懷著往昔偉大的諸位聖徒,偉大的教育者的讚許吧。
洗淨,從恢宏的記憶上洗淨各民族的歷史吧:偉大的官方年表,聖職者偉大的編年史和學院公報。洗淨帝王的諭旨和憲章以及第三等級的簿書;公約、盟約和偉大的協定吧;
雨啊!洗淨一切古代的精美羊皮紙的文件吧;洗淨避難所和麻風病院牆壁的顏色,……象牙化石和老騾牙齒的顏色吧……
洗淨,雨啊!洗淨這恢宏的記憶吧。
哦,雨!從人們心靈上洗淨人們最華麗的浮詞吧:最美的警句,最美的段落,精雕細琢的句子,渾然天成的篇章,
洗淨.從人們心靈上,洗淨單調而憂鬱的曲調和哀歌的愛戀吧;他們對田園和回技歌詞的愛戀;他們抒發最大幸福之情的絕妙好詞;洗淨典稚風格的鹽分和矯揉造作的文體的蜜糖.
洗淨,洗淨夢中的和知識的肩輿;從人的心裡,毫無抗拒,
毫無憎恨地洗淨,哦,雨啊!洗淨人們最美好的天賦,以及對那些偉大的理性作品的愛戀吧。
徐知免譯