主頁 類別 詩歌戲曲 諾貝爾文學獎獲獎詩人抒情詩選

第7章 莫里斯·梅特林克

莫里斯·梅特林克(1862-1949) 比利時著名劇作家、詩人,後期象徵派的中堅人物之一,1911年獲諾貝爾文學獎。 代表作是劇本《青鳥》(1908)。早年寫詩,有詩集《暖室集》(1889)。他的詩是有較強的現代精神的,被視為是現代主義詩歌的先驅和開拓者,有時他的詩裡有些潛意識的成分,並有將外部世界與內心世界融為一體的傾向。 假如有一天他回來了 我該對他怎麼講呢? ——就說我一直在等他 為了他我大病一場…… 假如他認不出我了 一個勁兒地盤問我呢? ——你就像姐姐一樣跟他說話 他可能心裡很難過…… 假如他問起你在哪裡 我又該怎樣回答呢? ——把我的金戒指拿給他 不必再作什麼回答……

假如他一定要知道 為什麼屋子裡沒有人? ——指給他看:那熄滅的燈 還有那敞開的門…… 假如他還要問,問起你 臨終時刻的表情? ——跟他說我面帶笑容 因為我怕他傷心…… 施康強譯 選自《世界文學》(1983.2.) 三位姐妹想死去, 她們摘下自己的金冠 去尋找自己的死亡。 她們來到森林: “森林啊,請您把死亡贈給我們, 我們贈你三頂金冠。 ” 森林微笑起來, 吻了她們十二下, 這向她們指出了未來。 三個姐妹想死去; 她們於是去找大海, 走了三年到了海邊: “大海啊,請贈我們死亡, 我們贈你三頂金冠。 ” 大海哭了起來, 並吻了她們三百個吻,

這向她們指出了過去。 三個姐妹想死去, 她們去找城市, 在一座孤島上找到城市: “城市呵,請賜我們死亡。 我們贈你三頂金冠。 ” 城市張開臂膀, 用熱吻將她們全身吻遍, 這向她們指出了現在。 葛雷譯 選自《現代法蘭西詩潮》, 百花洲文藝出版社出版(1993) 我找了三十年,妹妹們, 它在哪兒藏住了? 我走了三十年,妹妹們, 連個邊也沒沾到…… 我走了三十年,妹妹們, 腳兒累得不能抬, 當初它到處是,妹妹們, 原來它並不存在…… 時候是淒涼的,妹妹們, 脫掉你們驪板鞋, 黃昏也在死亡,妹妹們, 我的魂兒痛難捱…… 你們是十六歲,妹妹們, 該去盡朝遠處跑,

拿起我這棍兒,妹妹們, 也去和我一樣找…… 范希衡譯 選自《法國近代名家詩選》, 外國文學出版社出版(1981) 他們殺了三個小姑娘, 要看看她們心裡有些什麼。 第一顆心裡盛滿了幸福, 她的血灑過的地方, 有三條毒蛇詛咒了三年。 第二顆心裡裝滿了甜蜜的和善, 她的血濺過的地方, 有三條羊吃了三年茂草。 第三顆心裡充滿了痛苦和悔疚, 她的血流過的地方, 有三個大天使看守了三年。 施蟄存譯 選自《域外詩抄》,湖南人民出版社(1987)
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回