主頁 類別 詩歌戲曲 戲謔:湯姆·斯托帕戲劇選

第2章 奇怪的科學現像個人私利

奇怪的科學現像個人私利(1) 兩個伊麗莎白時代的人在某地打發著時間,性格特徵不大看得出來。兩人皆是衣著光鮮,各有一個皮錢袋。吉爾德斯特恩的錢袋差不多快空了,而羅森克蘭茨的卻快滿了。原因在於:他們在賭擲錢幣。方法如下:吉爾德斯特恩從錢袋裡拿出一枚錢幣,將其拋向空中,羅森克蘭茨接住,看看,宣布其為"頭"(朝上)(確實如此),然後把它放進自己的錢袋裡。接著還重複這過程。很顯然他們這樣玩有一會兒了。每次拋的錢幣皆為"頭"是不可能的,然而看不出羅森克蘭茨有一絲的驚奇--他一點都不覺得奇怪。不過他還算不錯,從他朋友那兒拿了這麼多錢,他也會覺得有點不好意思。姑且把這點視作他的一個性格特徵吧。吉爾德斯特恩很明白這事兒的古怪。他不擔心錢,可卻擔心老是輸錢背後的蘊意;他意識到這一點卻不會為此恐慌--這是他的性格特徵。吉爾德斯特恩繼續拋錢幣,羅森克蘭茨繼續仔細地看錢幣。

羅森克蘭茨頭。 (他把錢放進錢袋裡。這個過程不斷重複)頭。 (又一次)頭。 (又一次)頭。 (又一次)頭。 吉爾德斯特恩(捻擲一枚錢幣)懸念的不斷增強是有技巧的。 羅森克蘭茨頭。 吉爾德斯特恩(捻擲另一枚錢幣)雖然單憑運氣也能做到。 羅森克蘭茨頭。 吉爾德斯特恩如果"運氣"這個詞能表達我的意思。 羅森克蘭茨(抬頭看著吉爾德斯特恩)七十六比零。 (吉爾德斯特恩站起來,但卻無處可去。他往身後拋了一個錢幣,看也不看。他開始注意到他周圍的環境,或者說空無的環境)頭。 吉爾德斯特恩一個意志力薄弱些的人就可能會去重新審視他的信念,別的不說,至少是對概率法則的信念。 (他走向後台看看,同時又往身後扔了枚錢幣)

羅森克蘭茨頭。 (吉爾德斯特恩檢查舞台的周邊,同時又往身後扔了兩枚錢幣,當然是一個接一個地扔。羅森克蘭茨宣布兩個都是"頭") 吉爾德斯特恩(沉思)有人曾奇怪地論斷,概率法則與這樣的假設有關,即如果六隻猴子--(突然自己覺得很奇怪)如果六隻猴子被…… 羅森克蘭茨玩嗎? 吉爾德斯特恩它們? 羅森克蘭茨你? 吉爾德斯特恩(明白了)玩。 (捻擲了一枚錢幣)平均法則,如果我沒弄錯,意思是說如果六隻猴子被扔到空中足夠長時間的話,它們以尾巴著陸的機率相當於它們以…… 羅森克蘭茨頭。 (撿起錢幣) 吉爾德斯特恩即便乍一看這種推論也不讓人覺得特別滿意,無論是哪種情況,即使沒有猴子也還是如此。我的意思是說你不會為此打賭。我是說我會,但你不會……(說話時扔了枚錢幣)

羅森克蘭茨頭。 吉爾德斯特恩你會嗎? (又扔了枚錢幣) 羅森克蘭茨頭。 (重複)頭。 (他抬頭看著吉爾德斯特恩--不好意思地笑)有點煩了,對吧? 吉爾德斯特恩(冷冷地)煩? 羅森克蘭茨嗯…… 吉爾德斯特恩那麼懸念呢? 羅森克蘭茨(天真地)什麼懸念? (短暫停頓。) 吉爾德斯特恩一定是效果遞減法則--我感覺老讓我輸的咒語要被打破了。 (稍稍振奮起來。他拿出一枚錢幣,高高地拋起,將它抓住,翻轉過來放在另一隻手的手背上,仔細看看--扔給羅森克蘭茨,洩氣地坐下)唉,機會本來是對等的--如果我的估算沒錯的話。 羅森克蘭茨連續八十五次--破紀錄了! 吉爾德斯特恩別荒唐了。 羅森克蘭茨太容易了!

吉爾德斯特恩(生氣地)就這樣了?這樣就好了? 羅森克蘭茨什麼? 吉爾德斯特恩一個新紀錄?你就準備到此為止了? 羅森克蘭茨呃…… 吉爾德斯特恩一點疑問都沒有?連停下來想一下都不會? [羅森克蘭茨你自己扔的。 吉爾德斯特恩一點點的懷疑也沒有? 羅森克蘭茨(有點委屈,理直氣壯地)我贏了--難道不是嗎? 吉爾德斯特恩(朝他走去--平靜了一些)要是你輸了呢?要是這些錢幣都和你作對,一個接一個,八十五次,就跟剛才一樣? 羅森克蘭茨(呆呆地)連續八十五次?尾? 吉爾德斯特恩沒錯!你會怎麼想? 羅森克蘭茨(拿不定)呃……(歡快地)哎,我會先好好看看你的錢幣! 吉爾德斯特恩(鬆了口氣)這我就放心了。至少我們還指望個人私利,這是個可預計的因素。我想這是最後的東西了。你的可信度讓我在想,也許--你,一個人--(突然轉向他,伸出一隻手)握手。 (羅森克蘭茨抓住他的手。吉爾德斯特恩猛地把他拉過來。更激切地)我們一直就在扔錢幣--(他同樣猛地把他放開)這不是我們第一次扔錢幣!

羅森克蘭茨噢,不是--我記得我們扔了很長時間了。 吉爾德斯特恩有多長? 羅森克蘭茨我忘了。嗨--八十五次了! 吉爾德斯特恩是嗎? ] 羅森克蘭茨我想要超過這個紀錄可不容易。 吉爾德斯特恩你真這樣想?就這樣?沒有恐懼? 羅森克蘭茨恐懼? 吉爾德斯特恩(大怒--將一枚錢幣甩在地上)恐懼! [這聲音也許會讓你的腦袋開開竅! ] 羅森克蘭茨頭……(他把錢幣放進錢袋。吉爾德斯特恩沮喪地坐下。他取出一枚錢幣,拋向空中,讓它落在兩腳之間。他看了看,撿起來,扔給羅森克蘭茨,而後者則將其收入袋中。吉爾德斯特恩又取出一枚錢幣,拋出去,接住它,翻轉放在另一隻手上,看了看,又扔給羅森克蘭茨,後者又將其收入袋中。吉爾德斯特恩取出第三枚錢幣,拋出去,右手接住,翻轉放到左手腕上,接著又把錢幣抖向空中,用左手接住,抬起左腿,在腿下拋了一下錢幣,接住了,翻轉放到頭上,這回不再動錢幣了。羅森克蘭茨走過來,看了一眼,把它放到自己的錢袋裡)我擔心--

吉爾德斯特恩我也是。 羅森克蘭茨我擔心今天不是你的好日子。 吉爾德斯特恩我擔心今天是。 奇怪的科學現像個人私利(2) (短暫停頓。) 羅森克蘭茨八十九次。 吉爾德斯特恩除了財富的重新分配外,這一定還暗示著什麼。 (沉思)可能的解釋有,一,我想要讓它發生。在不露聲色的表面下,我的本質是個扔著雙面都是頭的錢幣的人,在打賭中讓自己失利,暗地里為了早已遺忘的過去贖罪。 (他向羅森克蘭茨扔了枚錢幣) 羅森克蘭茨頭。 吉爾德斯特恩二,時間已經停止,死亡了,扔一枚錢幣的經過被重複了九十次……(他捻擲了一枚錢幣,看了看,扔給羅森克蘭茨)總體來說,這點讓人懷疑。三,神靈的介入。也就是說,上天的福佑罩著他,請參照:以色列的子民;或上天的懲戒跟隨著我,請參照:羅得之妻①。四,為一原則極佳的佐證,即每個單個的錢幣在單個次數的拋轉中--(他扔了一個)落下來頭朝上的可能性與尾朝上的可能性是一樣的,所以每個單次的拋轉它都是頭朝上也就不應該讓人奇怪了。 (確實是頭朝上。他把這枚錢幣扔給羅森克蘭茨)

①基督教聖經故事中人物,在羅得帶領妻女逃離即將毀滅的城市所多瑪時,羅得的妻子不顧警告回頭探望,即刻變成一根鹽柱--譯註。羅森克蘭茨我可從不知道這些東西! 吉爾德斯特恩還有一個三段論:一,他從不知道這些東西。二,他從不知道寫信回家該說什麼。三,沒什麼好寫信回家的……家……你最先記起的是什麼? 羅森克蘭茨噢,讓我想想--你是說最先進入我腦袋的? 吉爾德斯特恩不--你最先記起的。 羅森克蘭茨啊。 (停頓)不,不行,不在了。很久以前的事了。 吉爾德斯特恩(耐心但帶著怒氣地)你沒明白我的意思。你忘記了所有一切後最先記得的是什麼? 羅森克蘭茨哦,我明白了。 (停頓)我忘記你的問題是什麼了。

吉爾德斯特恩(跳了起來,開始踱步)你開心嗎? 羅森克蘭茨什麼? 吉爾德斯特恩滿足嗎?輕鬆嗎? 羅森克蘭茨我想是的。 吉爾德斯特恩你現在想做什麼? 羅森克蘭茨我不知道。你想做什麼? 吉爾德斯特恩我什麼也不想。一點都不。 (他停止踱步,僵住)有個信使--對了。我們是別人叫來的。 (他忽然轉向羅森克蘭茨,厲聲地)第二個三段論:一,概率是在自然力量裡運作的因素。二,現在概率並不作為一個因素在運作。三,我們現在是在非自然、亞自然或超自然的力量裡。討論吧。 (羅森克蘭茨恰如其分地被震住。尖刻地)不要太過熱烈。 羅森克蘭茨對不起,我--你怎麼了? 吉爾德斯特恩採取科學方法來檢驗現像是對純粹恐懼情感的抵制。好好把握,趁有時間,繼續。現在--和前一個三段論恰好相反:很難把握的,仔細聽好,不過這也可能讓人覺得安慰。如果我們假設,我們剛才也這麼做了,在非自然、亞自然或超自然的力量裡,存在這樣的概率,即概率法則不會作為一個因素而運作,那麼我們必須接受,第一部分的概率不會作為一個因素運作,在這種情況下,概率法則將會在非自然、亞自然或超自然的力量裡作為一個因素而運作。當然由於它很明顯一直沒有這樣運作,我們可以說我們終究不是在非自然、亞自然或超自然的力量裡面。在所有可能情況下,是這樣的。這對我個人來說則是很大的寬慰。 (短暫停頓)這非常好,要不是--(他極力控制自己的歇斯底里,繼續說)[不知道從何時開始我們就一直在扔錢幣,在我們扔錢幣的所有時間裡面(如果是所有時間的話),我想我們兩人不過就是一對拋來拋去的金塊而已。我希望這聽起來並不讓人奇怪,因為它的不足為奇正是我想把握的。像你們普通的扔錢幣的人要能保持平和的心態,靠的是一個法則,或者一種趨向,或者說一個概率,或不管怎麼說一個數學上能算得出來的機會,這能確保他不會因為輸太多讓自己難過,也不會因為總是贏而讓他的對手難過。這樣就能帶來一種和諧,一種自信。它把或然和確然兼併到一個讓人放心的聯合體中,我們稱之為自然。從長期來看,太陽升起的次數和落下的次數相當,一個錢幣頭朝上的次數和尾朝上的次數也大抵相同。那麼]一個信使來了。我們是別人叫來的。別的什麼事都沒發生。連續扔九十二個錢幣九十二次落下來都是頭朝上……而且在剛剛過去的三分鐘裡藉著無風之日里的風我聽到了鼓和笛子的聲音……

羅森克蘭茨(剪著指甲)另一個奇怪的科學現像是,人死後指甲還會長,鬍子也一樣。 吉爾德斯特恩什麼? 羅森克蘭茨(大聲地)鬍子! 吉爾德斯特恩可你沒死。 羅森克蘭茨(惱怒地)我又沒說它們是在人死後才開始長的! (停了一下,平靜了點)指甲在人出生前也在長,不過鬍子不會。 吉爾德斯特恩什麼? 羅森克蘭茨(大喊)鬍子!你怎麼回事? (思索著)不過從另一方面①來說,腳趾甲也從未長過。 ①②羅森克蘭茨和吉爾德斯特恩說的都是"ontheotherhand"。此處為雙關語,既可以指"另一方面",亦可按字面意思理解為"在另一隻手上"。此劇中常見此類文字遊戲,創造喜劇效果,也表明言語的容易被誤解--譯註。吉爾德斯特恩(困惑不解)在另一隻手上②的腳趾甲從未長過?

羅森克蘭茨會嗎?這太有趣了--我一直都剪我的指甲,而且每次我想剪的時候,它們都該剪了。就比方說現在。可是就我所知,我從未剪過我的腳趾甲。它們到現在應當長得在我腳下捲起來了,可實際上並沒有這樣。我從未想過它們。也許我在心不在焉的時候,在想著別的事情的時候剪過它們。 吉爾德斯特恩(被這絮叨弄得神經緊張起來)你記得今天發生的第一件事情嗎? 羅森克蘭茨(馬上)我想是我醒來了。 (突然想起來)噢--我知道了--那個人,一個外國人,把我們叫醒了-- 吉爾德斯特恩一個信使。 (他放鬆地坐了下來) 羅森克蘭茨對了--天亮前白濛濛的時候,一個人站在馬鞍上敲打窗板--大叫--吵什麼?走開! --可是他接著叫出了我們的名字。你記得嗎--這個人把我們吵醒了。 吉爾德斯特恩對。 羅森克蘭茨我們是別人叫來的。 吉爾德斯特恩對。 羅森克蘭茨那就是為什麼我們在這兒。 (他朝四處看看,看起來有些疑惑,接著解釋)奔波在外。 [吉爾德斯特恩對。 奇怪的科學現像個人私利(3) 羅森克蘭茨(誇張地)這事很急--萬分緊急,國王的詔令,他就這麼說的:官方公務,執行勿問--馬棚點燈,上馬,火燒火燎地馬上出發,我們拼了命地趕來執行公務,連我們的嚮導都落在了我們後面!生怕我們來晚了! ! (短暫停頓。) 吉爾德斯特恩什麼晚了? 羅森克蘭茨我怎麼知道?我們還沒到那兒呢。 吉爾德斯特恩那麼我們在這兒做什麼,我問自己。 羅森克蘭茨你大可這樣問。 吉爾德斯特恩我們最好繼續趕路。 羅森克蘭茨你大可這樣想。 吉爾德斯特恩我們最好繼續趕路。 羅森克蘭茨(積極地)對! (停頓)去哪兒? 吉爾德斯特恩向前。 羅森克蘭茨(向前走到舞台的腳燈旁)啊。 (猶豫)我們該往哪條路--(他轉過來)我們從哪條路--? ] 吉爾德斯特恩實際上要從頭開始。被叫醒,一個人站在馬鞍上敲打著窗板,清早有人叫著我們的名字,一個消息,一個命令--扔錢幣創下一個新紀錄。我們被--挑選出來--不會只是被拋棄--任由我們去自己找路。我們理應有個方向可去--我早該這麼想了。 羅森克蘭茨(警覺起來,聽著)我說--!我說-- 吉爾德斯特恩什麼? 羅森克蘭茨我能聽見--我想我剛才聽見了--樂聲。 吉爾德斯特恩(站起來)是嗎? 羅森克蘭茨好像是個樂隊。 (他環顧四周,尷尬地笑,為自己找台階下)聽起來--像支樂隊。有鼓聲。 吉爾德斯特恩是的。 羅森克蘭茨(放鬆下來)不可能是真的。 吉爾德斯特恩"紅、藍、綠是真實的顏色。黃色則是眾人皆有的神秘體驗"--推翻。 羅森克蘭茨(在舞台邊上)肯定是打雷。像鼓一樣…… (在下面吉爾德斯特恩說完話之前,樂隊的演奏已隱約可聞了。) 吉爾德斯特恩有個人在從一個地方到另一地方的旅程中半路上來到了一個沒有名字、沒有特徵、沒有人煙也沒有意義的第三地,看到了一頭獨角獸穿過他前面的路,消失了。這件事本身是令人奇怪的,但各種各樣的神秘遭遇我們也不乏前例,或者不那麼極端地來說,我們會選擇說服自己,把它歸結為幻覺;直到--"我的上帝,"第二個人說,"我一定是在做夢,我想我看見一頭獨角獸了。"在這個時候,這次遭遇的性質就加強了,變得前所未有地令人心驚。第三個目擊者,你知道,並不加強事情的性質,而只是將它淡化,第四個使它更淡,目擊者越多,它就越淡,就變得更符合常理,直到淡得和現實一樣,普通經歷我們就稱之為現實……"看,快看!"人們叫著,"額頭上有支箭的馬!別人一定把它當做鹿了。"① ①這就是前面所提到的"效果遞減原則"--譯註。羅森克蘭茨(急切地)我早就知道是個樂隊。 吉爾德斯特恩(疲憊地)他早就知道是個樂隊。 羅森克蘭茨他們來了! 吉爾德斯特恩(在他們進來前的最後一刻--發愁地)太遺憾了,不是獨角獸。要是有獨角獸該多好。 (悲劇戲子們一共六個,包括一個小男孩--阿爾弗雷德。兩人推拉著一輛車,上面裝滿了道具和物品。還有一個鼓手,一個號手和一個吹笛的。說話人--"伶人"--沒有樂器。他在隊伍的最後,卻是第一個發現他倆的。) 伶人停! (隊伍轉過來停下。高興地)有觀眾! (羅森克蘭茨和吉爾德斯特恩半站起來)別動! (他們又坐下了。他歡喜地看著他們)太好了!可真走運。 [羅森克蘭茨我們走運? 伶人希望是這樣吧。但在道上遇到兩位紳士--我們可不希望在斜道上遇到他們。 羅森克蘭茨是嗎? 伶人真是巧遇,不早不晚剛剛好。 ] 羅森克蘭茨為什麼? 伶人你看,我們久未練習,生疏了很多,我們正要完全荒廢的關頭,你們來了--到明天這個時候我們可能就把所有我們知道的東西忘得一干二淨了。確實是這樣,不是嗎? (他爽朗地笑了起來)我們就會回到我們的起點--即興表演。 羅森克蘭茨你們是玩雜耍的嗎? 伶人我們可以給你玩玩雜耍,如果那就是你的品味的話,現在的時代就是這樣。要不然,只要錢幣丁當一響,我們就可以給你表演血肉橫飛的傳奇故事,有的是優美的韻律和屍體,這些可都是從意大利人那兒弄過來的;而且錢幣要不了多少就可以丁當作響--就算一個錢幣也有音樂在裡頭。 (他們都做著手勢參差不齊地鞠躬)悲劇戲子們聽候你的吩咐。 (羅森克蘭茨和吉爾德斯特恩站起來。) 羅森克蘭茨我叫吉爾德斯特恩,他叫羅森克蘭茨。 (吉爾德斯特恩簡短地和他說了句什麼。面無窘色地)對不起--他叫吉爾德斯特恩,我是羅森克蘭茨。 奇怪的科學現像個人私利(4) 伶人榮幸得很。當然了,我們曾經給更大的人物演出過,但品質才是重要的。剛才我一下就認出你們來了-- 羅森克蘭茨那我們是? 伶人--你們也是藝人。 羅森克蘭茨我以為我們是紳士呢。 伶人對我們有些人來說這是演出,對別人來說則是惠顧。它們其實是同一枚錢幣的兩面,或者可以說,由於我們人數眾多,它們是兩枚錢幣的同一面。 (再次鞠躬) 羅森克蘭茨你們演的是什麼戲? 伶人悲劇,先生。死亡和揭露,共性和個別,出人意料卻也無法更改的結局,各個層次、荒誕不經的情節劇,甚至包括那些令人想入非非的。我們把你帶入一個充滿陰謀和虛幻的世界--小丑,如果你喜歡的話,殺人兇犯--我們可以給你表演鬼魂和小規模的戰鬥,英雄,惡棍,受折磨的情侶--富於詩意的佈景;我們可以表演鬥劍或強姦,或兩者兼演也完全可以,當然,還有不貞的妻子,被辱的處女--flagrantedelico①,那得出好價錢,不過那是屬於現實主義的範疇,而且有專門術語。我慢慢進入狀態了,不是嗎? ①拉丁文,意為"現場抓獲"--譯註。羅森克蘭茨(狐疑地)哦,我不知道…… 伶人看看又不要多少錢,如果你恰巧在戲中扮演角色的話也花費不了更多,要是那就是你的品味的話,而且現在的時代就是這樣。 羅森克蘭茨怎樣? 伶人漠不關心。 羅森克蘭茨很壞? 伶人很邪惡。那麼確切地說你喜歡什麼? (他轉向悲劇戲子們)先生們,來找點樂子吧。 (悲劇戲子們按某種隊形站好)看!有什麼你喜歡的嗎? 羅森克蘭茨(疑惑地,天真地)他們要做什麼? 伶人隨意發揮你的想像吧。他們會讓你大吃一驚的。 羅森克蘭茨多少錢? 伶人演戲? 羅森克蘭茨看戲。 伶人看什麼? 羅森克蘭茨私人表演。 伶人有多私人? 羅森克蘭茨噢,只有我們兩人。夠了嗎? 伶人作為觀眾,讓人失望。偷窺狂,差不多吧。 羅森克蘭茨有什麼區別? 伶人五個盾。羅森克蘭茨(驚恐地)五個盾! 伶人看一次。 [羅森克蘭茨一起? 伶人每個人。我想你不大明白-- 羅森克蘭茨你在說什麼? 伶人我在說--四個。 羅森克蘭茨你想到哪兒去了①? ①羅森克蘭茨說的是"Wherehaveyoubeen?",字面意思是"你到過什麼地方?",下面伶人理解的就是這個意思,但根據上下文,似乎羅森克蘭茨的意思應是責問伶人--譯註。伶人到過周圍一些地方。一群孩子帶來城裡的作風。年輕夥伴,最流行的。但他們沒法和我們的劇目相比--只要你喜歡,什麼我們都演得出來…… (他富含深意地打量著羅森克蘭茨,可羅森克蘭茨茫然地看著他。) 羅森克蘭茨他們會長大的。 伶人(放棄)每分鐘都有一個新的生命出生。 (對悲劇戲子們說)繼續前進! (悲劇戲子們開始重拾行裝,繼續旅程。吉爾德斯特恩終於有了動作。)] 吉爾德斯特恩你們去哪兒? (他們轉過身來。) 伶人回家,先生。 吉爾德斯特恩你們從哪兒來? 伶人從家裡來。我們是在外奔波的人。哪裡有機會我們就抓住。 吉爾德斯特恩那麼這就是機會了? 伶人機會? 吉爾德斯特恩你們找到了我們呀。 伶人哦,對的。 吉爾德斯特恩你們在找?伶人哦,沒有。 吉爾德斯特恩那麼這是機會。 伶人或是命運。 吉爾德斯特恩你們的還是我們的? 伶人缺了哪一方都不行。 吉爾德斯特恩那麼就是命運了。 伶人哦,是的。我們控制不了。今晚我們給宮裡演出,或者明晚。或者給酒館演出。或者不演。 吉爾德斯特恩也許我可以運用我的影響力。 伶人在酒館裡? 吉爾德斯特恩在宮裡。我得說我確實是有些影響力的。 伶人是嗎? ①②中用的是yet的雙關,既可指"現在還",亦可表示轉折--譯註。吉爾德斯特恩到現在為止我還是有影響力的①。 伶人可是②什麼? 奇怪的科學現像個人私利(5) 吉爾德斯特恩(猛地揪住伶人)我有影響力! (伶人沒有抵抗。吉爾德斯特恩鬆開他。平靜些)你剛剛說什麼來著--在戲裡扮演角色? 伶人(高興地)沒錯! --沒錯! --你的反應可比你的朋友快多了--(悄悄地)我碰巧有個私人的、不刪節的表演,《塞濱女人們受辱記》,只要幾個盾就可以了--或者說是女人,或者說是阿爾弗雷德受辱--(扭頭)把裙子穿上,阿爾弗雷德--(男孩開始吃力地穿一件女式長袍)八個盾你就可以參加演出--(吉爾德斯特恩往後退,伶人緊跟著)隨便演哪個角色(吉爾德斯特恩後退)或者兩個都演,只要十個盾。 (吉爾德斯特恩想走開,伶人抓住他的袖子)加演的話--(吉爾德斯特恩甩了伶人一個巴掌。伶人踉蹌著退縮。吉爾德斯特恩站在那兒,渾身發抖。毫無怨言地,平靜地)把裙子脫下,阿爾弗雷德…… (阿爾弗雷德艱難地從穿了一半的裙子裡掙扎出來。) 吉爾德斯特恩(因為憤怒和恐懼而發抖)本來這個角色可以是--沒必要是淫穢的--本來可以是--落在我肩膀上的一隻羽毛鮮麗的落令鳥兒。可以是一個在路邊指路的沒有舌頭的侏儒--我有心理準備。但卻是這種角色,哼!沒有神秘,沒有尊嚴,沒有什麼古典內涵的,沒有什麼預示未來的,有的只是--一個可笑的色情販子,和一群娼妓…… 伶人(揮一揮帽子,接受他的叱罵,鞠躬;黯然地)你應該在更好的時間遇上我們。那時我們都是清教徒。 (直起身來)前進。 (戲子們準備離開。) 羅森克蘭茨(他的聲音起了變化:他明白了)對不起! 伶人停--下! (他們停下來)阿-爾-弗-雷-德! (阿爾弗雷德又開始了掙扎。伶人走上前。) 羅森克蘭茨這麼說,你們不是--呃--只演戲,別的什麼都不干? 伶人我們除了演戲外,別的什麼也都乾,先生。 羅森克蘭茨這麼說你們--展出? 伶人演出,先生。 羅森克蘭茨對,當然了。那樣更多錢,對吧? 伶人更多生意,先生。 羅森克蘭茨現在的時代就是這樣。 伶人是的。 羅森克蘭茨冷漠得很。 伶人完全是這樣。 羅森克蘭茨你知道我不懂-- 伶人對-- 羅森克蘭茨我的意思是說,我聽說過--但我從未真正-- 伶人對。 羅森克蘭茨我的意思是,確切地說你們做什麼? 伶人我們一般演我們的拿手戲,有時加些,有時減些,不過是爛熟於胸罷了。我們在舞台上表演舞台下會發生的事情。還是有一定完整性的,只要你把每一次退場看做是別處的一次上場。 羅森克蘭茨(煩躁不安,大聲地)實際上我不是那種--不是,可你不要著急走--坐下來,告訴我們人們叫你們做些什麼-- 伶人(轉過身去)前--進! 羅森克蘭茨等一下! (他們轉過來,面無表情地看著他)啊,好吧--我不介意看--只是想了解一下--(勇敢地)這個你能做些什麼? (把一枚錢幣扔到他們之間的地上) (伶人從他站的地方向錢幣吐了口唾沫。戲子們紛紛表示反對,想去拿這枚錢幣。他拍掌踢腳,把他們趕了回去。) 伶人繼續前進! (阿爾弗雷德一半身子還在長袍裡。伶人拍拍他。對阿爾弗雷德說)你在搞什麼? 羅森克蘭茨(惱羞成怒)污穢!令人噁心--我要報官--變態!我現在知道你們玩的遊戲了,全是污穢! (戲子們準備離去。吉爾德斯特恩一直超然事外。) 吉爾德斯特恩(隨便地)想不想賭一賭? (戲子們轉過來,很感興趣的樣子。伶人向前。) 伶人你想賭什麼? (吉爾德斯特恩朝伶人走去,走到一半,停下來,用腳踩住錢幣。) 吉爾德斯特恩要么雙倍,要么不玩。 伶人嗯……頭。 (吉爾德斯特恩挪開腳。伶人彎下腰。戲子們一齊圍了上來。寬慰。祝賀。伶人把錢幣撿起來。吉爾德斯特恩扔給他另一枚。) 吉爾德斯特恩再來? (一些戲子同意,一些反對。伶人點頭,扔出錢幣。)頭。 (正是。他撿起來)再來。 (吉爾德斯特恩扔錢幣) 伶人頭。 (是這樣。伶人撿起錢幣。他現在又有兩枚錢幣了。他扔出一枚) 吉爾德斯特恩頭。 (是這樣。吉爾德斯特恩撿起來。馬上扔出去) 伶人(稍一猶豫)尾。 (但卻是頭朝上。吉爾德斯特恩撿起來。伶人把他最後一枚扔下去以償還欠款,轉過身去。吉爾德斯特恩沒有撿起來;把腳踩在上面。) 吉爾德斯特恩頭。 伶人不是! (停頓。戲子們反對。抱歉地)他們不大喜歡這個賠率。 吉爾德斯特恩(拿開腳,蹲下去;撿起錢幣,還蹲著;抬起頭)你們是對的--頭。 (擲出錢幣,啪地用手蓋在上面,在地上)頭我贏。 伶人不。 吉爾德斯特恩(移開手看錢幣)又對了。 (再一次)頭我贏。 伶人不。 吉爾德斯特恩(移開手看錢幣)又對了。 (再一次)頭我贏。 伶人不! (他轉身走開,戲子們跟著他。吉爾德斯特恩站起來,走近。) 吉爾德斯特恩你相信嗎? (往後站,放鬆,微笑)跟我打賭,我出生那一年的兩倍是個單數。 伶人你的出生--! 奇怪的科學現像個人私利(6) 吉爾德斯特恩如果你不相信我就不要和我打賭。 伶人你相信我嗎? 吉爾德斯特恩那麼和我賭呀。 伶人我的出生年份? 吉爾德斯特恩單數你贏。 伶人你是在--? (戲子們向前靠近,非常清醒。) 吉爾德斯特恩好的。你出生的那年。翻一倍。雙數我贏。單數我輸。 (寂靜。戲子們意識到無論什麼數字翻一倍都是雙數,發出沉重的嘆息聲。接著他們開始表示反對,激烈的吵鬧聲。接著是一片可怕的安靜。) 伶人我們沒有錢。 吉爾德斯特恩(轉過來對著他)啊。那麼你有什麼呢? (伶人沒有說話,把阿爾弗雷德帶了上來。吉爾德斯特恩悲哀地打量著阿爾弗雷德)就是這個? 伶人我們最好的就是這個了。 吉爾德斯特恩(向上看,接著環顧四周)那麼真有點世風不濟了。 (伶人想說話,抗議,但吉爾德斯特恩惡狠狠地看著他)這裡的空氣都是臭的。 (伶人往後退。吉爾德斯特恩向前來到腳燈旁,轉身)過來,阿爾弗雷德。 (阿爾弗雷德走過來,站著,很是害怕,顯得十分弱小。溫和地)你經常輸嗎? 阿爾弗雷德是的,先生。 吉爾德斯特恩那麼你還剩下什麼可以輸掉呢? 阿爾弗雷德什麼都沒了,先生。 (停頓。吉爾德斯特恩打量著他。) 吉爾德斯特恩你喜歡--當戲子嗎? 阿爾弗雷德不,先生。 吉爾德斯特恩(環顧四周,看著觀眾)你和我,阿爾弗雷德,我們在這兒可以開創一個戲劇先例。 (差點掉淚的阿爾弗雷德開始抽鼻子)得了,得了,阿爾弗雷德,這樣去歐洲的劇院演出可不行。 (伶人已經走了過來,開始埋怨阿爾弗雷德,吉爾德斯特恩又打斷了他的話。凶狠地)你知道什麼好劇本嗎? 伶人劇本? 羅森克蘭茨(走向前,遲疑,不好意思地)展出…… 吉爾德斯特恩我以為你說你們是戲子。 伶人(恍然大悟)噢,噢,對,我們是,我們是戲子。但一直沒什麼人邀請-- 吉爾德斯特恩你輸了。那麼好--要不來個希臘的?你對這些古人的悲劇很熟吧?偉大的殺戮經典?殺母,殺父,殺兄,殺姐,殺妻,當然還有--自殺--呣?少女敬奉神靈? 羅森克蘭茨反過來也行-- 吉爾德斯特恩那些是你們的行當,不是嗎? 伶人哦,不是的,我真的不能說我們是那樣的。我們更傾向於鮮血、愛情和修辭學派。 吉爾德斯特恩好的,我讓你來選擇,如果這兩者之間能有什麼可選的話。 伶人它們其實很難分得開,先生--我可以為你表演沒有修辭的鮮血和愛情,也可以為你表演沒有愛情的鮮血和修辭,也可以同時或先後表演三者,但我不能給你表演沒有鮮血的愛情和修辭。鮮血是必需的--你知道,全都血淋淋的。 吉爾德斯特恩那就是人們想要看的嗎? 伶人那是我們做的。 (短暫停頓。轉身走開) (吉爾德斯特恩碰碰阿爾弗雷德的肩膀。) 吉爾德斯特恩(瞇著眼,溫和地)謝謝;我們會通知你。 (伶人向後台走去。阿爾弗雷德跟著。) 伶人(對戲子們說話,他們正趕著馬車要離開,已經把各種道具取下來)入口在那兒和那兒。 (指的是後台) (伶人一直沒有挪動位置。他現在一動不動。吉爾德斯特恩等著。) 吉爾德斯特恩餵--你不換上戲服嗎? 伶人我從來就沒有換下過,先生。 吉爾德斯特恩一直在角色中。 伶人對。 (停頓。) 吉爾德斯特恩難道你不--來演嗎? 伶人我正在演。 吉爾德斯特恩可如果你在演了,你不能"來"演。不是嗎? 伶人我開始演。 吉爾德斯特恩可演出並未開始呀。來吧,我們幫你看著。 伶人我會向你揮手的。 奇怪的科學現像個人私利(7) (他沒有動。他的一動不動現在看來很扎眼,而且有些尷尬了。停頓。羅森克蘭茨朝他走過去,兩人面對面。) 羅森克蘭茨對不起。 (停頓。伶人移開他在前台的腳。它踩著吉爾德斯特恩的錢幣。羅森克蘭茨把他的腳踩在錢幣上面。微笑)謝謝你。 (伶人轉身走了。羅森克蘭茨彎腰去撿錢幣。) 吉爾德斯特恩(向外走)走吧。 羅森克蘭茨我說--運氣可真不錯。 吉爾德斯特恩(轉過身)什麼? 羅森克蘭茨是尾朝上。 (他把錢幣扔給吉爾德斯特恩,後者接住。與此同時--燈光變化,足以讓室外的場景轉變為室內場景,但這個變化並不突兀。奧菲莉婭提著裙子,面帶驚恐地跑了過來--後面跟著哈姆雷特。奧菲莉婭先前在縫衣服,手裡拿著衣裳。他們都沒說話。哈姆雷特的上衣全解開了,頭上也沒戴帽子,他的襪子污穢不堪,襪帶鬆開,一直褪到了腳踝。而他的腳踝也如他的襯衣一般蒼白,兩個膝蓋向外翻--而且他的表情是如此可憐,他抓住她的手腕,緊緊摟著她,然後鬆開,退後到一臂遠的地方,另一隻手搭在眉上,開始非常專注地審視她的臉,好像他要把這張臉畫出來……最後,他的手臂輕微顫抖著,頭上下擺動三次,發出了一聲如此悲憐和沈重的嘆息,彷彿它會擊碎他的身體,結束他的生命。接著他放開了她,轉過身,頭扭過來,往後走去,眼睛不曾離開她一刻--她卻往相反的方向跑去。羅森克蘭茨和吉爾德斯特恩凝結不動。吉爾德斯特恩首先解凍。他向羅森克蘭茨衝過去。) 吉爾德斯特恩走吧! (但這時隨著一陣喇叭奏花腔,克勞迪亞斯和格特魯德帶著隨從進來了。) 克勞迪亞斯歡迎你,親愛的羅森克蘭茨……(羅森克蘭茨向他鞠躬時他向吉爾德斯特恩抬手致意--吉爾德斯特恩匆忙地跟著鞠躬)還有吉爾德斯特恩。 (吉爾德斯特恩向他鞠躬時他又向羅森克蘭茨抬一抬手--羅森克蘭茨還正在從前一次鞠躬中直起身來,結果只直了一半又鞠躬了。頭低下去時他扭頭看看正抬起身來的吉爾德斯特恩)這次匆匆召請你們兩位,一方面是我們非常想見你們,一方面也是因為我們有需要你們幫忙的地方。 (羅森克蘭茨和吉爾德斯特恩還在因為克勞迪亞斯的出現而在整理衣衫。) 你們已經聽說過哈姆雷特的劇變,我稱之為劇變,是因為無論在外表還是內在,他都和以前大不相同。除了他父親的死之外,究竟是什麼使他變成了另外一個人,我實在無從知曉。你們二位從小與他一起長大,對他的脾氣行為頗為了解。所以我特地請你們來我們宮裡盤桓幾天,陪陪他,讓他開開心,同時有機會調查一下他有什麼不為人知的心事讓他煩惱成這樣,或許我們知道後,可以替他解憂。 格特魯德善良的(非常短暫的停頓)紳士們…… (二人鞠躬。) 他常常談起你們兩位,而且我相信這世上沒有哪兩個人比你們更讓他親信了。如果你們願意展現你們的紳士風度和善良之心,在我們這裡稍作逗留,以達成我們的希望,那麼你們的光臨一定會受到王室的隆重禮謝的。 羅森克蘭茨兩位陛下擁有對我們至高的王權,兩位陛下有什麼旨意,儘管吩咐我們,請求二字實在不敢擔當。 吉爾德斯特恩我們願意完全鞠躬盡瘁,效忠陛下,盡力奉行陛下的旨意。 克勞迪亞斯謝謝你們,羅森克蘭茨(轉向羅森克蘭茨,後者措手不及,而吉爾德斯特恩則鞠躬)和善良的吉爾德斯特恩(轉向尚在深鞠躬的吉爾德斯特恩)。 格特魯德(糾正他)謝謝你們,吉爾德斯特恩(轉向羅森克蘭茨,後者鞠躬,而本想站直的吉爾德斯特恩又躬身下去。二人皆深鞠躬,相互擠擠眼睛)和善良的羅森克蘭茨(轉向吉爾德斯特恩,二人正在直起身來--吉爾德斯特恩又躬身下去),現在我就要請你們立刻去看看我那大大變樣的兒子。來人,領這兩位紳士到哈姆雷特住的地方去。 (兩位侍從往後退去,示意羅森克蘭茨和吉爾德斯特恩隨他們而去。) 吉爾德斯特恩上天福佑,願我們的到來和努力讓他開懷,助他恢復常態。 格特魯德阿門! (羅森克蘭茨和吉爾德斯特恩朝前台一側翼走去,在他們到那之前,波羅涅斯上。他們停步向他鞠躬。他點頭,疾步走向後台的克勞迪亞斯。他們轉過來看著他。) 波羅涅斯禀陛下,我們派往挪威的欽使,已喜氣洋洋地回來了。 克勞迪亞斯你總是能給我們帶來好消息。 波羅涅斯真的嗎,陛下?陛下請放心,我把我對我的上帝和仁寬德厚的國王的責任看得跟我的靈魂一樣重要呢。除非我的腦子壞了,不會像以前那樣正常運轉了,那麼我想,我已發現了哈姆雷特發病的原因…… (退下--只剩下羅森克蘭茨和吉爾德斯特恩。) 羅森克蘭茨我想回家。 吉爾德斯特恩別讓他們把你搞糊塗了。 羅森克蘭茨我不適合在這地方呆-- 吉爾德斯特恩我們很快就會回老家,樂哈哈--咿呀呀,嗚呼呼①--我會-- ①原文為"Wellsoonbehomeandhighdryandhome",下面反復出現"home"、"high"和"dry"這三個詞的任意組合,其中"homeanddry"有"達到目的、大功告成"的意思;"highanddry"有"陷於困境,孤立無援"之意。吉爾德斯特恩本為安慰鼓氣的話,無意中成了預示他們命運的讖語--譯註。羅森克蘭茨這一切我都搞不懂-- 吉爾德斯特恩--我會速速送你回老家,樂哈哈--
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回