主頁 類別 詩歌戲曲 戲謔:湯姆·斯托帕戲劇選

第9章 一切皆偶然乳白色飾紐

一切皆偶然乳白色飾紐(1) 喬伊斯你是這種運動或遊戲的發明者嗎? 查拉不,我不是。 喬伊斯發明者叫什麼名字?查拉阿爾普。 喬伊斯親密程度表明平等個體間的關切和友善,你習慣以什麼樣的親密程度說到他? 查拉我的朋友阿爾普。 喬伊斯換種口語體,使人聯想到美德和長壽,應該怎麼稱呼? 查拉好人老阿爾普。 喬伊斯阿爾普從誰那裡得到鼓勵和友誼? 查拉雨果·巴爾。 喬伊斯請用表述詞語描述巴爾。 查拉不是球①。高個,瘦削,像個神父,德國人。 ①巴爾原文為"Ball",意思是"球"。故特意聲明他不是球--譯註。喬伊斯列舉他的職業和愛好來描述他。

查拉小說家,記者,哲學家,詩人,藝術家,神秘主義者,和平主義者,鏡街1號梅爾美餐館伏爾泰酒吧創辦人。 喬伊斯巴爾寫日記嗎? 查拉寫。 喬伊斯日記出版了嗎? 查拉出版了。 喬伊斯它是否超過了《一八八六年伯爾尼公約》所規定的版權保護期,成了公共所有? 查拉還沒有。 喬伊斯請有選擇地從巴爾的日記中引用幾句,但不要觸犯其遺囑執行人。 查拉"我找到梅爾美餐館的老闆,對他說,我想要開個夜總會。同一天晚上,查拉朗誦了幾首詩,風格還挺保守的,他從自己的各個大衣口袋裡掏出來那些詩,樣子挺可愛。" 喬伊斯是件大衣? 查拉是的。喬伊斯既然大衣和帽子在產生詩歌方面可以互換,那麼,在什麼方面大衣優於帽子,什麼方面帽子優於大衣?

查拉當一隻或兩隻大衣袖子垂在眼前,致使穿大衣的人有可能會從講台上跌落,在這種情況下,帽子優於大衣。而大衣口袋在數目上要優於帽子。 喬伊斯請謹慎地用任意一位當代日記作者的一段日記來進一步闡述--如果他的家產還沒有因微不足道的版權侵犯引起的沒完沒了的官司而消耗殆盡的話。 查拉"二月二十六日,理查德·許爾森貝克①從柏林來到這裡,三月三十日特里斯坦·查拉先生是朗誦會的發起人,這是蘇黎世乃至全世界的第一場同步主義②詩歌的朗誦會,其中包括一首他自己創作的同步主義詩歌。" ①理查德·許爾森貝克(1892-1974),達達主義的創始人之一,來自柏林的精神病醫生兼詩人--譯註。

②同步主義,屬於立體派和未來派的一種藝術形式,第一次世界大戰前流行於法國,力圖取得文字的聲像同步效果--譯註。 ③原文為法文--譯註。 ④原文為德文--譯註。 ⑤揚科(1895-1984),羅馬尼亞-以色列畫家,1915-1916年在蘇黎世學習建築,成為達達主義團體重要成員--譯註。喬伊斯分別引用在你記憶中的被同時高聲朗誦的內容。 查拉我開始道:"嘣嘣嘣當濕漉漉的青蛙開始燒焦時他脫下了它的皮。"③許爾森貝克開始道:"啊嗬!啊嗬!海軍上將穿的長褲很快就四分五裂了。"④揚科⑤吟誦道:"我能聽到在山周圍意志的鞭打,五點當茶擺好時我喜歡和一個黑髮女子喝茶,人人都在這麼做,這麼做。"這首詩的題目是《海軍上將尋租處住宅》。

(所有這段時間裡,喬伊斯都在從他的頭髮和衣服上摘下那些紙片,一一放回他擱在膝上的帽子裡去。很隨意地,他從帽子裡像變魔術一般變出一枝白色康乃馨來--顯然是用那些紙片做的。他把帽子翻個個兒,表明里面是空的。他把康乃馨丟給查拉。) 喬伊斯你怎麼描述這次勝利? 查拉(把康乃馨插入他的鈕扣孔)公正且得當。受之無愧。進取心和魅力獲得應有承認的一個實例。 (喬伊斯開始從帽子裡拽出絲手帕。) ①喬伊斯在第十六章中也提到用相互形式扼要地表達:"如果用最簡單的相互形式扼要地表達出,究竟是什麼樣?"--譯註。 ②杜尚(1887-1968),法國畫家,達達派代表人物,1955年入美國籍--譯註。

③薩蒂(1866-1925)法國作曲家,超現實主義的先驅。 ④馬里內蒂(1876-1944)意大利作家,未來主義創始人。 ⑤馬雅可夫斯基(1893-1930),俄羅斯詩人,俄國未來派重要人物。喬伊斯請用最簡單的相互形式說出①,什麼是查拉的關於巴爾的關於查拉的想法的想法,以及什麼是查拉的關於巴爾的關於查拉的關於巴爾的想法的想法的想法? 查拉他認為他認為他知道他正在想什麼,而他知道他知道他知道他並不知道。 喬伊斯他知道嗎? 查拉他知道,而他不知道。 一切皆偶然乳白色飾紐(2) 喬伊斯達達主義給美術、雕塑、詩歌和音樂帶來了什麼,是這些活動前所未有的,在…… (接下來他每說一個詞就從帽子裡取出相應的一面旗子來。)

……巴塞羅那、紐約、巴黎、羅馬和聖彼得堡,由--比如,皮卡比阿、杜尚②、薩蒂③、馬里內蒂④,以及馬雅可夫斯基⑤,後者穿著黃色運動夾克,兩頰畫著藍色玫瑰花--大聲喊出他的支離破碎的詩行? 查拉達達這個詞。 喬伊斯請合理地描述達達這個詞是怎麼發現的,不要描述得自相矛盾,且特別注意不要提及那些把麵包卷塞得滿到鼻子的人。 查拉特里斯坦·查拉偶然在一本《拉魯斯詞典》裡發現了達達這個詞。據說,他也沒有否認,當時是隨意將一把裁紙刀插入了那本詞典中。許爾森貝克詳細敘述了他如何在雨果·巴爾的詞典裡發現了這個詞,那天查拉是不在場的。不過,漢斯·阿爾普聲明過:"我特此宣布特里斯坦·查拉於1916年2月8日下午6時發現了達達一詞。"

喬伊斯查拉和許爾森貝克之間有進一步的爭執嗎? 查拉有。喬伊斯關於什麼? 查拉關於達達的含義和目的。 喬伊斯許爾森貝克的要求是什麼,比如說? 查拉激進的共產主義基礎上的所有藝術家的國際革命聯盟。 喬伊斯和查拉的要求正好相反? 查拉查拉的要求是,撒不同顏色的尿的權利。 喬伊斯是每個人在不同時候撒不同顏色的尿,還是不同人在任何時候都撒各自顏色的尿?還是每個人每次都撒多種顏色的尿? 查拉這麼說會更清楚:作詩應當和撒尿一樣自然-- 喬伊斯(起身,戲法變完了)看在老天的份上,不要把那兩樣東西都攪到一個帽子裡去①。 ①戲仿第一章裡的一句玩笑話:"看在老天的份上,不要把那兩種水都沏到一個壺裡去。"--譯註。

②有名的一戰的戰場,在比利時境內--譯註。 (查拉忍無可忍。) 查拉老天作證!你這傲慢的愛爾蘭噁心鬼!你這四隻眼的無知的沼澤地民,吃土豆的皮條客!你的藝術已經失敗了。你把文學變成了宗教,就和所有別的宗教一樣是死的,是一具在腐爛的屍體,而你呢,是在葬禮上跳舞。天才已經沒有用武之地了!現在我們需要野蠻人和瀆聖者,需要頭腦簡單的拆毀工,來摧毀幾個世紀的巴羅克的精緻,來拆毀廟宇,這樣,最後就可以調和作為一個藝術家的羞恥感和必要性了!達達!達達!達達! (他開始砸碎手邊凡是能夠得著的瓷器,砸完後,他擺了個心滿意足的姿勢。喬伊斯沒有動。) 喬伊斯你是一個過於激動的小男人,對自我表達的需求遠超過你的天賦能力。這並不丟臉。但也不會讓你成為藝術家。藝術家是置身於人群中的魔術師,用變化多端的手法,來滿足人們對不朽的強烈慾望。在他周圍,從特洛伊到佛蘭德戰場②。廟宇被不斷地建起又相繼被拆毀,如果其中有任何意義的話,那也是存在於作為藝術倖存下來的東西中,是的,即便那藝術是為頌揚暴君,是的,即便那藝術是為頌揚子虛烏有之物。倘使特洛伊戰爭當初被藝術家的如椽巨筆所遺漏,到今天它還有什麼?灰飛煙滅。一次早已被人遺忘的由希臘商人為尋求新的市場而進行的遠征。破罐子的一次小小的重新分配①。但是我們卻因此而富有,因了一群英雄的故事,一個金蘋果、一匹木馬、讓千帆競渡的一張臉的故事--尤其是尤利西斯的故事,這位流浪者,所有英雄中最人性的、最全面的人--他是丈夫、父親、兒子、情人、農夫、士兵、和平主義者、政治家、發明家和冒險家……這個主題是如此鋪天蓋地,我幾乎不敢去碰觸它。不過,我用我的都柏林《奧德賽》,將使那不朽再翻一番,是的,上帝作證,那是一具殭屍②,又會鑽出來跳一陣子舞,而不會使世界有丁點兒改變--如果你希望用你的時髦魔術把它羞回墳墓裡去的話,我強烈建議你,趕在社交季結束之前,去設法弄些天賦來,而且有可能的話,設法弄些敏銳來。早上好,查拉先生!

①國家之間打仗,把一些器物留在了他鄉,這些破罐子後來成了文物--譯註。 ②指的是荷馬的《奧德賽》,非常古老,被認為像殭屍一樣。但是喬伊斯版本的《奧德賽》,即,將賦予它新的生命,雖然不會帶來任何永恆或者有價值的東西--譯註。 ③卡爾在練王爾德的《重要的是認真》的台詞。後面列寧也重複了這句話--譯註。 ④王爾德的戲劇名叫TheImportanceofBeingEarnest,老卡爾記性不好,嘟囔出的是TheImprudenceofBeing--(不慎的是--)--譯註。 (說著喬伊斯從他的帽子裡變出一隻兔子,他把帽子戴在頭上,拎著兔子離開了。 觀眾聽到舞台外卡爾的聲音。 ) 卡爾(聲音來自舞台外)"說真的,如果下層階級不為我們樹個好榜樣,他們到底有什麼用呢?他們似乎是一個毫無道德責任感的階級。"③

(查拉已經走到卡爾的門邊。他打開門,走進去。) (聲音來自舞台外)"你好嗎,親愛的任真。什麼風把你吹到城裡來了?"--"尋歡作樂,尋歡作樂--我看你哪,阿吉,好吃如故……" (現在是老卡爾,手裡拿著一本書上場。) 一切皆偶然乳白色飾紐(3) 阿吉!另一個主角。成功飾演了高難度的角色亞吉能·蒙克烈夫。在沛力康大街生意人劇院,一個春天的晚上,英國藝人劇團上演了英語劇的璀璨明珠《不慎的是--》--現在我又忘了叫什麼了④。作者奧斯卡·王爾德。亨利·卡爾飾演亞吉能。其他角色的飾演者有特里斯坦·羅森、塞西爾·帕默爾、埃塞爾·特納、艾芙琳·科頓……別的就不必在意了。五法郎一張票,四先令一個位子,每個位子都坐了人,一定給那個愛爾蘭佬和他的狐朋狗友們掙了一大筆錢--不過,沒有人抱怨,這麼多年以後,沒有心懷怨恨的,而他也安靜地躺在了山上的墓地裡,雖說為了幾法郎打了幾場官司還是令人懊喪的--在我自己付錢買了褲子,還讓劇院的每個位子都坐滿了人之後--像給小費一樣給我十法郎!我可不會很高興--接著向我要二十法郎票錢--太無恥了--看,我把它掏出來-- (從他的衣袋裡掏出一份破舊的文件。) --蘇黎世地區法院,關於詹姆士·喬伊斯醫生--治我的眼睛--原告和反被告,對亨利·卡爾,即被告和反原告,關於解決以下事務的:(a)訴訟:被告和反原告(就是我)是否有義務付給原告和反被告(就是他)二十五法郎? (b)反訴訟:原告和反被告是否有責任付給被告和反原告三百法郎?明白了嗎?喬伊斯說我欠他二十五法郎票錢。我說喬伊斯欠我三百法郎買褲子等等的錢,我是為了扮演亨利才--要不是--該死的! --另一個…… 順便提一下,你可能已經或者還沒有註意到,我不時地有點腦筋糊塗,你知道老朽的腦袋瓜子陷進了思維定式中是怎樣的,在你還沒弄明白到了哪兒時,你已經跑題了,突然你想,不,穩住,老伙計,那是亞吉能--亞吉能!好了--現在全恢復了,我已經弄清楚了,從此以後就不會出錯了。事實上,任何人僅僅把這個當成一部靠年老糊塗搞笑的廉價喜劇而繼續留下的,接下來也可能會走,因為現在我要說我如何遇到列寧,以及如何本來能夠改變歷史進程等等了,這是什麼? ? (指那份文件)噢,是的。 因此決定如下:被告亨利·卡爾必須付給原告詹姆士·喬伊斯二十五法郎。亨利·卡爾的反訴訟被拒絕。亨利·卡爾將就這場風波及其費用賠償喬伊斯醫生六十法郎。換句話說,一個對司法公正的嘲弄。後來另一個案子被提交法院--噢,是的,他控告我誹謗,聲稱我叫他騙子、無賴……自然是被扔出法庭。但喬伊斯想要的還是錢。嗯,那是很久以前的事了。他在戰後離開蘇黎世去了巴黎,在那裡住了二十年,1940年12月又在這裡露面了。另一場戰爭……但那時他已經病了,穿孔性潰瘍,1月份就死了……在一個寒冷的雪天被埋葬在山上的弗魯騰公墓。 ①反詰問,指訴訟當事人的一方向對方證人就其所提供的證詞進行盤問,以便發現矛盾,推翻其證詞--譯註。我夢見了他,夢見我讓他進了證人席,進行了巧妙的反詰問①,案子實際上贏了,全部承認,包括整個事情,那條褲子,所有的事情。我譏諷他--"你在一戰中做了什麼?"他說:"我寫了。""你做了什麼?" 好大的膽子。 (燈熄)■第二幕 圖書館 除了書架等物之外,圖書館的擺設還包括塞西莉的書桌,也許更像一個櫃檯,三面靠牆圍成一個正方形。 塞西莉繼續。 戰爭把列寧和他的妻子陷在了奧匈帝國的加利西亞。被短暫拘留之後,他們來到瑞士,在伯爾尼住下。 1916年,因為需要比伯爾尼的圖書館更好的圖書館,列寧來到蘇黎世…… (圖書館佈景現在被照亮。) ……原打算待兩個星期,但是他和娜佳喜歡上了這兒,於是決定住下。他們在鏡街14號一個名叫卡默爾的鞋匠的房子裡租了一間。戰爭期間的蘇黎世是一塊磁石,吸引著各式難民、流亡者、間諜、無政府主義者、藝術家以及激進分子。在這兒可以看到詹姆士·喬伊斯,他正在修改那部小說,使之成為他自己的永久紀念碑,那本書就是現在全世界都知道的! --這兒還有達達主義者,他們每晚在鏡街1號的梅爾美餐館的伏爾泰酒吧中演出,帶頭的是一個皮膚黝黑、孩子氣的、名不見經傳的羅馬尼亞詩人…… (觀眾看到喬伊斯在書架間穿行;卡爾也一樣,他戴著單片眼鏡,穿著運動夾克、米色法蘭絨運動褲,頭上是平頂硬草帽……手上拿著一把大剪刀,走在書架間時,他若有所思地剪著。喬伊斯和卡爾走出觀眾的視線。) 每天早上九點圖書館開館時,列寧就到了。 (列寧到了,用俄語說"早上好":"Zdrasvuitiye"。) 他會一直工作到中午圖書館關門,然後回家再工作到六點,除了每週四我們閉館以外。他正在寫他的那本關於帝國主義的書。 (列寧埋頭在書和稿紙中工作。) 1917年1月22日,列寧在蘇黎世的人民大廳對年輕聽眾說,"我們老一代人可能看不到即將來臨的革命的大決戰了。"對此我們都深信不疑。可是不到一個月,波蘭同志布朗斯基有一天跑進烏里揚諾夫的房子,宣布了一條消息:俄國發生了革命…… (娜佳像在序幕中一樣上場,她和列寧重複前面用俄語進行的交談。這次塞西莉為觀眾做了翻譯。她很學究氣地用英語重複了每一句對話,包括最簡單的"不!"和"是!"列寧夫婦離開。娜佳在離開時對塞西莉說"Dasvedanya",即"再見"。) 娜佳在她的《列寧回憶錄》中寫道,"從二月革命的消息傳來的那一刻起,伊利奇便心急如焚地要回俄國去。"但說起來容易做起來難,在這樣一個內陸國家。俄國正在和德國交戰。而且列寧是協約國的眼中釘。他的戰爭策略對他們構成了切切實實的威脅; (卡爾上場,穿著他的運動夾克、運動長褲等,樣子很歡快輕捷。卡爾是作為"間諜"來圖書館的,從他的行為舉止中有所顯露,直到塞西莉對他說話。) 的確,英國人和法國人都顯然希望能阻止列寧離開瑞士,而且還派人監視他。噢! (塞西莉看到卡爾,卡爾遞給塞西莉那張他在第一幕中從貝內特那裡拿到的名片。) 塞西莉特里斯坦·查拉。達達,達達,達達……哇,是傑克的弟弟! ! 卡爾你一定是塞西莉! 塞西莉噓--! 卡爾就是你! 塞西莉從你的名片上看,你是傑克的弟弟,頹廢的虛無主義者。 卡爾噢,塞西莉,我其實一點兒也不是個頹廢的虛無主義者。你千萬不能認為我是個頹廢的虛無主義者。 塞西莉如果你不是,那你一定是一直在騙我們,太不可原諒了。假裝是個頹廢的虛無主義者--或者這麼說吧,站在不一樣的立場上思考問題①並將反复思考的結果在本霍夫大街展示--就是虛偽的。 ①原文是ruminateindifferentcolours,ruminate一詞和urinate讀音相近,colour有"顏色"之意思,也有"立場"的意思,前頭查拉便主張"能撒不同顏色的尿",此處回應他的這種說法--譯註。 ②原文中aardvark(非洲食蟻獸)、abacus(打算盤)、abstractart(抽象藝術)三個詞是按字母順序排列的--譯註。卡爾(大吃一驚)噢!我當然也品行不端、輕率魯莽過。 一切皆偶然乳白色飾紐(4) 塞西莉聽你這麼說,我很高興。 卡爾老實說,既然你提起了,我在追求感官享樂而蔑視道德方面是很有一套的。 塞西莉我可不認為這值得你自鳴得意,不管這是怎樣的賞心樂事。你讓你的哥哥非常非常失望。 卡爾哦,我的哥哥同樣令我非常非常失望,達達主義對他也很失望。他的母親也不是很喜歡他。我哥哥傑克是個笨蛋,如果你想知道為什麼說他是個笨蛋,我會告訴你為什麼他是個笨蛋。他告訴過我你很漂亮,可事實是,一眼看到你就知道你是全世界最漂亮的女孩。你這兒有什麼能藉的書嗎? 塞西莉我想你在圖書館工作時間不應該這麼跟我說話。不過,閱覽室就要到中午關門的時間了,我就不追究了。對知識的好奇現在可不常見,讓人不忍心打擊,你想要什麼類型的書? 卡爾什麼類型都行。 塞西莉難道你的興趣沒有個範圍嗎? 卡爾我希望拓寬我的興趣範圍。受過過於有序的教育之後,我盡我所能地掌握了一些關於非洲食蟻獸的小知識,打算盤的技藝,還有抽象藝術的技巧②。對了,非洲食蟻獸是一種非洲豬,主要產於-- 塞西莉我太知道非洲食蟻獸是什麼了,查拉先生。老實說,你和我是心有戚戚焉。 ①Anarchism(無政府主義),按字母順序也是很靠前的--譯註。 ②Bolshevism(布爾什維主義)以B開頭。而Zimmervaldism(齊美瓦爾德主義)以Z開頭,按字母順序,是很靠後的,因此塞西莉非常自豪--譯註。 ③可見卡爾是個非常不老練的間諜,或者是見了塞西莉後意亂神迷,一時忘記了他此行的目的:打聽列寧的行踪。他把塞西莉的話"為列寧準備材料"(preparingreferencesforLenin)聽成了"為列寧準備推薦信"(reference也有這個意思),以為列寧是個女家庭教師的名字。然後他才緩過神來,這時表現得又太露骨--譯註。 ④瑞士是個內陸國家,沒有港口。表現了英國政府的昏庸--譯註。 ⑤原文為:DriveemWilde(把他們逼成王爾德),和DriveemWild(把他們逼瘋)發音相同--譯註。卡爾在政治方面,我實際上還停留在無政府主義①。 塞西莉我明白。而你哥哥-- 卡爾布爾什維主義。你呢,我想是……? 塞西莉齊美瓦爾德主義②! 卡爾噢,塞西莉,你願意擔負起改造我的使命嗎?我們可以在午飯時開始。那將使我胃口大開。再沒有什麼比對著一杯白葡萄酒聲明放棄我的信仰更能讓我胃口大開的了。 塞西莉恐怕今天我太忙了,沒有時間改造你。我必須用午餐時間為列寧準備材料。 卡爾忠實的家庭女教師要謀新職③? 塞西莉才不是呢!我說的是弗拉基米爾·伊利奇,他正在寫一本叫《帝國主義--資本主義的最高階段》的書,我給他幫幫忙。 卡爾當然是--列寧。但現在革命在聖彼得堡爆發了,他一定急著回國。 塞西莉確實如此。當革命的歷史--事實上任何歷史都如此--被書寫時,瑞士不大可能在故事中顯得突出。可所有的通道都對他關閉了。他要想走的話,得喬裝改扮,用假證件。噢,恐怕我說得太多了。弗拉基米爾確信有密探在監視他,在挖空心思討好與他關係密切的人。英國人是其中最有決心的,不過也是最沒能耐的。就在昨天,大使接到秘密指示,讓他監視港口。 卡爾(羞愧地)港口④? 塞西莉同時,駐蘇黎世領事館也接到緊急密電,要他們十萬火急不惜代價採取行動--"把他們打昏"--"把他們逼瘋⑤"--"打斷一條腿①"--還有一封來自大使本人,"想像你今晚的樣子,霍勒斯②。" ①對演員表達祝其好運的願望的傳統方法。這是一種英國戲劇界中迷信的做法。因為他們認為在演出前說祝演出成功會招惹神靈,帶來壞運,所以他們採用說反話的形式--譯註。 ②霍勒斯·朗博爾德(HoraceRumbold)是當時駐瑞士伯爾尼的英國公使,喬伊斯在中狠狠地諷刺了他--譯註。卡爾我想這個我能解釋一下那個。領事館幾星期來一直在忙著排練,高潮便是昨晚他在佩力康街生意人劇院的演出。我碰巧在場。 塞西莉那無疑解釋了為什麼他實際上把領事館的事務留給了他的男僕處理,而他的男僕,幸運的是,同情激進運動。 卡爾天哪。 塞西莉你好像很吃驚。 卡爾一點也不。我自己就有一個僕人。 塞西莉恐怕我反對有僕人。 卡爾你這麼做非常正確。他們中的大多數人都寡廉鮮恥。 塞西莉在未來的社會主義社會,誰都不會有。 卡爾我也這麼認為。男僕把領事的信給了誰? 塞西莉你哥哥傑克。噢,天哪,瞧,我又要說了!你一點也不像你哥哥。你更像個英國人。 卡爾我向你保證,我和他一樣像保加利亞人。 塞西莉他是羅馬尼亞人。 卡爾是同一個地方。有人叫這個名字,有人叫那個名字。 塞西莉這我可不知道,不過我一直懷疑就是這樣的。 一切皆偶然乳白色飾紐(5) 卡爾不管怎樣,現在《認真》已經開演了,領事肯定會免除他僕人的外交事務。平心而論,他確實成功扮演了一個高難度的角色。 塞西莉《認真》? ? 卡爾不--是另一個。 塞西莉你說《認真》是什麼意思? 卡爾奧斯卡·王爾德的《重要的是認真》。 塞西莉王爾德?卡爾你知道他嗎? 塞西莉不知道,我文學方面的閱讀還只進行到G①。但我聽說過他,我不喜歡他。生活就是藝術,弗拉基米爾·伊利奇總是這麼說。 卡爾塞西莉呀,藝術長,人生短②。 ①王爾德(Wilde)的首字母為W,在字母排列中排在G之後--譯註。 ②原文為法語。卡爾之意是,藝術更持久,而生命很短暫。塞西莉聽成了:王爾德擅長藝術,但其生活作風卻是他的短處。以為卡爾影射王爾德的同性戀癖好--譯註。 ③原文是"overdressedfromhabittoboot",habit在此是"習慣"的意思,但也有"衣服"的意思,toboot在此是"除此之外"的意思,但boot還有"靴子"的意思,塞西莉說的這句話取兩詞的前一重意思,但卡爾聽成了後一重意思,故有下面的不解。塞西莉也就順著他的意思玩了個雙關的玩笑--譯註。塞西莉查拉先生,還是讓博學善辯的人去體面而隱晦地談論他的癖性吧。我剛才說的是,奧斯卡·王爾德是一個資產階級個人主義者,而且,我聽說,他有穿著過分講究的習慣③。 卡爾從衣服到靴子? 塞西莉而且從靴子到衣服。 卡爾他有時可能穿著講究一些,但是他的完全不受約束彌補了這一點。 塞西莉藝術的惟一的職責和存在的合理性就是對社會進行批評。 卡爾塞西莉,這是關於藝術的惟一職責和存在合理性的最有意思的觀點,但有一個缺點,那就是,許多我們稱為藝術的東西不具備這樣的功能,但仍能滿足人們的某種飢渴,而這種飢渴是王公貴族和平民百姓所共有的。 塞西莉查拉先生,在一個王公貴族和平民百姓間的差別被認為是命中註定的時代,藝術自然對一方是肯定,對另一方則是安慰;但我們生活在一個社會秩序被認為是物質力量作用的結果的時代,而且我們已經被賦予了一種全新的責任,那就是改變社會的責任。 卡爾不,不,不,不,不--我親愛的女孩! --藝術並不改變社會,只是被社會改變。 (從這裡開始,爭論越來越激烈。) 塞西莉藝術要么是對社會的批評,要么什麼也不是! 卡爾你知道吉爾伯特和沙利文嗎? ? !塞西莉我知道吉爾伯特,但不知道沙利文。 卡爾那麼,如果你像我一樣熟悉《艾奧蘭西》-- 塞西莉我懷疑-- 卡爾《耐心》! 塞西莉你怎麼敢這樣! 卡爾! 《比納佛》! 塞西莉別太放肆! 卡爾《盧迪哥爾》! 塞西莉查拉先生,這是公共圖書館! 卡爾《剛朵拉船夫》①,女士! ①上面都是吉爾伯特和沙利文的歌劇--譯註。 ②考茨基(1854-1938),德國社會民主黨和第二國際領袖之一--譯註。 ③拉姆齊·麥克唐納(1866-1937),英國首相(1924;1929-1931;1931-1935),費邊社成員,工黨領袖(1911-1914),兩度任工黨政府首相,與蘇聯建交(1924),後另組國民工黨,任依靠保守黨支持的聯合內閣首相(1931-1935)--譯註。 (又一個"時間錯位"……) 塞西莉我想你在圖書館工作時間不應該這麼跟我說話。不過,閱覽室就要到中午關門的時間了,我就不追究了。對知識的好奇現在可不常見,讓人不忍心打擊,你想要什麼類型的書? 卡爾什麼類型都行。你來選擇。如果你願意的話,我希望你承擔起改造我的使命。我們可以在午飯時開始。 塞西莉我恐怕今天太忙了,沒時間改造你。你得自己改造自己。這是一篇我幫弗拉基米爾·伊利奇翻譯的文章。查拉先生,你可能沒有註意到,今天的西歐國家政府中,有十位部長是社會主義者。 卡爾我必須承認,我的工作使我無法對歐洲政治發生興趣。不過十位當然是個很驚人的數目。 塞西莉真丟臉。他們正在支持一場帝國主義戰爭。與此同時,真正的鬥爭,階級鬥爭,正被修正主義者像考茨基②和麥克唐納③之流暗中破壞。 卡爾(困惑地)塞西莉,你說的是拉姆齊·麥克唐納嗎?塞西莉查拉先生,我說的不是弗洛拉·麥克唐納①。 ①弗洛拉·麥克唐納(1722-1790),蘇格蘭英雄,因協助覬覦王位者查爾斯·愛德華,在戰敗後男扮女裝逃跑,被英格蘭人逮捕,關入倫敦塔--譯註。 ②Pink(粉嘟嘟)、puke(嘔吐)、prig(自大狂)三詞押頭韻--譯註。 ③薩馬拉(Samara),俄國伏爾加河中游城市古比雪夫(Kuibyshev)的舊稱--譯註。 ④原文是Kantstruck,與can struck諧音,後一詞暗含"性無能"之意--譯註。卡爾但他是一名不折不扣的布爾什維克。 塞西莉他為資產階級資本主義體制工作,使其毀滅延期。卡爾·馬克思早已證明,資本主義正在挖自己的墳墓。 一切皆偶然乳白色飾紐(6) 卡爾不,不,不,不,我親愛的女孩--馬克思搞錯了。雖說他搞錯的原因是好的,但他還是搞錯了。他運氣不好,在資本主義制度最具欺騙性的時候遇到了它。工業革命把人們塞進貧民窟裡,在工廠裡奴役他們,卻還沒有開始給他們帶來工業化社會的好處。馬克思總結說,資本家的財富是從工人那里以未支付報酬的勞動的形式偷來的。他認為那就是整個運轉的方式。這個虛假的前提本身被加到一個虛假的假設上。馬克思認為人們會各安其分,行事謹守自己的階級。但事實不是這樣的。通過各種各樣的途徑,出於各種各樣的原因,各個階級是相互靠攏了,而不是分離得更遠。決定性的時刻從來沒有來到。它消退了。潮流的轉向一定是發生在大約是《資本論》在經過了十八年辛苦努力後終於付梓出版之時。塞西莉,這書是一個令人動容的提醒,提醒人們寫作是愚蠢的。突然間你看起來多可愛呀--臉龐粉嘟嘟地像朵玫瑰。 塞西莉那是因為我要對著你的女里女氣的草帽嘔吐,你這個自大狂②! --你這個愛出風頭、言不由衷的紈絝子弟,你這個資產階級知識分子騙子,你這個--藝術家!馬克思告誡我們要提防自由派、慈善家、改良派--變化不會來自他們,而是來自直接的衝突,這就是歷史運行的方式!列寧二十一歲時,俄國發生了飢荒。知識分子組織了救濟活動--施粥所,提供玉米種,以及各種各樣的空想社會改良活動,托爾斯泰是其中的領袖。列寧什麼也沒做。他知道飢荒是孕育革命的力量。二十一歲,在薩馬拉③,1890-1891年。他還是個大男孩,就已經懂得這一點了。所以,不要跟我說更優越的道德意識,你這個受康德影響④的裝腔作勢的自大狂,你在喋喋不休著階級時,你心裡其實一直在想像我脫光了只剩下襯褲會是什麼樣子-- 卡爾那是謊話。 (但顯然那不是謊話。在塞西莉繼續說話的同時,我們看到部分卡爾腦中對她的印象。彩色燈光開始在她的身上游移,其他大部分燈光都熄滅,除了一個亮點打在卡爾身上。 從1974年隱約傳來一個大樂隊的聲響,正演奏著《脫衣舞孃》。卡爾意亂情迷。音樂聲越來越響。也可以選擇讓塞西莉爬上書桌。這樣書桌可以裝有酒店歌舞表演用的燈,以供此處使用。 ) 塞西莉惟一的道路是馬克思和列寧的道路--他們是所有修正主義的敵人! --是機會主義自由經濟主義的敵人! --是社會沙文主義資產階級個人主義的敵人! --準達達主義的家長主義的敵人! --偽王爾德格言警句主義的敵人! --潛喬伊斯式教理問答和教條主義的敵人! --立體主義的敵人! --表現主義的敵人! --風濕主義的敵人! -- 卡爾不要說了! (燈光迅速恢復正常。) 塞西莉我想你在圖書館工作時間不應該這麼跟我說話。不過,閱覽室就要到中午關門的時間了,我就不追究了。對知識的好奇現在可不常見,讓人不忍心打擊,你想要什麼類型的書? 卡爾書?什麼書?塞西莉,你說書是什麼意思?我已經讀過列寧的文章,我不需要再讀什麼東西了。我來是要告訴你,在我看來,你是絕對完美的有形化身。 塞西莉身體還是頭腦? 卡爾十全十美。 塞西莉噢,特里斯坦! 卡爾你也會愛上我,並且把你的所有秘密都告訴我嗎? 塞西莉你這傻小子!當然會!我已經等你幾個月了。 卡爾(驚異)幾個月? 塞西莉自從傑克告訴我他有個頹廢的虛無主義者弟弟起,我少女的夢想就是改造你並且愛你。 卡爾噢,塞西莉! (她擁抱他,把他向下拖到她的書桌後面,觀眾看不見他們。他馬上又重新露出頭來。) 卡爾可是,我親愛的塞西莉,你不是在說,你不會愛我,如果-- (--又被拖下。 娜佳上場,戴著無邊小圓軟帽,衣著樸素刻板,帶著一本書……) 娜佳從革命爆發的消息到來的那一刻起,伊利奇便心急如焚地要回俄國……他睡不著覺,整晚都在策劃著各種各樣不可思議的計劃。 ①蔡牧師和勞小姐,《重要的是認真》中的一對配角人物,蔡牧師是華任真、塞西莉所在地產的教區牧師,勞小姐是塞西莉的家庭教師,二人最終相愛--譯註。 ②加涅茨基(1879-1937),俄國和國際革命運動活動家--譯註。 (列寧上場,戴著牧師領,但除此之外從教士帽到教士綁腿都是黑的。他和娜佳相互對視,神情絕望--蔡牧師和勞小姐①。) 但這樣的事情只可能在夜晚的半妄想狀態中才想得出來。 (娜佳脫下無邊小圓軟帽。列寧脫下帽子,取下牧師領。) 得拿到一個來自中立國的外國人的護照。 列寧(向娜佳口述)致斯德哥爾摩的雅科夫·加涅茨基②的一封信,1917年3月19日。 (娜佳在便條紙上寫著。) "我再也不能等了。我無法獲得合法的通行證件。無論發生什麼,我和季諾維也夫都必須趕回俄國。惟一可能的計劃如下:你必須找到兩個長得像我和季諾維也夫的瑞典人,但是因為我們不會講瑞典語,所以他們必須是聾啞人。為此我附上我們的照片。" (卡爾,此時夾克已不在身上,從塞西莉的桌子後面探出頭來。) 一切皆偶然乳白色飾紐(7) 卡爾兩個瑞典聾啞人……? ? (一隻看不見的手將他猛地往回一拉,觀眾再次看不見他。) 娜佳這封信中提到的計劃沒有實現。 (列寧從硬紙板盒中拿出一頂金色假髮,戴在頭上。)(在她的便條紙上寫著)致日內瓦的VA卡爾賓斯基①,同一天,1917年3月19日。 ①卡爾賓斯基(1880-1965),俄國革命活動家。 1904年移居國外,在日內瓦,在列寧的領導下創辦《前進報》等。 1917年回到俄羅斯--譯註。列寧(口述)"我親愛的維亞切斯拉夫·阿列克謝耶維奇。我正在仔細地、全面地考慮,怎樣才是回到俄國的最佳途徑。以下內容絕對保密。" (為了強調,列寧不留神砰地一拳頭砸在了塞西莉桌上的鈴上。塞西莉一躍而起,很快又消失掉,列寧沒有看見她。) "請以你的名義獲得去法國和英國旅行的證件。我將用它們途經英國和荷蘭回到俄國。我可以戴一頂假髮。護照上的照片須是我戴著假髮的樣子。我去伯爾尼領事館送呈你的證件時也會戴著假髮。" (卡爾再次露面,衣冠整齊,在偷聽列寧夫婦的對話。) (繼續)"你必須從日內瓦消失至少兩到三個星期,直到你收到我從斯堪的那維亞發出的電報……你的列寧。另外:我寫信給你,是因為我確信,我們之間的一切都將得到絕對保密。" (查拉輕快地上場,沒看見卡爾,卡爾也沒看見他。他猛砸塞西莉桌上的電鈴。塞西莉從桌子後面一躍而起。) 塞西莉傑克? 查拉(轉過臉)塞西莉! 塞西莉我要讓你吃一驚。你弟弟在這兒。 查拉胡說八道!我沒有弟弟。 (他轉頭,看到了卡爾)--噢,我的天哪。 (列寧夫婦停住,瞪著這一切。) 卡爾杰克哥,我來是要告訴你,我對過去給你帶來的所有難堪表示抱歉,並且非常希望,以後我不再需要讓你難堪了。 塞西莉傑克,你不至於不肯和自己的弟弟握手吧! 查拉說什麼我都不會跟他握手。原因他心裡完全有數。 塞西莉傑克,要是你不和你弟弟握手,我就永遠不原諒你。查拉那麼,不原諒就不原諒吧。我幹嘛要在意?這件事的真相是,他不再是我的-- (這時列寧脫掉假髮,查拉認出了他。) 啊……同志!您認識我弟弟特里斯坦嗎? (卡爾熱忱地和目瞪口呆的列寧夫婦握手。卡爾向查拉伸出手。) 卡爾您好,同志,同志夫人。哥哥! 查拉(握手)這是我最後一次和你握手。 塞西莉看到哥兒倆和好如初,真令人高興啊!我們還是讓這哥兒倆單獨呆一呆吧。 娜佳這封信中提到的計劃沒有實現。 (列寧夫婦收拾好東西下場,塞西莉和他們一起走。) 卡爾她真可愛。我愛上了塞西莉。這使我陷入了某種道德困境。我必須吃塊鬆餅,才能想出辦法來。你可以來點餅乾。 (圖書館換成卡爾的客廳,談話繼續。) 查拉但我不喜歡餅乾。而且,我發誓過再不和你握手了。 卡爾我可不想你在我吃鬆餅時和我握手。握著的手怎麼能吃鬆餅! (此時貝內特端著鬆餅盤子上場。) 啊,貝內特。我的信件中有什麼可讓我和你還有查拉先生一起分享嗎? 貝內特老爺,列寧的賠率已經減了一點,但還是能拿到一百比一的賠率,賭列寧的觀點不會流行。 卡爾一百比一? 查拉替我押十英鎊,好嗎,貝內特? --賭列寧在聖誕節前掌控大局。 卡爾也替我押十英鎊,貝內特--賭列寧進歷史的垃圾筒。 貝內特好的,老爺。 (貝內特下場。卡爾和查拉各自取盤子裡的鬆餅吃。) 查拉亨利,我很震驚。你不至於為了你的所謂的職責,毀掉你對塞西莉·卡路瑟斯的愛吧! 卡爾我還沒有決定--還剩下幾塊鬆餅。 (他拿了一塊。娜佳上場,旅行的打扮,拖著一個皮箱和一兩個包。圖書館和客廳的界線現在也許變得模糊。) 娜佳在同一天,3月19日,各派俄國政治僑民團體在瑞士召開了一次會議,討論回俄國的途徑和方法。馬爾托夫建議用交換被關押在俄國的德國和奧地利戰俘的方法來獲准通過德國。 (列寧上場,類似的穿著,同樣拖著一些包和箱子。) 列寧3月21日,致日內瓦卡爾賓斯基的一封信。 "馬爾托夫的建議很好。只是,我們無法和德國當局直接交涉。" 娜佳因此,齊美瓦爾德委員會的主席格林同志負責交涉此事。 3月25日--德國最高司令部致電柏林外交部。 "如果用專列,且有可靠的護衛,則不反對俄國革命者的通行。" 卡爾(吃一塊鬆餅)看--請公正些。我非常愛塞西莉,但是美國人要參戰,而且,現在不是讓一些布爾什維克把俄國人拖出戰爭的好時機。那樣會讓整個局勢都改變的。我的意思是,我的判斷是對的。記住潑皮的小波蘭①--不是波蘭,是另一個。 ①PluckylittlePoland,押頭韻--譯註。 一切皆偶然乳白色飾紐(8) ②戲擬伏爾泰的名言:如果上帝不存在,就沒有必要創造一個出來--譯註。列寧我們的策略是--不相信也不支持新政府。克倫斯基尤其可疑。把無產階級武裝起來是惟一的保證。把這些發報給聖彼得堡。 卡爾請注意,根據馬克思的理論,無論有沒有列寧,歷史辯證法都會把你帶到同樣的地方。如果列寧不存在,就沒有必要創造一個出來②。 列寧致斯德哥爾摩加涅茨基的電報。 "我們有二十人明天出發。" 卡爾而且,你的馬克思主義純粹是假裝的。你是個溫和的資產階級分子,怀揣舍監開的便條,而且,如果革命真來了,你還不知道會有什麼砸你自己身上呢。你什麼也不是。你是個藝術家。拉五顏六色的尿對那些伙計來說可不是開玩笑,他們會讓你拉血的。 查拉藝術家和知識分子將成為革命的良心。你把所有的鬆餅都吃掉了,把餅乾留給我,真是太沒良心了。 娜佳4月9日,下午2時30分,旅行者們從查哈林格·霍夫餐館出發,穿著真正的俄羅斯服裝,帶著枕頭、毯子和幾件個人行李。伊利奇戴著圓頂高帽,穿著厚重的外套和釘有平頭釘的厚底靴子,是鏡街14號的鞋匠卡默爾給他做的。致他在聖彼得堡的姐姐的電報: 列寧"週一晚上11點到。告訴《真理報》。" 查拉(站起來)好吧,隨便你。在達達主義者看來,歷史也出自帽子裡。 卡爾我可不認為在共產主義社會裡會給達達主義留個位子。 查拉這是我們反對的。在裡面有給我們的位子! (查拉下場。) 娜佳火車3時10分準時開出。 (列寧和娜佳帶著行李離開。響起火車開動的聲音。 觀眾聽到,也許還看到,火車的離開。塞西莉出現,穿著適合火車站站台的服裝,向著遠去的列車揮舞一方紅手帕。 ) 卡爾(斷然地)不,我看得很明白。必須阻止他。俄國人已經有了一個由愛國的、穩健的人士組成的政府。李沃夫親王是一個適度的保守主義者,克倫斯基是一個適度的社會主義者,而古契柯夫是一個商人。總的來說,是一塊大有希望的基石,可以在上面建立西方模式的自由民主,大力推進東線的戰爭,之後便是快速的貿易擴張。我要給在伯爾尼的部長發電報。 (卡爾下場。全場變黑,除了一盞燈打在列寧身上。有一張廣為流傳的列寧的照片,1920年5月的一天他在一個廣場上對群眾演講--如卡爾形容的:"禿頂,蓄須,穿著三件套";他好像在迎著寒風站著,下巴伸出,雙手抓著及腰高的演講台的邊緣,右手同時還抓著一頂布帽……一個理所當然著名的形象。 正在慷慨陳辭的列寧,現在是台上惟一一個人。 ) 列寧(高聲地)說真的,如果下層階級不為我們樹個好榜樣,他們到底有什麼用呢? !他們似乎是一個毫無道德責任感的階級!革命失敗一次是不幸的。失敗兩次就有草率之嫌了! (老卡爾上場,打斷,翻看一本破爛的書。) 老卡爾(上場)別,悠著點--對不起--你們注意到了嗎?你們當然注意到了。你們想,嘿,嘿,他又在那麼乾了。沒錯--嗯,別擔心,這是那張照片。 4月16日,列寧到了聖彼得堡,你們忠誠的朋友我只落得個兩手空空。我曾經跟他相當靠近過,我交上了好運,碰到了一個小婦人,我對他的意圖一清二楚,事實上,當時我是有可能阻止整個布爾什維克進程的,但是--問題是:我左右為難。一方面是文明社會的未來;另一方面是我對塞西莉的感情。而且,別忘了,他那時還不是列寧!我的意思是,他那時算什麼?可以這麼說。我當時就在那兒,幾百萬人的命運取決於我做何行動,或究竟行動與否,換另一個人可能早垮掉了--順便提一下,鬆餅的事,對不起了。不管怎麼樣,我們到哪兒了?噢,對了。 (卡爾打開書,在書中尋找)--《列寧談文學和藝術》-- (卡爾帶著書留在台上。列寧重新開始。) 列寧今天,文學必須成為黨的文學。打倒非黨的文學!打倒文學超人!文學必須成為無產階級同共事業的一部分,社會民主機制中的一個齒輪。 出版和分銷中心,書店和閱覽室,圖書館和類似的機構,全都必須置於黨的控制之下。我們想要建立,我們將要建立新聞自由,不僅不受警方的限制,而且不受資金和野心的影響。更重要的是,不受資產階級無政府主義個人主義的腐蝕! (娜佳帶著同一本書上場。) 娜佳(上場)伊利奇在1905年第一次革命期間寫了這些話。 列寧(繼續)每個人都有想寫什麼就寫什麼、想說什麼就說什麼的自由,不受任何限制。但是每一個自發的團體,包括黨,也有驅逐任何利用黨的名義宣揚反黨觀點的成員的自由。其次,我們必須對你們資產階級個人主義者說,你們所說的絕對自由全是虛偽的。在一個以金錢權力為基礎的社會裡,不可能有真正的、有效的自由。社會主義文學和藝術將是自由的,因為社會主義思想和對勞動人民的同情,而不是貪婪和追名逐利,將給人民帶來永新的力量。 (列寧身上的燈光熄滅。) 卡爾還有更多這樣的話,但有些地方有點胡說八道--等等--(他在書中翻找) 娜佳總的來說,關於藝術和文學伊利奇寫得很少,但他喜歡這些東西。我們有時去音樂會,去劇院,甚至去音樂廳--他看到小丑常常笑個不停--1907年他在倫敦觀看時,感動得流下了眼淚。 卡爾(傷感地)噢………… 娜佳列寧欽佩托爾斯泰,特別是,但是,正如1908年托爾斯泰八十歲生日時,列寧在一篇文章中寫的那樣…… (列寧上場與娜佳會合。) 列寧(上場)一方面是偉大的藝術家,另一方面是心心念念著基督的地主。一方面是反對社會不公的強勁而真誠的抗議者,另一方面是疲憊而歇斯底里的哭泣者,成為俄國知識分子的著名形象:當眾搥胸而泣,我是個邪惡的壞人,但我正在進行道德的自我完善。我不吃肉,我現在改吃大米炸肉餅。托爾斯泰身上反映了積聚的敵意和對嶄新未來的歡迎--同時,也反映了不成熟的夢想和政治上的軟弱,這也是1905年革命失敗的主要原因之一。 " 卡爾(找到那個地方)找到了。 ①克拉拉·蔡特金(1857-1933),德國女權主義者,社會主義者,共產黨領袖--譯註。娜佳不過,他尊重托爾斯泰的傳統價值觀。新藝術對他來說有些格格不入和不可理解。克拉拉·蔡特金①在她的回憶錄裡寫到,她記得他大叫一聲-- 卡爾&列寧狗屎!胡說八道!
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回