主頁 類別 詩歌戲曲 莎士比亞全集六

第15章 第二幕

莎士比亞全集六 莎士比亚 4612 2018-03-20
第一場雅典。某元老家中一室 某元老手持文件上。 元老最近又是五千;他還欠了凡羅和艾西鐸九千;單是我的債務,前後一共是二萬五千。他還在任意揮霍!這樣子是維持不下去的;一定維持不下去。要是我要金子,我只要從一個乞丐那裡偷一條狗送給泰門,這條狗就會替我變出金子來。要是我要把我的馬賣掉,再去買二十匹比它更好的馬來,我只要把我的馬送給泰門,不必問他要什麼。就這麼送給他,它就會立刻替我生下二十匹好馬來。他門口的管門人,見了誰都笑臉相迎,每一個路過的人,他都邀請他們進去。這樣子是維持不下去的;他這份家私看起來恐怕有些不穩。凱菲斯,餵!餵,凱菲斯! 凱菲斯上。 凱菲斯有,老爺;您有什麼吩咐? 元老披上你的外套,趕快到泰門大爺家裡去;請他務必把我的錢還我;不要聽他推三托四,也不要因為他說了一聲“替我問候你家老爺”,把他的帽子放在右手這麼一揮,就說不出一句話來;你要對他說,我有很要緊的用途;我必須用我自己的錢供給我自己的需要;他的借款早已過期,他因為爽約,我對他也失去信任了。我雖然很看重他的為人,可是不能為了醫治他的手指而打傷了我自己的背;我的需要很急迫,不能讓他用空話敷衍過去,一定要他立刻把錢還我。你去吧;裝出一副很嚴厲的神氣向他追索。我怕泰門大爺現在雖然像一隻神采蹁躚的鳳凰,要是把他借來的羽毛一根根拔去以後,就要變成一隻禿羽的海鷗了。你去吧。

凱菲斯我就去,老爺。 元老“我就去,老爺”!把借票一起帶去,別忘記借票上面的日子。 凱菲斯是,老爺。 元老去吧。 (各下。) 第二場同前。泰門家中的廳堂 弗萊維斯持債票多紙上。 弗萊維斯他一點也不在乎,一點都不知道停止他的揮霍!不想想這樣浪費下去,怎麼維持得了;錢財產業從他手裡飛了出去,他也不管;將來怎麼過日子,他也從不放在心上;只是這樣傻頭傻腦地樂善好施。怎麼辦才好呢?不叫他親自嚐到財盡囊空的滋味,他是再也不會聽人家的話的。現在他出去打獵,快要回來了,我必須提醒他才是。嘿!嘿!嘿!嘿! 凱菲斯及艾西鐸、凡羅二家僕人上。 凱菲斯晚安,凡羅家的大哥。什麼!你是來討債的嗎? 凡羅家僕人你不也是來討債的嗎?

凱菲斯是的;你也是嗎,艾西鐸家的大哥? 艾西鐸家僕人正是。 凱菲斯但願我們都能討到手! 凡羅家僕人我怕有點討不到。 凱菲斯大爺來了! 泰門、艾西巴第斯及貴族等上。 泰門我們吃過了飯再出去,艾西巴第斯。你們是來看我的嗎?有什麼事? 凱菲斯大爺,這兒是一張債票。 泰門債票!你是哪兒來的? 凱菲斯我就是這兒雅典的人,大爺。 泰門跟我的管家說去。 凱菲斯禀大爺,他叫我等幾天再來,可是我家主人因為自己有急用,並且知道大爺一向為人正直,千萬莫讓他今天失望了。 泰門我的好朋友,請你明天來吧。 凱菲斯不,我的好大爺―― 泰門你放心吧,好朋友。 凡羅家僕人大爺,我是凡羅的僕人――

艾西鐸家僕人艾西鐸叫我來請大爺快一點把他的錢還了。 凱菲斯大爺,要是您知道我家主人是怎樣等著用這筆錢―― 凡羅家僕人這筆錢,大爺,已經過期六個星期了。 艾西鐸家僕人大爺,您那位管家盡是今天推明天,明天推後天的,所以我家主人才叫我向您大爺面討。 泰門讓我鬆一口氣。各位大人,請你們先進去一會兒;我立刻就來奉陪。 (艾西巴第斯及貴族等下。向弗萊維斯)過來。請問你,究竟是怎麼一回事,這些人都拿著過期的債票向我纏擾不清,讓人家看著把我的臉也丟盡了? 弗萊維斯對不起,各位朋友,現在不是講這種事情的時候,請你們暫時忍耐片刻,等大爺吃過飯以後,我可以告訴他為什麼你們的債款還沒有歸還的緣故。 泰門等一等再說吧,我的朋友們。好好地招待他們。 (下。)

弗萊維斯請各位過來。 (下。) 艾帕曼特斯及弄人上。 凱菲斯且慢,瞧那傻子跟著艾帕曼特斯來了;讓我們跟他們開開玩笑。 凡羅家僕人別理他,他會罵我們的。 艾西鐸家僕人該死的狗! 凡羅家僕人你好,傻子? 艾帕曼特斯你在對你的影子講話嗎? 凡羅家僕人我不是跟你說話。 艾帕曼特斯不,你是對你自己說話。 (向弄人)去吧。 艾西鐸家僕人(向凡羅家僕人)傻子已經附在你的背上了。 艾帕曼特斯不對,你只是一個人站在那裡,還沒有騎上他的背呢。 凱菲斯此刻那傻子呢? 艾帕曼特斯問這問題的就是那傻子。哼,這些放債人手下的奴才!都是些金錢與慾望之間的娼家。 眾僕我們是什麼,艾帕曼特斯? 艾帕曼特斯都是些驢子。

眾僕為什麼? 艾帕曼特斯因為你們不知道自己是什麼,卻要來問我。跟他們談談,傻子。 弄人各位請了。 眾僕你好,好傻子。你家奶奶好嗎? 弄人她正在燒開熱水來替你們這些小雞洗皮拔毛哩。巴不得在妓院裡看到你們! 艾帕曼特斯說得好! 侍童上。 弄人瞧,咱們奶奶的童兒來了。 侍童(向弄人)啊,您好,大將軍!您在這些聰明人中間有什麼貴幹?你好,艾帕曼特斯? 艾帕曼特斯我但願我的舌頭上長著一根棒兒,可以痛痛快快地回答你。 侍童艾帕曼特斯,請你把這兩個信封上的字念給我聽一聽,我不知道哪一封信應該給哪一個人。 艾帕曼特斯你不認識字嗎? 侍童不認識。 艾帕曼特斯那麼你吊死的一天,學問倒不會受損失了。這是給泰門大爺的;這是給艾西巴第斯的。去吧;你生下來是個私生子,到死是個忘八蛋。

侍童母狗把你生了下來,你死了也是一條餓狗。不要回答我,我去了。 (下。) 艾帕曼特斯好,你夾著尾巴逃吧。 ――傻瓜,我要跟你一塊兒到泰門大爺那兒去。 弄人您要把我丟在那兒嗎? 艾帕曼特斯要是泰門在家,我就把你丟在那兒。你們三個人侍候著三個放債的人嗎? 眾僕是的;我們但願他們侍候我們! 艾帕曼特斯那倒跟劊子手侍候偷兒一樣好玩。 弄人你們三個人的主人都是放債的嗎? 眾僕是的,傻瓜。 弄人我想是個放債的就得有個傻瓜做他的僕人;我家奶奶是個放債的,我就是她的傻瓜。人家向你們的主人借錢,來的時候都是愁眉苦臉,去的時候都是歡歡喜喜;可是人家走進我家奶奶的屋子的時候,卻是歡歡喜喜,走出去的時候反而愁眉苦臉,這是什麼道理呢?

凡羅家僕人我可以說出一個道理來。 艾帕曼特斯那麼你說吧,你說了出來,我們就可以承認你是一個忘八龜子;雖然你本來就是個忘八龜子。 凡羅家僕人傻瓜,什麼叫做忘八龜子? 弄人他是一個穿著好衣服的傻瓜,跟你差不多的一種東西。是一個鬼魂:有時候樣子像一個貴人;有時候像一個律師;有時候像一個哲學家,繫著兩顆天生的藥丸;又往往以一個騎士的姿態出現;這個鬼魂也會化成各色各樣的人,有時候是個八十歲的老頭兒,有時候是個十三歲的小哥兒。 凡羅家僕人你倒不完全是個傻子。 弄人你也不完全是個聰明人;我不過有幾分傻氣,你也剛剛缺少這幾分聰明。 艾帕曼特斯這倒像是艾帕曼特斯說的話。 眾僕站開,站開;泰門大爺來了。

泰門及弗萊維斯重上。 艾帕曼特斯跟我來,傻瓜,來。 弄人我不大願意跟在情人、長兄和女人的背後;有時候也不願意跟著哲學家跑。 (艾帕曼特斯及弄人下。) 弗萊維斯請您過來:我一會兒就跟你們說話。 (眾僕下。) 泰門你真使我奇怪;為什麼你不早一點把我的家用收支的情形明白告訴我,好讓我在沒有欠債以前,把費用節省節省呢? 弗萊維斯我好幾迴向您說起,您總是不理會我。 泰門哼,也許你趁著我心裡不高興的時候說起這種話,我叫你不要向我絮煩,你就藉著這個做理由,替你自己諉卸責任了。 弗萊維斯啊,我的好大爺!好多次我把賬自拿上來呈給您看,您總是把它們推在一旁,說是您相信我的忠實。當您收下了人家一點點輕微的禮品,叫我用許多貴重的東西酬答他們的時候,我總是搖頭流淚,甚至於不顧自己卑賤的身分,再三勸告您不要太慷慨了。不止一次我因為向您指出您的財產已經大不如前,您的欠債已經愈積愈多,而您卻對我嚴辭申斥。我的親愛的大爺,現在您雖然肯聽我把實在的情形告訴您,可是已經太遲了,您的家產至多也不過抵償您的欠債的半數。

泰門把我的土地一起賣掉好了。 弗萊維斯土地有的已經變賣了,有的已經抵押給人家了;剩下來的還不夠償還目前已經到期的債款;沒有到期的債款也快要到期了,中間這一段時間怎麼應付過去呢?我們這一筆賬,到最後又是怎麼算法? 泰門我的土地不是一直通到斯巴達嗎? 弗萊維斯啊,我的好大爺!整個的世界也不過是一句話;即使它是完全屬於您的,只要您一開口,也可以把它很快地送給別人。 泰門你說的倒是真話。 弗萊維斯要是您疑心我辦事欺心,您可以叫幾個最精細的查賬員當面查看我的賬目。神明在上,當我們的門庭之內充滿著饕餮的食客,當我們的酒窟裡氾濫著滿地的餘瀝,當每一間屋內燈光吐輝、笙歌沸天的時候,我總是一個人躲在一個漏水的管子下面,止不住我的淚濤的洶湧。

泰門請你不要說下去啦。 弗萊維斯天啊!我總是說,這位大爺多麼慷慨!在這一個晚上,有多少狼藉的酒肉填飽了庸奴傖夫的腸胃!哪一個人不是靠泰門養活的?哪一個人的心思才智、武力資財,不是泰門大爺的?偉大的泰門,光榮高貴的泰門,唉!花費了無數的錢財,買到人家一聲讚美,錢財一旦去手,讚美的聲音也寂滅了。酒食上得來的朋友,等到酒盡樽空,轉眼成為路人;一片冬天的烏雲剛剛出現,這些飛蟲們早就躲得不知去向了。 泰門得啦,少教訓幾句吧;我雖然太慷慨了些,可是慷慨也不是壞事;我的錢財用得雖然不大得當,可是還不是用在不明不白的地方。你何必哭呢?你難道以為我會缺少朋友嗎?放心吧,憑著我對人家這點交情,要是我開口向人告借,誰都會把他們自己和他們的財產給我自由支配的。 弗萊維斯但願您所深信的果然是事實! 泰門而且我現在的貧乏,未始不可以說是一種幸運;因為我可以藉此試探我的朋友。你就可以明白你對於我的財產的憂心完全是一種過慮,我有這許多朋友,還怕窮嗎?裡面有人嗎?弗萊米涅斯!塞維律斯! 弗萊米涅斯、塞維律斯及其他僕人上。 眾僕大爺!大爺! 泰門你們替我分別到幾個地方去:你到路歇斯大爺那裡;你到路庫勒斯大爺那裡,我今天還跟他在一起打獵;你到辛普洛涅斯那裡。替我向他們致意問候;說是我認為非常榮幸,能夠有機會請求他們藉給我一些錢;只要五十個泰倫就夠了。 弗萊米涅斯是,大爺,我們就照您這幾句話去說。 弗萊維斯(旁白)路歇斯和路庫勒斯?哼! 泰門(向另一僕人)你到元老院去,請他們立刻送一千泰倫來給我;為了國計民生我曾盡過力,現在他們也該答應我的請求。 弗萊維斯我已經大膽用您的圖章和名義,向他們請求過了;可是他們只向我搖搖頭,結果我仍舊空手而歸。 泰門真的嗎?有這種事! 弗萊維斯他們眾口一辭地回答我說,現在他們的景況很困難,手頭沒有錢,力不從心;很抱歉;您是很有信譽的人;可是他們覺得――他們不知道;有一點兒不敢十分贊同;善人未必沒有過失;但願一切順利;實在不勝遺憾之至;說著這樣斷斷續續的話,滿臉不耐煩的神氣,把帽子掀了掀,冷淡地點了點頭,就去忙別的要事去了,把我冷得啞口無言。 泰門神啊,懲罰他們!老人家,你不用煩惱。這些老傢伙,都是天生忘恩負義的東西;他們的血已經凍結寒冷,不會流了;他們因為缺少熱力,所以這樣冷酷無情;他們將要終結他們生命的旅程而歸於泥土,所以他們的天性也變得冥頑不靈了。 (向一僕)你到文提狄斯那兒去。 (向弗萊維斯)你也不用傷心了,你是忠心而誠實的;這全然不是你的錯處。 (向那僕人)文提狄斯新近把他的父親安葬;他自從父親死了以後,已經承繼到一筆很大的遺產;他關在監獄裡的時候,窮得一個朋友也沒有,是我用五泰倫把他贖了出來;你去替我向他致意,對他說他的朋友因為有一些正用,請他把那五泰倫還給他。 (僕人下。向弗萊維斯)那五泰倫拿到以後,就把目前已經到期的債款還給那些傢伙。泰門有的是朋友,他的家業是不會沒落的。 弗萊維斯我希望我也像您一樣放心。顧慮是慷慨的仇敵;一個人自己慷慨了,就以為人家也跟你一樣。 (同下。)
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回