主頁 類別 詩歌戲曲 諾貝爾文學獎獲獎詩人抒情詩選

第8章 羅賓德拉納特·泰戈爾

羅賓德拉納特·泰戈爾(1861-1941) 印度近代著名詩人和作家。從小醉心於創作,十四歲發表詩作。一生共寫了五十多部詩集,十二部中長篇小說、一百多篇短篇小說,二十多部劇本。他的詩歌繼承了古典和民間文學的優秀傳統,格調清新,感情真摯,意境雋永,語言秀麗,充滿深刻的哲理和濃郁的抒情色彩。著名詩集有、、、、、《情人的禮物》等;小說有、《戈拉》等。他的作品充滿愛國主義精神,有很高的藝術成就,在印度文學中佔有極其重要的地位。 1913年,由於他“富於高貴、深遠的靈感,以英語的形式發揮其詩才,並揉和了西歐文學的美麗與清新”而獲得諾貝爾文學獎。 21 我必須撐出我的船去。時光都在岸邊捱延消磨了——不堪的我呵!

春天把花開過就告別了。如今落紅遍地,我卻等待而又留連。 潮聲漸喧,河岸的蔭灘上黃葉飄落。 你凝望著的是何等的空虛!你不覺得有一陣驚喜和對岸遙遠的歌聲從天空中一同飄來嗎? 42 在清曉的密語中,我們約定了同去泛舟,世界上沒有一個人知道我們這無目的無終止的遨遊。 在無邊的海洋上,在你靜聽的微笑中,我的歌唱抑揚成調,像海波一般的自由,不受字句的束縛。 時間還沒有到嗎?你還有工作要做嗎?看罷,暮色已經籠罩海岸,蒼茫里海鳥已群飛歸巢。 誰知道什麼時候可以解開鏈索,這隻船會像落日的余光,消融在黑夜之中呢? 69 就是這股生命的泉水,日夜流穿我的血管,也流穿過世界,又應節地跳舞。

就是這同一的生命,從大地的塵土裡快樂地伸放出無數片的芳草,迸發出繁花密葉的波紋。 就是這同一的生命,在潮汐裡搖動著生和死的大海的搖籃。 我覺得我的四肢因受著生命世界的愛撫而光榮。我的驕傲,是因為時代的脈搏,此刻在我血液中跳動。 84 離愁瀰漫世界,在無際的天空中生出無數的情境。 就是這離愁整夜地悄望星辰,在七月陰雨之中,蕭蕭的樹籟變成抒情的詩歌。 就是這籠壓瀰漫的痛苦,加深而成為愛、欲,而成為人間的苦樂;就是它永遠通過詩人的心靈,融化流湧而成為詩歌。 冰心譯 24 不要嚴守你心裡的秘密,我的朋友。 你悄悄地告訴我,只告訴我一個人。 你笑得那麼溫和,你柔聲低訴;靜聽你的將是我的心,

不是我的耳朵。 夜是深沉的,屋子是寂靜的,鳥巢也是籠罩著睡意。 告訴我,透過欲泣猶止的眼淚、躊躇未決的微笑,懷著甜密的羞怯與痛苦,把你心裡的秘密告訴我,告訴我! 41 我渴望著把我必須跟你說的最為深情的話說出來;可是我不敢,我怕你會笑。 我所以嘲笑自己、玩笑地粉碎我的秘密,也就是這個緣故。 我輕視我的痛苦,因為我生怕你會這樣。 我渴望著把我必須跟你說的、最為真實的話告訴你;可是我不敢,我怕你會不相信這些話。 我所以用謊言掩飾真話,說些與本意相違的話語,也就是這個緣故。 我使我的痛苦顯得荒唐可笑,因為我生怕你會這樣。 我渴望著把我要對你說的、最為寶貴的話都運用出來; 可是我不敢,我怕你不會用同樣寶貴的話來回答我。

我所以用無情的名字呼喚你,吹噓我的冷酷的力量,也就是這個緣故。 我傷你的心,因為我生怕你永遠不會懂得任何痛苦。 我渴望著默默地坐在你的身邊;可是我不敢,我怕我的舌頭會洩漏我心裡的情感。 我所以信口絮聒,把我的心掩藏在言語後面,也就是這個緣故。 我粗暴地對待我的痛苦,因為我生怕你會這樣。 我渴望著要從你身邊逃開;可是我不敢,我怕我的懦弱會被你覺察。 我所以把頭抬得高高的,滿不在乎地來到你的面前,也就是這個緣故。 你不斷投給我的眼色啊,使我的痛苦常新。 48 從你的溫柔的束縛中把我解放出來吧,我愛的人!這接吻的酒是不能再飲了。 這濃重的熏香之霧啊,窒息我的心。 打開門戶,讓晨光進來吧。

裹在你雙臂圍繞的擁抱裡,我消為你心迷神移了。 從你的魅力裡把我解放出來吧,還我男子氣概,使我能以解放了的心貢獻給你吧。 61 安靜吧,我的心,讓這分別的時刻成為甜蜜的。 讓它不成為死而成為完滿。 讓愛情融成回憶而痛苦化成歌曲。 讓沖天的翱翔終之以歸巢斂翅。 讓你的手的最後的接觸,溫柔如夜間的花朵。 美麗的終局啊,站在一忽兒,在緘默中說出最後的話吧。 我向你鞠躬,而且舉起我的燈照你上路。 吳岩譯 Ⅲ9 晨曦像一綹沾著雨泥的劉海,垂掛在雨夜的額上,這時候烏云不再密集了。 一個小女孩憑窗而立,她沉靜得像出現在停歇的雷雨門口的一道彩虹。 她是我的鄰居,她降臨人間就好像是某個神靈的叛逆的笑聲。她的母親生氣的時候罵她本性難改;她的父親卻笑著說她是瘋孩子。

她像一股躍過岩石逃跑的瀑布,像那最高的竹枝在不息的風中颯颯作響。 她站在窗口,望著窗外的天空。 她的妹妹走來說:“媽媽在喊你呢。”她搖搖頭。 她的小弟弟帶了他玩耍的小船跑來,想拉她一同去玩; 但她從弟弟手裡掙脫了手。男孩纏著她,她在男孩的背上打了一下。 在大地創造萬物之初,那第一個偉大的聲音,是微風和流水的聲音。 大自然的古老的呼喚──大自然對尚未降生的生命的無聲的呼喚──已經傳到這個孩子的心裡,把她的心靈獨個兒引到我們時代的樊籬之外;因此她站立在那兒,被永恆迷惑得如痴如醉! Ⅲ13 在黃昏的時候,我的幼小的女孩聽到她的同伴在窗子下面喚她。 她手裡掌著一盞燈,用她的面紗遮著,怯怯的走下漆黑的樓梯。

在三月的星夜,我正在平台上,突然聽到一聲哭喊,我連忙跑過去看。 她的燈兒已經在盤旋的樓梯上熄滅了。我問她,“孩子,你為什麼哭?” 她在下面苦惱地回答說:“爸爸,我把自己丟失了!” 當我回到平台,在三月的星夜下,仰視著天空,我彷彿看見有一個孩子在天空行走,她的面紗後面掩藏著一盞盞明燈。 假若這些燈光熄滅了,她也許會突然停下步子,而天際也許會傳播著一聲哭喊:“爸爸,我把自己丟失了!” 湯永寬譯
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回