主頁 類別 詩歌戲曲 愛情偶遇遊戲

第8章 第6場

愛情偶遇遊戲 马里沃 985 2018-03-20
德拉特(僕人扮相), 奧爾貢先生, 西爾維婭,馬里歐 德拉特我找奧爾貢先生,我有幸向他請安。您是否就是他本人? 奧爾貢先生是的,我的朋友,就是他本人。 德拉特先生,您一定得到我們的消息了,我是德拉特家的僕人,他隨後就到。他一向都派我先到,替他行尊禮,然後再親自給您致意。 奧爾貢先生你很好地完成了你的任務。麗塞特,你覺得這小伙子怎麼樣? 西爾維婭我?老爺,我說他這個頭開得不錯,而且還頗有希望。 德拉特您真是太善良了,我會盡我最大的努力的。 馬里歐說真的。他答得還不錯,可得把你的心看住了,麗塞特。 西爾維婭我的心,不至於吧。 德拉特您別生氣,小姐,先生所言實在過獎,我不敢當。

西爾維婭這種謙虛倒令我欣慰,繼續保持! 馬里歐太好了!但我覺得他給你的這個小姐的稱呼未免太正規了。在你們這種人之間讚美的言辭就不必太認真了,免得你們總是小心翼翼。行了,來點兒更直截了當的吧,你的名字叫麗塞特。而你呢,小伙子,你叫什麼? 德拉特布爾吉農,先生,為您效勞, 西爾維婭那麼好,布爾吉農。行了吧! 德拉特那麼好,麗塞特,我也少不得為您效勞。 馬里歐為您效勞?這也還不是你們之間的用詞兒,應該說為你效勞。 奧爾貢先生哈,哈。哈……! 西爾維婭(對馬里歐低語)您存心逗我,哥哥。 德拉持至於以你相稱,我在等麗塞特的旨意。 西爾維婭隨你便吧,布爾吉農;這下可算解凍了,既然這樣才能讓兩位大人從中取樂。

德拉持我這兒給你道謝了,麗塞特,我就這麼回稱了,既然你已恩准。 奧爾貢先生加油啊,孩子們。如果你們開始相愛了,那麼你們就可以擺脫那些客套了。 馬里歐哦,慢著,相愛可是另一回事兒。您不一定知道我。就是正在跟你們說話的這個我,想討麗塞特的歡心;說真的,這對我來說很殘酷,但我也不願讓布爾吉農佔了我的的上風。 西爾維婭是嗎,您以這個口氣說的話,而我,我要讓布爾吉農愛我。 德拉特你說錯了一個詞“我要”,漂亮的麗塞特,你用不著下命令就會得到所需。 馬里歐布爾吉農先生,您從哪兒抄來了這套風流言情詞兒? 德拉特您說得有理,大人,我是從她的眼睛裡抄來的。 馬里歐閉嘴,越發地糟糕?我禁止你有這麼敏銳的思維。

西爾維婭他並沒有損害您的思維。況且如果他在我的眼睛裡發現了什麼,那他悉請受用。 奧爾貢先生我的兒子,您的爭辯輸了,我們走吧,德拉特就要到了,咱們去告訴我的女兒。而您呢,麗塞特,領這小伙子看看他主人的房間。告辭了,布爾吉農。 德拉特先生,您這就太抬舉我了。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回