主頁 類別 詩歌戲曲 莎士比亞全集六

第14章 第一幕

莎士比亞全集六 莎士比亚 9018 2018-03-20
第一場雅典。泰門家中的廳堂 詩人、畫師、寶石匠、商人及餘人等自各門分別上。 詩人早安,先生。 畫師您好? 詩人好久不見了。近況怎樣啊? 畫師先生,變得一天不如一天了。 詩人嗯,那是誰都知道的;可是有什麼特別新鮮的事情,有什麼奇聞怪事,為我們浩如煙海的載籍中所未之前的?瞧,慷慨的魔力!群靈都被你召喚前來,聽候驅使了。我認識這個商人。 畫師這兩個人我都認識;有一個是寶石匠。 商人啊!真是一位賢德的貴人。 寶石匠嗯,那是誰都不能否認的。 商人一位舉世無比的人,他的生活的目的,好像就是繼續不斷地行善,永不厭倦。像他這樣的人,真是難得! 寶石匠我帶著一顆寶石這兒―― 商人啊!倒要見識見識。先生,這是送給泰門大爺的嗎?

寶石匠要是他能出一個價格;可是―― 詩人詩句當為美善而歌頌,倘因貪利而讚美醜惡,就會降低風雅的聲價。 商人(觀寶石)這寶石的式樣很不錯。 寶石匠它的色彩也很美麗;您瞧那光澤多好。 畫師先生,您又在吟哦您的大作了嗎?一定又是獻給這位貴人的什麼詩篇了。 詩人偶然想起來的幾個句子。我們的詩歌就像樹脂一樣,會從它滋生的地方分泌出來。燧石中的火不打是不會出來的;我們的靈感的火焰卻會自然激發,像流水般衝擊著岸邊。您手裡是什麼東西? 畫師一幅圖畫,先生。您的大著幾時出版? 詩人等我把它呈獻給這位貴人以後,就可以和世人相見了。可不可以讓我欣賞欣賞您的妙繪? 畫師見笑得很。 詩人畫得很好,真是神來之筆。

畫師謬獎謬獎。 詩人佩服佩服!瞧這姿態多麼優美!這一雙眼睛裡閃耀著多少智慧!這一雙嘴唇上流露著多少豐富的想像!在這默然無語的神情中間,蘊蓄著無限的深意。 畫師這是一幅維妙維肖的畫像。這一筆很傳神,您看怎樣。 詩人簡直是巧奪天工,就是真的人也不及老兄筆下這樣生趣盎然。 若干元老上,自舞台前經過。 畫師這位貴人真是前呼後擁! 詩人都是雅典的元老;幸福的人! 畫師瞧,還有! 詩人您瞧這一大群蠅營蟻附的賓客。在我的拙作中間,我勾劃出了一個受盡世俗愛寵的人;可是我並不單單著力作個人的描寫,我讓我的恣肆的筆鋒在無數的模型之間活動,不帶一絲惡意,只是像凌空的鷹隼一樣,一往直前,不留下一絲痕跡。

畫師您的意思我有點不大懂得。 詩人我可以解釋給您聽。您瞧各種不同地位不同性情的人,無論是輕浮油滑的,或是嚴肅莊重的,都願意為泰門大爺效勞服役;他的巨大的財產,再加上他的善良和藹的天性,征服了各種不同的人,使他們樂於向他輸誠致敬;從那些臉上反映出主人的喜怒的諂媚者起,直到憎恨自己的艾帕曼特斯,一個個在他的面前屈膝,只要泰門點點頭,就可以使他們滿載而歸。 畫師我曾經看見他跟艾帕曼特斯在一起談話。 詩人先生,我假定命運的女神端坐在一座巍峨而幽美的山上;在那山麓下面,有無數智愚賢不肖的人在那兒勞心勞力,追求世間的名利,他們的眼睛都一致注視著這位主宰一切的女神;我把其中一個人代表泰門,命運女神用她像牙一樣潔白的手招引他到她的身邊;他是她眼前的恩寵,他的敵人也一齊變成了他的奴僕。

畫師果然是很巧妙的設想。我想這一個寶座,這一位命運女神和這一座山,在這山下的許多人中間只有一個人得到女神的招手,這個人正弓著身子向峻峭的山崖爬去,攀登到幸福的頂端,很可以表現出我們這兒的情形。 詩人不,先生,聽我說下去。那些在不久以前還是和他同樣地位的人,也有一些本來勝過他的人,現在都跟在他後面亦步亦趨;他的接待室裡擠滿了關心他的起居的人,他的耳朵中充滿了一片有如向神聖禱告那樣的低語;連他的馬鐙也被奉為神聖,他們從他那裡呼吸到自由的空氣。 畫師好,那便怎麼樣呢? 詩人當命運突然改變了心腸,把她的寵兒一腳踢下山坡的時候,那些攀龍附鳳之徒,本來跟在他後面匍匐膝行的,這時候便會冷眼看他跌落,沒有一個人做他患難中的同伴。

畫師那是人類的通性。我可以畫出一千幅醒世的圖畫,比語言更有力地說明禍福無常的真理。但是你也不妨用文字向泰門大爺陳述一個道理,指出眼光淺近的人往往會把黑白混淆起來。 喇叭聲。泰門上,向每一請求者殷勤周旋;一使者奉文提狄斯差遣前來,趨前與泰門談話;路西律斯及其他僕人隨後。 泰門你說他下了監獄了嗎? 使者是,大爺。他欠了五個泰倫①的債,他的手頭非常困難,他的債主催逼得很厲害。他請您寫一封信去給那些拘禁他的人,否則他什麼安慰也沒有了。 泰門尊貴的文提狄斯!好,我不是一個在朋友有困難時把他丟棄不顧的人。我知道他是一位值得幫助的紳士,我一定要幫助他。我願意替他還債,使他恢復自由。 使者他永遠不會忘記您的大恩。

泰門替我向他致意。我就會把他的贖金送去;他出獄以後,請他到我這兒來。單單把軟弱無力的人扶了起來是不夠的,必須有人隨時攙扶他,照顧他。再見。 使者願大爺有福! (下。) 一雅典老人上。 老人泰門大爺,聽我說句話。 泰門你說吧,好老人家。 老人你有一個名叫路西律斯的僕人。 泰門是的,他怎麼啦? 老人最尊貴的泰門,把那傢伙叫來。 泰門他在不在這兒?路西律斯! 路西律斯有,大爺有什麼吩咐? 老人這個傢伙,泰門大爺,你這位尊價,晚上常常到我家裡來。我一生剋勤克儉,掙下了這份家產,可不能讓一個做奴才的承繼了去。 泰門嗯,還有些什麼話? 老人我只有一個獨生的女兒,要是我死了,也沒有別的親人可以接受我的遺產。我這孩子長得很美,還沒有到結婚的年紀,我費了不少的錢,讓她受最好的教育。你這個僕人卻想勾引她。好大爺,請你幫幫忙,不許他去看她;我自己對他說過好多次,總是沒用。

泰門這個人倒還老實。 老人所以你應該叫他不要做不老實的事,泰門。一個人老老實實,總有好處;可不能讓他老實得把我的女兒也拐了去。 泰門你的女兒愛他嗎? 老人她年紀太輕,容易受人誘惑;就是我們自己在年輕的時候,也是一樣多情善感的。 泰門(向路西律斯)你愛這位姑娘嗎? 路西律斯是,我的好大爺,她也接受我的愛。 老人要是她沒有得到我的允許和別人結婚,我請天神作證,我要揀一個乞兒做我的後嗣,一個錢也不給她。 泰門要是她嫁給一個門戶相當的丈夫,你預備給她怎樣一份嫁奩呢? 老人先給她三泰倫;等我死了以後,我的全部財產都是她的。 泰門這個人已經在我這兒做了很久的事;君子成人之美,我願意破格幫助他這一次。把你的女兒給他;你有多少陪嫁費,我也給他同樣的數目,這樣他就可以不致辱沒你的令嬡了。

老人最尊貴的大爺,您既然這麼說,我一定遵命,她就是他的人了。 泰門好,我們握手為定;我用我的名譽向你擔保。 路西律斯敬謝大爺;我的一切幸運,都是您所賜與的! (路西律斯及老人下。) 詩人這一本拙作要請大爺指教。 泰門謝謝您;您不久就可以得到我的答复;不要走開。您有些什麼東西,我的朋友? 畫師是一幅畫,請大爺收下了吧。 泰門一幅畫嗎?很好很好。這幅畫簡直畫得像活人一樣,因為自從欺詐滲進了人們的天性中以後,人本來就只剩一個外表了。這些畫像確實是一絲不苟。我很喜歡您的作品,您就可以知道;請您等一等,我還有話對您說。 畫師願神明保佑您! 泰門回頭見,先生;把您的手給我;您一定要陪我吃飯的。先生,您那顆寶石,我實在有點不敢領情。

寶石匠怎麼,大爺,寶石不好嗎? 泰門簡直是太好了。要是我按照人家對它所下的讚美那樣的價值向您把它買了下來,恐怕我要傾家蕩產了。 寶石匠大爺,它的價格是按照市價估定的;可是您知道,同樣價值的東西,往往因為主人的喜惡而分別高下。相信我,好大爺,要是您戴上了這寶石,它就會身價十倍了。 泰門不要取笑。 商人不,好大爺;他說的話不過是我們大家所要說的話。 泰門瞧,誰來啦?你們願意挨一頓罵嗎? 艾帕曼特斯上。 寶石匠要是大爺不以為意,我們也願意忍受他的侮辱。 商人他罵起人來是誰也不留情的。 泰門早安,善良的艾帕曼特斯! 艾帕曼特斯等我善良以後,你再說你的早安吧;等你變成了泰門的狗,等這些惡人都變成好人以後,你再說你的早安吧。

泰門為什麼你要叫他們惡人呢?你又不認識他們。 艾帕曼特斯他們不是雅典人嗎? 泰門是的。 艾帕曼特斯那麼我沒有叫錯。 寶石匠您認識我嗎,艾帕曼特斯? 艾帕曼特斯你知道我認識你;我剛才就叫過你的名字。 泰門你太驕傲了,艾帕曼特斯。 艾帕曼特斯我感到最驕傲的是我不像泰門一樣。 泰門你到哪兒去? 艾帕曼特斯去砸碎一個正直的雅典人的腦袋。 泰門你乾了那樣的事,是要抵命的。 艾帕曼特斯對了,要是乾莫須有的事在法律上也要抵命的話。 泰門艾帕曼特斯,你喜歡這幅圖畫嗎? 艾帕曼特斯一幅好畫,因為它並不傷人。 泰門畫這幅圖畫的人手法怎樣? 艾帕曼特斯造物創造出這個畫師來,他的手法比這畫師強多啦,雖然他創造出來的也不過是一件低劣的作品。 畫師你是一條狗。 艾帕曼特斯你的母親是我的同類;倘然我是狗,她又是什麼? 泰門你願意陪我吃飯嗎,艾帕曼特斯? 艾帕曼特斯不,我是不吃那些貴人的。 泰門要是你吃了那些貴人,那些貴人的太太們要生氣哩。 艾帕曼特斯啊!她們自己才是吃貴人吃慣了的,所以吃得肚子那麼大。 泰門你把事情看邪了。 艾帕曼特斯那是你的看法,也難為你了。 泰門艾帕曼特斯,你喜歡這顆寶石嗎? 艾帕曼特斯我喜歡真誠老實,它不花一文錢。 泰門你想它值多少錢? 艾帕曼特斯它不值得我去想它的價錢。你好,詩人! 詩人你好,哲學家! 艾帕曼特斯你說謊。 詩人你不是哲學家嗎? 艾帕曼特斯是的。 詩人那麼我沒有說謊。 艾帕曼特斯你不是詩人嗎? 詩人是的。 艾帕曼特斯那麼你說謊;瞧你上一次的作品,你故意把他寫成了一個好人。 詩人那並不是假話;他的確是一個好人。 艾帕曼特斯是的,他賞了你錢,所以他是一個好人;有了拍馬的人,自然就有愛拍馬的人。天哪,但願我也是一個貴人! 泰門你做了貴人便怎麼樣呢,艾帕曼特斯? 艾帕曼特斯我要是做了貴人,我就要像現在的艾帕曼特斯一樣,從心底里痛恨一個貴人。 泰門什麼,痛恨你自己嗎? 艾帕曼特斯是的。 泰門為什麼呢? 艾帕曼特斯因為我不能再懷著痛恨的心情想像自己是一個貴人。你是一個商人嗎? 商人是的,艾帕曼特斯。 艾帕曼特斯要是神明不給你災禍,那麼讓你在買賣上大倒其黴吧! 商人要是我買賣失利,那就是神明給我的災禍。 艾帕曼特斯買賣就是你的神明,願你的神明給你災禍! 喇叭聲。一僕人上。 泰門那是哪裡的喇叭聲音? 僕人那是艾西巴第斯帶著二十多人騎著馬來了。 泰門你們去招待招待;領他們進來。 (若干侍從下)你們必須陪我吃飯,等我謝過了你們的厚意以後再去。承你們各位光降,使我非常高興。 艾西巴第斯率隊上。 泰門歡迎得很,將軍! 艾帕曼特斯好,好!願疼痛把你們柔軟的骨節扭成一團!這些溫文和氣的惡人彼此不懷好意,面子上卻做得這樣彬彬有禮!人類全都變成猴子啦。 艾西巴第斯我已經想了您好久,今天能夠看見您,真是大慰平生的飢渴。 泰門歡迎歡迎!這次我們一定要好好地歡敘一下再分手。請進去吧。 (除艾帕曼特斯外均下。) 二貴族上。 貴族甲現在是什麼時候了,艾帕曼特斯? 艾帕曼特斯現在是應該做個老實人的時候了。 貴族甲人是無論什麼時候都應該老老實實的。 艾帕曼特斯那你就更加該死,你無論什麼時候都是不老實的。 貴族乙你去參加泰門大爺的宴會嗎? 艾帕曼特斯是的,我要去看肉塞在惡漢的嘴裡,酒灌在傻子的肚裡。 貴族乙再見,再見。 艾帕曼特斯你是個傻瓜,向我說兩次“再見”。 貴族乙為什麼,艾帕曼特斯? 艾帕曼特斯你應該把一句“再見”留給你自己,因為我是不想向你說“再見”的。 貴族甲你去上吊吧! 艾帕曼特斯不,我不願聽從你的號令。你還是向你的朋友請求吧。 貴族乙滾開,專愛吵架的狗!我要把你踢走了。 艾帕曼特斯我要像一條狗一樣逃開驢子的蹄子。 (下。) 貴族甲他是個不近人情的傢伙。來,我們進去,領略領略泰門大爺的盛情吧。他的慷慨仁慈,真是世間少有的。 貴族乙他的恩惠是隨時隨地向人傾注的;財神普路托斯不過是他的管家。誰替他做了一件事,他總是給他價值七倍的酬勞;誰送給他什麼東西,他的答禮總是超過一般酬酢的極限。 貴族甲他有一顆比任何人更高貴的心。 貴族乙願他富貴長壽!我們進去吧。 貴族甲敢不奉陪。 (同下。) 第二場同前。泰門家中的宴會廳 高音笛奏鬧樂。廳中設盛宴,弗萊維斯及其他僕人侍立;泰門、艾西巴第斯、眾貴族元老、文提狄斯及侍從等上;艾帕曼特斯最後上,仍作倨傲不平之態。 文提狄斯最可尊敬的泰門,神明因為眷念我父親年老,召喚他去享受永久的安息;他已經安然去世,把他的財產遺留給我。這次多蒙您的大德鴻恩,使我脫離了縲之災,現在我把那幾個泰倫如數奉還,還要請您接受我的感恩圖報的微忱。 泰門啊!這算什麼,正直的文提狄斯?您誤會我的誠意了;那筆錢是我送給您的,哪有給了人家再收回來之理?假如比我們高明的人這樣做的話,我們也決不敢效法他們;有錢的人缺點也是優點。 文提狄斯您的心腸太好了。 (眾垂手恭立,視泰門。) 泰門噯喲,各位大人,一切禮儀,都是為了文飾那些虛應故事的行為、言不由衷的歡迎、出爾反爾的殷勤而設立的;如果有真實的友誼,這些虛偽的形式就該一律擯棄。請坐吧;我的財產歡迎你們分享,甚於我歡迎我自己的財產。 (眾就坐。) 貴族甲大人,我們也常常這麼說。 艾帕曼特斯呵,呵!也這麼說;哼,你們也這麼說嗎? 泰門啊!艾帕曼特斯,歡迎。 艾帕曼特斯不,我不要你歡迎;我要你把我攆出門外去。 泰門呸!你是個傖夫;你的脾氣太乖僻啦。各位大人,人家說,暴怒不終朝;可是這個人老是在發怒。去,給他一個人擺一張桌子,因為他不喜歡跟別人在一起,也不配跟別人在一起。 艾帕曼特斯泰門,要是你不把我攆走,那你可不要怪我得罪你的客人;我是來做一個旁觀者的。 泰門我不管你說什麼;你是一個雅典人,所以我歡迎你。我自己沒有力量封住你的嘴,請你讓我的肉食使你靜默吧。 艾帕曼特斯我不要吃你的肉食;它會噎住我的喉嚨,因為我永遠不會諂媚你。神啊!多少人在吃泰門,他卻看不見他們。我看見這許多人把他們的肉放在一個人的血裡蘸著吃,我就心裡難過;可是發了瘋的他,卻還在那兒殷勤勸客。我不知道人們怎麼敢相信他們的同類;我想他們請客的時候,應當不備刀子,既可以省些肉,又可以防止生命的危險。這樣的例子是很多的;現在坐在他的近旁,跟他一同切著麵包、喝著同心酒的那個人,也就是第一個動手殺他的人;這種事情早就有證明了。如果我是一個巨人,我一定不敢在進餐的時候喝酒;因為恐怕人家看准我的咽喉上的要害;大人物喝酒是應當用鐵甲裹住咽喉的。 泰門大人,今天一定要盡興;大家乾一杯,互祝健康吧。 貴族乙好,大人,讓酒像潮水一樣流著吧。 艾帕曼特斯像潮水一樣流著!好傢伙!他倒是慣會迎合潮流的。泰門泰門,這樣一杯一杯地干下去,要把你的骨髓和你的家產都吸乾了啊!我這兒只有一杯不會害人的淡酒,好水啊,你是不會叫人爛醉如泥的;這樣的酒正好配著這樣的菜。吃著大魚大肉的人,是會高興得忘記感謝神明的。 永生的神,我不要財寶, 我也不願為別人祈禱: 保佑我不要做個呆子, 相信人們空口的盟誓; 也不要相信娼妓的淚; 也不要相信狗的假寐; 也不要相信我的獄吏, 或是我患難中的知己。 阿門!好,吃吧;有錢的人犯了罪,我只好嚼嚼菜根。 (飲酒食餚)願你好心得好報,艾帕曼特斯! 泰門艾西巴第斯將軍,您的心現在一定在戰場上馳騁吧。 艾西巴第斯我的心是永遠樂於供您驅使的,大人。 泰門您一定喜歡和敵人們在一起早餐,甚於和朋友們在一起宴會。 艾西巴第斯大人,敵人的血是勝於一切美味的肉食的;我希望我的最好的朋友也能跟我在一起享受這樣的盛宴。 艾帕曼特斯但願這些諂媚之徒全是你的敵人,那麼你就可以把他們一起殺了,讓我分享一杯羹。 貴族甲大人,要是我們能夠有那樣的幸福,可以讓我們的一片赤誠為您盡尺寸之勞,那麼我們就可以自己覺得不虛此生了。 泰門啊!不要懷疑,我的好朋友們,天神早已註定我將要得到你們許多幫助;否則你們怎麼會做我的朋友呢?為什麼在千萬人中間,只有你們有那樣一個名號;不是因為你們是我心上最親近的人嗎?你們因為謙遜而沒有向我提起過的關於你們自己的話,我都向我自己說過了;這是我可以向你們證實的。我常常這麼想著:神啊!要是我們永遠沒有需用我們的朋友的時候,那麼我們何必要朋友呢?要是我們永遠不需要他們的幫助,那麼他們便是世上最無用的東西,就像深藏不用的樂器一樣,沒有人聽得見它們美妙的聲音。啊,我常常希望我自己再貧窮一些,那麼我一定可以格外跟你們親近一些。天生下我們來,就是要我們樂善好施;什麼東西比我們朋友的財產更適宜於被稱為我們自己的呢?啊!能夠有這麼許多人像自己的兄弟一樣,彼此支配著各人的財產,這是一件多麼可貴的樂事!呵,快樂還未誕生就已經消化了!我的眼睛裡忍不住要流出眼淚來了;原諒我的軟弱,我為各位幹這一杯。 艾帕曼特斯你簡直是涕泣勸酒了,泰門。 貴族乙我們的眼睛裡也因為忍不住快樂,像一個嬰孩似的流起淚來了。 艾帕曼特斯呵,呵!我一想到那個嬰孩是個私生子,我就要笑死了。 貴族丙大人,您使我非常感動。 艾帕曼特斯非常感動! (喇叭奏花腔。) 泰門那喇叭聲音是怎麼回事? 一僕人上。 泰門什麼事? 僕人禀大爺,有幾位姑娘們在外面求見。 泰門姑娘們!她們來幹什麼? 僕人大爺,她們有一個領班的人,他會告訴您她們的來意。 泰門請她們進來吧。 一人飾丘匹德上。 丘匹德祝福你,尊貴的泰門;祝福你席上的嘉賓!人身上最靈敏的五官承認你是它們的恩主,都來向你獻奉它們的珍奇。聽覺、味覺、觸覺、嗅覺,都已經從你的筵席上得到滿足了;現在我們還要略呈薄技,貢獻你視覺上的歡娛。 泰門歡迎歡迎;請她們進來吧。音樂,奏起來歡迎她們! (丘匹德下。) 貴族甲大人,您看,您是這樣被人敬愛。 音樂;丘匹德率婦女一隊扮阿瑪宗女戰士重上,眾女手持琵琶,且彈且舞。 艾帕曼特斯噯喲!瞧這些過眼的浮華!她們跳舞!她們都是些瘋婆子。人生的榮華不過是一場瘋狂的胡鬧,正像這種奢侈的景像在一個嚼著淡菜根的人看來一樣。我們尋歡作樂,全然是傻子的行為。我們所諂媚的、我們所舉杯祝飲的那些人,也就是在年老時被我們痛罵的那些人。哪一個人不曾被人敗壞也敗壞過別人?哪一個人死了能夠逃過他的朋友的訓斥?我怕現在在我面前跳舞的人,有一天將要把我放在他們的腳下踐踏;這樣的事不是不曾有過,人們對於一個沒落的太陽是會閉門不納的。 眾貴族起身離席,向泰門備獻殷勤;每人各擇舞女一人共舞,高音笛奏鬧樂一二曲;舞止。 泰門各位美人,你們替我們添加了不少興致,我們今天的歡娛,因為有了你們而格外美麗熱烈了。我必須謝謝你們。 舞女甲大爺,您太抬舉我們了。 艾帕曼特斯的確,不抬舉就是壓低,我怕那樣便弄得不成體統了。 泰門姑娘們,還有一桌酒席空著等候你們;請你們隨意坐下吧。 眾女謝謝大爺。 (丘匹德及眾女下。) 泰門弗萊維斯! 弗萊維斯有,大爺。 泰門把我那小匣子拿來。 弗萊維斯是,大爺。 (旁白)又要把珠寶送人了!他高興的時候,誰也不能違拗他的意志,否則我早就老老實實告訴他了;真的,我該早點兒告訴他,等到他把一切揮霍乾淨以後,再要跟他鬧彆扭也來不及了。可惜寬宏大量的人,背後不多生一個眼睛;心腸太好的結果不過害了自己。 (下。) 貴族甲我們的僕人呢? 僕人有,大爺,在這兒。 貴族乙套起馬來! 弗萊維斯攜匣重上。 泰門啊,我的朋友們!我還要對你們說一句話。大人,我要請您賞我一個面子,接受了我這一顆寶石;請您收下戴上吧,我的好大人。 貴族甲我已經得到您太多的厚賜了―― 眾人我們也都是屢蒙見惠。 一僕人上。 僕甲大爺,有幾位元老院裡的老爺剛才到來,要來拜訪。 泰門我很歡迎他們。 弗萊維斯大爺,請您讓我向您說句話;那是對於您有切身關係的。 泰門有切身關係!好,那麼等會兒你再告訴我吧。請你快去預備預備,不要怠慢了客人。 弗萊維斯(旁白)我簡直不知道應該怎麼辦。 另一僕人上。 僕乙禀大爺,路歇斯大爺送來了四匹乳白的駿馬,鞍轡完全是銀的,要請您鑑納他的誠意,把它們收下。 泰門我很高興接受它們;把馬兒好生飼養著。 另一僕人上。 泰門啊!什麼事? 僕丙禀大爺,那位尊貴的紳士,路庫勒斯大爺,請您明天去陪他打獵;他送來了兩對獵犬。 泰門我願意陪他打獵;把獵犬收下了,用一份厚禮答謝他。 弗萊維斯(旁白)這樣下去怎麼得了呢?他命令我們預備這樣預備那樣,把貴重的禮物拿去送人,可是他的錢箱裡卻早已空得不剩一文。他又從來不想知道他究竟有多少錢,也不讓我有機會告訴他實在的情形,使他知道他的力量已經不能實現他的願望。他所答應人家的,遠超過他自己的資力,因此他口頭所說的每一句話都是一筆負債。他是這樣地慷慨,他現在送給人家的禮物,都是他出了利息向人借貸來的;他的土地都已經抵押出去了。唉,但願他早一點辭歇了我,免得將來有被迫解職的一日!與其用酒食供養這些比仇敵還兇惡的朋友,那麼還是沒有朋友的人幸福得多了。我在為我的主人衷心泣血呢。 (下。) 泰門你們這樣自謙,真是太客氣了。大人,這一點點小東西,聊以表示我們的情誼。 貴族乙那麼我拜領了,非常感謝。 貴族丙啊,他真是個慷慨仁厚的人。 泰門我記起來了,大人,前天您曾經讚美過我所乘的一匹栗色的馬兒;您既然喜歡它,就把它帶去吧。 貴族丙啊!原諒我,大人,那我可萬萬不敢掠愛。 泰門您儘管收下吧,大人;我知道一個人倘不是真心喜歡一樣東西,決不會把它讚美得恰如其分。憑著我自己的心理,就可以推測到我的朋友的感情。我叫他們把它牽來給您。 眾貴族啊!那好極了。 泰門承你們各位光臨,我心裡非常感激;即使把我的一切送給你們,也不能報答你們的盛情;我想要是我有許多國土可以分給我的朋友們,我一定永遠不會感到厭倦。艾西巴第斯,你是一個軍人,軍人總是身無長物的,錢財難得會到你的手裡;因為你的生活是與死為鄰,你所有的土地都在疆場之上。 艾西巴第斯是的,大人,只是一些荊榛瓦礫之場。 貴族甲我們深感大德―― 泰門我也同樣感謝你們。 貴族乙備蒙雅愛―― 泰門我也多承各位不棄。多拿些火把來! 貴族甲最大的幸福、尊榮和富貴跟您在一起,泰門大人! 泰門這一切他都願意和朋友們分享。 (艾西巴第斯及貴族等同下。) 艾帕曼特斯好熱鬧!這麼搖頭晃腦撅屁股!他們的兩條腿恐怕還不值得他們跑這一趟所得到的代價。友誼不過是些渣滓廢物,虛偽的心不會有堅硬的腿,老實的傻瓜們也在人們的打躬作揖之下賣弄自己的家私。 泰門艾帕曼特斯,倘然你不是這樣乖僻,我也會給你好處的。 艾帕曼特斯不,我不要什麼;要是我也受了你的賄賂,那麼再也沒有人罵你了,你就要造更多的孽了。你老是布施人家,泰門,我怕你快要寫起賣身文契來,把你自己也送給人家了。這種宴會、奢侈、浮華是作什麼用的? 泰門噯喲,要是你罵起我的交際來,那我可要發誓不理你了。再會;下次來的時候,請你預備一些好一點的音樂。 (下。) 艾帕曼特斯好,你現在不要聽我,將來要聽也聽不到了;天堂的門已經鎖上了,你從此只好徘徊門外。唉,人們的耳朵不能容納忠言,諂媚卻這樣容易進去! (下。)
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回