第16章 安德烈·紀德
安德烈·紀德(1869-1951) 法國著名作家。主要作品有小說《田園交響曲》、《偽幣製造者》等,散文詩集《人間食糧》等。 1947年獲諾貝爾文學獎,“為了他廣包性的與有藝術質地的著作,在這些著作中,他以無所畏懼的對真理的熱愛,並以敏銳的心理學洞察力,呈現了人性的種種問題與處境” 。
別再等待,別再等待啦!哦,堵塞的道路,已經輪到我了,我要超越你!陽光告訴我,慾望就是我最好的嚮導。今天早晨,一切都那麼惹我喜愛。
無數閃爍的光線凝聚在我的心頭。我以種種細微的“感觸”來編織那奇妙的衣衫:神衝著我微笑,我也以微笑回答。誰說偉大的泮已經死去?我透過呼出的水汽見到了他。我的嘴唇也迎向他。今天早上,他不是悄悄說過:
“您還等什麼?”
用思想和雙手把一切帷幔都拉開,直到眼前呈現的只有一片光明,一片赤裸。
薛菲譯
慾望!美麗的慾望!我將給你們帶回壓碎的葡萄,我將再次斟滿你們巨大的酒杯,讓我回家吧——但願你們陶醉而睡去時,我能戴上纏有紅緞帶的長春藤花冠,遮住我前額的憂傷!
薛菲譯
廣袤的原野上。傍晚,溝壑中有薄霧冉冉升起;跑累了的馬放慢了步子。每一個黃昏都使我陶醉,彷彿我是第一次聞到了大地的氣息。這樣的時刻,我愛獨自坐在林邊的陡坡上,四處鋪滿落葉。我諦聽那遠遠傳來的耕作的歌,凝視著夕陽在原野的盡頭緩緩睡去。
濕潤的季節,諾曼底多雨的土地……
漫步——荊棘叢生但並不崎嶇的曠野——突出的峭壁——森林——冰凍的小河。樹蔭下的憩息,聊天——深褐色的蕨。
唉,草原,為什麼我們的旅途中見不著你?我們多麼想騎馬穿越你呵。我們沒有這樣想過嗎?
(整個草原都讓森林給圍住了。)
薛菲譯
夜晚的流泉更加清冽,日中則顯得醇厚,清晨河上涼爽,微風低低掠過浪濤,海灣檣桅林立,河岸上散發著陣陣熱氣……
啊,要是有通往平原的路,那便是晌午的炎熱,野外的冷飲,晚上,則是麥秸堆裡的憩息。
要是有通往東方的路,那便是去可愛的海上遠航,是伊拉克莫索爾城的花園,撒哈拉的土庫拉舞,瑞士山間的牧歌。
要是有通往北方的路,那便是尼吉恩的集市,飛馳的雪橇,冰凍的湖泊。是的,娜塔那埃拉,我們的慾望可不會厭倦。
船舶駛進港灣,載來了發自陌生海岸的成熟的水果。
卸貨吧,讓我們好好品嚐它們。
薛菲譯
娜塔那埃拉,你無法想像酣飲日光的後果!持久不斷的熱會帶來何等的肉體陶醉!橄欖枝橫在半空,山崗之上是沓遠的藍天。咖啡館門外傳來悠揚的笛聲。阿爾及爾顯得如此炎熱,充滿節日的歡樂,使我不得不想離開它三天。來到布麗塔,我發現那兒正值橙花怒放……
拂曉,我便出門散步;雖沒注視什麼,卻看清了一切。在我內心深處孕育和合成的那支交響樂並非來自我的聽覺,而是來自我的感覺。隨著時光的流逝,我的激動緩和了。
薛菲譯
“喜悅,喜悅,喜悅的淚水呵……”
你凌駕於人間那種種痛苦和喜悅之上,是的,我預感到這令人炫目的喜悅。我無法到達那塊岩石呵,那名叫幸福的岩石……但要不是最終將趨之於它,那我明白我的一生便將流於虛幻……可是主啊,你對拋棄了慾念的純潔的靈魂卻說:“從此有福了,”那可是你神聖的話語:“死在主懷裡的從此有福了。”那麼說我必須等到死嗎?我的信念在這兒動搖了。主啊,我竭盡全力向你呼喊。我是身處黑夜等待著黎明。我呼喊你一直呼喊到死。寬恕我的心吧。
我突然渴望起幸福來了……要不,我該自信我已得到它了嗎?猶如一隻急切不安的小鳥,與其說報曉,還不如說是呼喚日出,在拂曉前啼囀,我該不等到夜色闌珊就歌唱嗎?
薛菲譯