主頁 類別 詩歌戲曲 莎士比亞全集六

第16章 第三幕

莎士比亞全集六 莎士比亚 8920 2018-03-20
第一場雅典。路庫勒斯家中一室 弗萊米涅斯在室中等候;一僕人上。 僕人我已經告訴我家大爺說你在這兒;他就來見你了。 弗萊米涅斯謝謝你,大哥。 路庫勒斯上。 僕人這就是我家大爺。 路庫勒斯(旁白)泰門大爺的一個僕人!一定是送什麼禮物來的。哈哈,一點不錯;我昨天晚上夢見銀盤和銀瓶哩。弗萊米涅斯,好弗萊米涅斯,承蒙你光降,不勝歡迎之至。給我倒些酒來。 (僕人下)那位尊貴的、十全十美的、寬宏大量的雅典紳士,你那慷慨的好主人好嗎? 弗萊米涅斯他身體很好,先生。 路庫勒斯我很高興他身體很好。你那外套下面有些什麼東西,可愛的弗萊米涅斯? 弗萊米涅斯不瞞您說,先生,那不過是一隻空匣子;我奉我家大爺之命,特來請您把它填滿了;他因為急用,需要五十個泰倫,所以叫我來向您商借,他相信您一定會毫不躊躇地幫助他的。

路庫勒斯哪,哪,哪哪! “相信我一定會幫助他”,他這樣說嗎?唉!好大爺,他是一位尊貴的紳士,就是太愛擺闊了。我好多次陪他在一塊兒吃中飯,打算勸勸他;晚上再去陪他吃晚飯,也是為著勸他不要太浪費;可是他總不肯聽人家的勸,也不因為我一次次地上門而有所覺悟。哪一個人沒有幾分錯處,他的錯處就是太老實了;我也這樣對他說過,可是沒有法子改變他的習性。 僕人持酒重上。 僕人大爺,酒來了。 路庫勒斯弗萊米涅斯,我一向知道你是個聰明人。喝杯酒吧。 弗萊米涅斯多承大爺謬獎。 路庫勒斯我常常注意到你的脾氣很和順勤勉,憑良心說,你是很懂得道理的;你也從來不偷懶,這些都是你的好處。 (向僕人)你去吧。 (僕人下)過來,好弗萊米涅斯,你家大爺是位慷慨的紳士;可是你是個聰明人,雖然你到這兒來看我,你也一定明白,現在不是可以藉錢給別人的時世,尤其單單憑著一點交情,什麼保證都沒有,那怎麼行呀?這兒有三毛錢你拿了去;好孩子,幫幫忙,就說你沒有看見我就是了。再會。

弗萊米涅斯世事的變遷,人情的變幻,竟會一至於此嗎?滾開,該死的下賤的東西,回到那崇拜你的人那兒去吧! (將錢擲去。) 路庫勒斯嘿!原來你也是個傻子,這才是有其主必有其僕。 (下。) 弗萊米涅斯願你落在鐵鍋里和著熔化了的錢活活地熬死,你這惡病一樣的朋友!難道友誼是這樣輕浮善變,不到兩天工夫就換了樣子嗎?天啊!我的心頭充塞著我主人的憤怒。這個奴才的腸胃裡還有我家主人賞給他吃的肉,為什麼這些肉不跟他的良心一起變壞,化成毒藥呢?他的生命一部分是靠著我家主人養活的;但願他害起病來,臨死之前多挨一些痛苦! (下。) 第二場同前。廣場 路歇斯及三路人上。 路歇斯誰?泰門大爺嗎?他是我的很好的朋友,也是一個高貴的紳士。

路人甲我們也久聞他的大名,雖然跟他沒有交情。可是我可以告訴您一件事情,我聽一般人都這樣紛紛傳說,說現在泰門大爺的光榮時代已經過去,他的家業已經遠不如前了。 路歇斯嘿,哪有這樣的事,你不要聽信人家胡說;他是總不會缺錢的。 路人乙可是您得相信我,在不久以前,他叫一個僕人到路庫勒斯大爺家裡去,向他告藉多少泰倫,說是有很要緊的用途,可是結果並沒有借到。 路歇斯怎麼! 路人乙我說,他沒有借到。 路歇斯豈有此理!天神在上,我真替他害羞!不肯借錢給這樣一位高貴的紳士!那真是太不講道義了。拿我自己來說,我必須承認曾經從他手裡得到過一些小恩小惠,譬如說錢哪,杯盤哪,珠寶哪,這一類零星小物,比起別人到手的東西來可比不上,可是要是他向我開口借錢,我是不會不借給他這幾個泰倫的。

塞維律斯上。 塞維律斯瞧,巧得很,那裡正是路歇斯大爺;我好容易找到他。 (向路歇斯)我的尊貴的大爺! 路歇斯塞維律斯!你來得很好。再會;替我問候你的高貴賢德的主人,我的最好的朋友。 塞維律斯告訴大爺知道,我家主人叫我來―― 路歇斯哈!他又叫你送什麼東西來了嗎?你家大爺待我真好,他老送東西給我;你看我應當怎樣感謝他才好呢?他現在又送些什麼來啦? 塞維律斯他沒有送什麼來,大爺,只是因為一時需要,想請您借給他幾個泰倫。 路歇斯我知道他老人家只是跟我開開玩笑;他哪裡會缺五十、一百個泰倫用。 塞維律斯可是大爺,他現在需要的還不到這個數目。要是他的用途並不正當,我也不會向您這樣苦苦求告的。

路歇斯你說的是真話嗎,塞維律斯? 塞維律斯憑著我的靈魂起誓,我說的是真話。 路歇斯我真是一頭該死的畜生,放著這一個大好的機會,可以表明我自己不是一個翻臉無情的小人,偏偏把手頭的錢一起用光了!真不湊巧,前天我買了一件無關重要的東西,今天蒙泰門大爺給我這樣一個面子,卻不能應命。塞維律斯,天神在上,我真的是無力應命;我是一頭畜生;我自己剛才還想叫人來向泰門大爺告借幾個錢呢,這三位先生可以替我證明的;可是我覺得不好意思,否則早就向他開口了。請你多多替我向你家大爺致意;我希望他不要見怪於我,因為我實在是心有餘而力不足。再請你替我告訴他,我不能滿足這樣一位高貴的紳士的要求,真是我生平第一件恨事。好塞維律斯,你願意做我的好朋友,照我這幾句話對他說嗎?

塞維律斯好的,大爺,我這樣對他說就是了。 路歇斯我一定不忘記你的好處,塞維律斯。 (塞維律斯下)你們果然說得不錯,泰門已經失勢了,一次被人拒絕,到處都要碰壁的。 (下。) 路人甲您看見這種情形嗎,霍斯提律斯? 路人乙嗯,我看得太明白了。 路人甲哼,這就是世人的本來面目;每一個諂媚之徒,都是同樣的居心。誰能夠叫那同器而食的人做他的朋友呢?據我所知道的,泰門曾經像父親一樣照顧這位貴人,用他自己的錢替他還債,維持他的產業;甚至於他的僕人的工錢,也是泰門替他代付的;他每一次喝酒,他的嘴唇上都是啜著泰門的銀子;可是唉!瞧這些狗彘不食的人!人家行善事,對乞丐也要布施幾個錢,他卻好意思這樣忘恩負義地一口拒絕。

路人丙世道如斯,鬼神有知,亦當痛哭。 路人甲拿我自己來說,我雖然從來不曾叨光過泰門的一頓酒食;他也從來不曾施恩於我,可以表明我是他的一個朋友;可是我要說一句,為了他的正直的胸襟、超人的德行和高貴的舉止,要是他在窘迫的時候需要我的幫助,我一定願意變賣我的家產,把一大半送給他,因為我是這樣敬愛他的為人。可是在現在的時世,一個人也只好把憐憫之心擱起,因為萬事總須熟權利害,不能但問良心。 (同下。) 第三場同前。辛普洛涅斯家中一室 辛普洛涅斯及一泰門的僕人上。 辛普洛涅斯哼!難道他沒有別人,一定要找我嗎?他可以向路歇斯或是路庫勒斯試試;文提狄斯是他從監獄裡贖出身來的,現在也發了財了:這幾個人都是靠著他才有今天這份財產。

僕人大爺,他們幾個人的地方都去過了,一個也不是好東西,誰都不肯借給他。 辛普洛涅斯怎麼!他們已經拒絕了他嗎?文提狄斯和路庫勒斯都拒絕了他嗎?他現在又來向我告借嗎?三個人?哼!這就可以看出他不但不夠交情,而且也太缺少知人之明;我必須做他的最後的希望嗎?他的朋友已經三次拒絕了他,就像一個病人已經被三個醫生認為不治,所以我必須負責把他醫好嗎?他明明瞧不起我,給我這樣重大的侮辱,我在生他的氣哩。他應該一開始就向我商量,因為憑良心說,我是第一個受到他的禮物的人;現在他卻最後一個才想到我,想叫我在最後幫他的忙嗎?不,要是我答應了他,人家都要笑我,那些貴人們都要當我是個傻子了。要是他瞧得起我,第一個就向我借,那麼別說這一點數目,就是三倍於此,我也願意幫助他的。可是現在你回去吧,替我把我的答复跟他們的冷淡的回音一起告訴你家主人;誰輕視了我,休想用我的錢。 (下。)

僕人很好!你這位大爺也是一個大大的奸徒。魔鬼把人們造得這樣奸詐,一定後悔無及;比起人心的險惡來,魔鬼也要望風卻步哩。瞧這位貴人唯恐人家看不清楚他的醜惡,拼命呲牙咧嘴給人家看,這就是他的奸詐的友誼!這是我的主人的最後的希望;現在一切都已消失了,只有向神明祈禱。現在他的朋友都已死去;終年開放、來者不拒的大門,也要關起來保護它們的主人了:這是一個浪子的下場;一個人不能看守住他的家產,就只好關起大門躲債。 (下。) 第四場同前。泰門家中廳堂 凡羅家兩個僕人及路歇斯的僕人同上,與泰特斯、霍坦歇斯及其他泰門債主的僕人相遇。 凡羅家僕人甲咱們碰見得很巧;早安,泰特斯,霍坦歇斯。 泰特斯早安,凡羅家的大哥。

霍坦歇斯路歇斯家的大哥!怎麼!你也來了嗎? 路歇斯家僕人是的,我想我們都是為著同一的目的來的;我為討錢而來。 泰特斯他們和我們都是來討錢的。 菲洛特斯上。 路歇斯家僕人菲洛特斯也來了! 菲洛特斯各位早安。 路歇斯家僕人歡迎,好兄弟。你想現在是什麼時候了? 菲洛特斯快九點鐘啦。 路歇斯家僕人這麼晚了嗎? 菲洛特斯還沒有看見泰門大爺嗎? 路歇斯家僕人還沒有。 菲洛特斯那可怪了;他平常總是七點鐘就起來的。 路歇斯家僕人嗯,可是他的白晝現在已經比從前短了;你該知道一個浪子所走的路程是跟太陽一般的,可是他並不像太陽一樣周而復始。我怕在泰門大爺的錢囊裡,已經是歲晚寒深的暮冬時候了,你儘管一直把手伸到底里,恐怕還是一無所得。 菲洛特斯我也擔著這樣的心。 泰特斯我可以提醒你一件奇怪的事情。你家大爺現在差你來要錢。 霍坦歇斯一點不錯,他差我來要錢。 泰特斯可是他身上還戴著泰門送給他的珠寶,我就是到這兒來等他把這珠寶的錢還我的。 霍坦歇斯我雖然奉命而來,心裡可是老大不願意。 路歇斯家僕人你瞧,事情多麼奇怪,泰門應該還人家的錢比他實在欠下的債還多;好像你家主人佩戴了他的珍貴的珠寶以後,還應該向他討還珠寶的價錢一樣。 霍坦歇斯我真不願意幹這種差使。我知道我家主人揮霍了泰門的財產,現在還要幹這樣忘恩負義的事,真是竊賊不如了。 凡羅家僕人甲是的,我要向他討還三千克朗;你呢? 路歇斯家僕人我的是五千克朗。 凡羅家僕人甲還是你比我多;照這數目看起來,你家主人對他的交情比我家主人深得多了,否則不會有這樣的差別的。 弗萊米涅斯上。 泰特斯他是泰門大爺的一個僕人。 路歇斯家僕人弗萊米涅斯!大哥,說句話。請問大爺就要出來了嗎? 弗萊米涅斯不,他還不想出來呢。 泰特斯我們都在等著他;請你去向他通報一聲。 弗萊米涅斯我不必通報他;他知道你們是經常上門的。 (弗萊米涅斯下。) 弗萊維斯穿外套蒙首上。 路歇斯家僕人嘿!那個蒙住了臉的,不是他的管家嗎?他躲躲閃閃地去了;叫住他,叫住他。 泰特斯你聽見嗎,總管? 凡羅家僕人乙對不起,總管。 弗萊維斯你有什麼事要問我,朋友? 泰特斯我們在這兒等著要拿回幾個錢,總管。 弗萊維斯哼,當你們那些黑心的主人們吃著我家大爺的肉食的時候,為什麼你們不把債票送上來要錢?那個時候他們是不把他的欠款放在心上的,只知道忙著脅肩諂笑,把利息吞下他們貪饞的胃裡。你們跟我吵有什麼用呢?讓我安安靜靜地過去吧。相信我,我家大爺跟我已經解除了主僕的名分;我沒有賬可管,他也沒有錢可用了。 路歇斯家僕人我們可不能拿你這樣的話回去交代啊。 弗萊維斯我的話倒是老實話,不像你們的主人都是些無恥小人。 (下。) 凡羅家僕人甲怎麼!這位卸了職的老爺子咕嚕些什麼? 凡羅家僕人乙隨他咕嚕些什麼;他是個苦老頭兒,理他作甚?連一間可以鑽進頭去的屋子也沒有的人,見了高樓大廈當然會痛罵的。 塞維律斯上。 泰特斯啊!塞維律斯來了;現在我們可以得到一些答復了。 塞維律斯各位朋友,要是你們願意改日再來,我就感謝不盡了;不瞞列位說,我家大爺今天心境很不好;他身子也有點不大舒服,不能起來。 路歇斯家僕人有許多人睡在床上不起來,並不是為了害病的緣故。要是他真的有病,我想他更應該早一點把債還清,這才可以撒手歸天。 塞維律斯天哪! 泰特斯我們不能拿這樣的話回去交代哩。 弗萊米涅斯(在內)塞維律斯,趕快!大爺!大爺! 泰門暴怒上,弗萊米涅斯隨上。 泰門什麼!我自己的門都不許我通過嗎?我從來不曾受別人管過,現在我自己的屋子卻變成了拘禁我的敵人、我的監獄嗎?我曾經舉行過宴會的地方,難道也像所有的人類一樣,用一顆鐵石的心腸對待我嗎? 路歇斯家僕人跟他說去,泰特斯。 泰特斯大爺,這兒是我的債票。 路歇斯家僕人這兒是我的。 霍坦歇斯還有我的,大爺。 凡羅家僕人甲 凡羅家僕人乙還有我們的,大爺。 菲洛特斯我們的債票都在這兒。 泰門用你們的債票把我打倒,把我腰斬了吧。 路歇斯家僕人唉!大爺―― 泰門剖開我的心來。 泰特斯我的賬上是五十個泰倫。 泰門把我的血一滴一滴地數出來。 路歇斯家僕人五千個克朗,大爺。 泰門還你五千滴血。你要多少?你呢? 凡羅家僕人甲大爺―― 凡羅家僕人乙大爺―― 泰門扯碎我的四肢,把我的身體拿了去吧;天神的憤怒降在你們身上! (下。) 霍坦歇斯我看我們的主人的債是討不回來的了,因為欠債的是個瘋子。 (同下。) 泰門及弗萊維斯重上。 泰門他們簡直不容我有一點兒喘息的工夫,這些奴才們!什麼債主,簡直是魔鬼! 弗萊維斯我的好大爺―― 泰門要是果然這樣呢? 弗萊維斯大爺―― 泰門我一定這麼辦。管家! 弗萊維斯有,大爺。 泰門很好!去,再把我的朋友們一起請來,路歇斯、路庫勒斯、辛普洛涅斯,叫他們大家都來;我還要宴請一次這些惡人。 弗萊維斯啊,大爺!您這些話只是一時氣憤之言;別說請客,現在就是略為備一些酒食的錢也沒有了。 泰門你別管;去吧。我叫你把他們全都請來;讓那些混帳東西再進一次我的門;我的廚子跟我會預備好東西給他們吃的。 (同下。) 第五場同前。元老院 眾元老列坐議事。 元老甲大人,您的意見我很贊同;這是一件重大的過失;他必須判處死刑;姑息的結果只是放縱了罪惡。 元老乙一點不錯;法律必須給他一些懲罰。 艾西巴第斯率侍從上。 艾西巴第斯願榮耀、康健和仁慈歸於各位元老! 元老甲請了,將軍。 艾西巴第斯我是你們的一個卑微的請願者。人家說,法律不外人情,只有暴君酷吏才會藉著法律的威嚴肆其荼毒。我的一個朋友因為一時之憤,無意中陷入法網。雖然他現在遭逢不幸,可是他也是很有品行的人,並不是卑怯無恥之流,單這一點也就可以補贖他的過失了;他因為眼看他的名譽受到致命的污辱,所以才挺身而起,光明正大地和他的敵人決鬥;就是當他們兵刃相交的時候,他也始終不動聲色,就像不過跟人家辯論一場是非一樣。 元老甲您想把一件惡事說得像一件好事,恐怕難以自圓其說;您的話全然是飾詞強辯,有心替殺人犯辯護,把鬥毆當作勇敢,可惜這種勇敢卻是誤用了的。真正勇敢的人,應當能夠智慧地忍受最難堪的屈辱,不以身外的榮辱介懷,用息事寧人的態度避免無謂的橫禍。要是屈辱可以使我們殺人,那麼為了氣憤而冒著生命的危險,是一件多麼愚蠢的事! 艾西巴第斯大人―― 元老甲您不能使重大的罪惡化為清白;報復不是勇敢,忍受才是勇敢。 艾西巴第斯各位大人,我是一個武人,請你們恕我說句武人的話。為什麼愚蠢的人們寧願在戰場上捐軀,不知道忍受各種的威脅呢?為什麼他們不高枕而眠,讓敵人從容割破他們的咽喉而不加抗拒呢?要是忍受果然是這樣勇敢的行為,那麼我們為什麼要去遠征國外呢?照這樣說來,那麼在家內安居的婦人女子才是更勇敢的,驢子也要比獅子英雄得多了;要是忍受是一種智慧,那麼鐵索鐺的囚犯,也比法官更聰明了。啊,各位大人!你們身膺重望,應該仁愛為懷。誰不知道殘酷的暴行是罪不容赦的?殺人者處極刑;可是為了自衛而殺人,卻是正當的行為。負氣使性,雖然為正人君子所不齒,然而人非木石,誰沒有一時的氣憤呢?你們在判定他的罪名以前,請先斟酌人情,不要矯枉過正才好。 元老乙您這些話全是白說。 艾西巴第斯白說!他在斯巴達和拜占廷兩次戰役中所立的功勞,難道不能贖回他的一死嗎? 元老甲那是怎麼一回事? 艾西巴第斯我說,各位大人,他曾經立下不少的功勞,在戰爭中殺死你們的許多敵人。在上次作戰的時候,他是多麼勇敢,手刃了多少人! 元老乙他殺過太多的人;他是個好亂成性的傢伙;要是沒有人跟他作對,他也要找人家吵鬧;因為他有這樣的壞脾氣,也不知鬧過多少回事、引起多少回的紛爭了;我們久已風聞他的酗酒尋釁、行為不檢的劣跡。 元老甲他必須處死。 艾西巴第斯殘酷的命運!早知如此,他就該死在戰場上。各位大人,要是他的功績才能不能替他自己贖罪,那麼我可以拿我自己的微勞一併作為抵押,請你們寬恕了他的死罪;我知道你們這樣年高的人都喜歡有一個確實的保證,所以我願意把我歷次的勝利和我的榮譽向你們擔保,他一定不會有負你們的矜宥。要是他這次所犯的罪,按照法律必須用生命抵償,那麼讓他灑血沙場,英勇而死吧;因為戰爭是和法律同樣無情的。 元老甲我們只知道秉公執法,他必須死。不要再絮瀆了,免得惹起我們的惱怒。即使他是我們的朋友或是兄弟,殺了人也必須抵命。 艾西巴第斯一定要這樣辦嗎?不,一定不能這樣辦。各位大人,我請求你們,想一想我是什麼人。 元老甲怎麼! 艾西巴第斯請你們想一想我是什麼人。 元老丙什麼! 艾西巴第斯我想你們一定年老健忘,想不起我了;否則我這樣向你們卑辭請求這麼一點小小的恩惠,總不致於會被你們拒絕的。我身上的傷痕在為你們而疼痛哩。 元老甲你膽敢惹我們生氣嗎?好,聽著,我們沒有很多的話說,可是我們的話是言出如山的:我們宣布把你永遠放逐。 艾西巴第斯把我放逐!把你們自己的糊塗放逐了吧;把你們放債營私、穢跡昭彰的腐化行為放逐了吧! 元老甲要是在兩天以後,你仍舊逗留在雅典境內,我們就要判處你加倍的重罪。至於你那位朋友,為了讓我們耳目中清靜一些起見,我們就要把他立刻處決。 (眾元老同下。) 艾西巴第斯願神明保佑你們長壽,讓你們枯瘦得只剩一副骨頭,誰也不來瞧你們一眼!真把我氣瘋了;我替他們打退了敵人,讓他們安安穩穩地在一邊數他們的錢,用高利放債,我自己卻只得到了滿身的傷痕:這一切不過換到了今天這樣的結果嗎?難道這就是那放高利貸的元老院替將士傷口敷上的油膏嗎?放逐!那倒不是壞事;我不恨他們把我放逐;我可以藉著這個理由,舉兵攻擊雅典,向他們發洩我的憤怒。我要去鼓動我的憤憤不平的部隊;軍人們像天神一樣,是不能忍受絲毫的侮辱的。 (下。) 第六場同前。泰門家中的宴會廳 音樂;室內排列餐桌,眾僕立侍;若干貴族、元老及餘人等自各門分別上。 貴族甲早安,大人。 貴族乙早安。我想這位可尊敬的貴人前天不過是把我們試探一番。 貴族甲我剛才也這麼想著;我希望他並不真正窮到像他故意裝給朋友們看的那個樣子。 貴族乙照他這次重開盛宴的情形看來,他並沒有真窮。 貴族甲我也這樣想。他很誠懇地邀請我,我本來還有許多事情,實在抽不出身,可是因為他的盛情難卻,所以不能不撥冗而來。 貴族乙我也有許多要事在身,可是他一定不肯放過我。我很抱歉,當他叫人來問我借錢的時候,我剛巧手邊沒有現款。 貴族甲我知道了他這種情形之後,心裡也難過得很。 貴族乙這兒每一個人都有這樣的感覺。他要向您藉多少錢? 貴族甲一千塊。 貴族乙一千塊! 貴族甲您呢? 貴族丙他叫人到我那兒去,大人,――他來了。 泰門及侍從等上。 泰門竭誠歡迎,兩位老兄;你們都好嗎? 貴族甲托您的福,大人。 貴族乙燕子跟隨夏天,也不及我們跟隨您這樣踴躍。 泰門(旁白)你們離開我也比燕子離開冬天還快;人就是這種趨炎避冷的鳥兒。 ――各位朋友,今天饌不周,又累你們久等,實在抱歉萬分;要是你們不嫌喇叭的聲音刺耳,請先飽聽一下音樂,我們就可以入席了。 貴族甲前天累尊價空勞往返,希望您不要見怪。 泰門啊!老兄,那是小事,請您不必放在心上。 貴族乙大人―― 泰門啊!我的好朋友,什麼事? 貴族乙大人,我真是說不出的慚愧,前天您叫人來看我的時候,不巧我正是身無分文。 泰門老兄不必介意。 貴族乙要是您再早兩點鐘叫人來―― 泰門請您不要把這種事留在記憶裡。 (眾僕端酒食上)來,把所有的盤子放在一起。 貴族乙盤子上全都罩著蓋! 貴族甲一定是奇珍異味哩。 貴族丙那還用說嗎,只要是出了錢買得到的東西。 貴族甲您好?近來有什麼消息? 貴族丙艾西巴第斯被放逐了;您聽見人家說起沒有? 貴族甲 貴族乙艾西巴第斯被放逐了! 貴族丙是的,這消息是的確的。 貴族甲怎麼?怎麼? 貴族乙請問是為了什麼原因? 泰門各位好朋友,大家過來吧。 貴族丙等會兒我再詳細告訴您。看來又是一場盛大的歡宴。 貴族乙他還是原來那樣子。 貴族丙這樣子能夠維持長久嗎? 貴族乙也許;可是――那就―― 貴族丙我明白您的意思。 泰門請大家用著和愛人接吻那樣熱烈的情緒,各人就各人的座位吧;你們的菜是完全一律的。不要拘泥禮節,遜讓得把肉菜都冷了。請坐,請坐。我們必須先向神明道謝:――神啊,我們感謝你們的施與,讚頌你們的恩惠;可是不要把你們所有的一切完全給人,免得你們神靈也要被人蔑視。借足夠的錢給每一個人,不使他再轉借給別人;因為如果你們神靈也要向人類告貸,人類是會把神明捨棄的。讓人們重視肉食,甚於把肉食賞給他們的人。讓每一處有二十個男子的所在,聚集著二十個惡徒;要是有十二個婦人圍桌而坐,讓她們中間的十二個人保持她們的本色。神啊!那些雅典的元老們,以及黎民眾庶,請你們鑑察他們的罪惡,讓他們遭受毀滅的命運吧。至於我這些在座的朋友,他們本來對於我漠不相關,所以我不給他們任何的祝福,我所用來款待他們的也只有空虛的無物。揭開來,狗子們,舔你們的盆子吧。 (眾盤揭開,內滿貯溫水。) 一賓客他這種舉動是什麼意思? 另一賓客我不知道。 泰門請你們永遠不再見到比這更好的宴會,你們這一群口頭的朋友!蒸汽和溫水是你們最好的飲食。這是泰門最後一次的宴會了;他因為被你們的諂媚蒙住了心竅,所以要把它洗乾淨,把你們這些惡臭的奸詐仍舊灑還給你們。 (澆水於眾客臉上)願你們老而不死,永遠受人憎惡,你們這些微笑的、柔和的、可厭的寄生蟲,彬彬有禮的破壞者。馴良的豺狼,溫順的熊,命運的弄人,酒食徵逐的朋友,趨炎附勢的青蠅,脫帽屈膝的奴才,水汽一樣輕浮的麼麽小丑!一切人畜的惡症侵蝕你們的全身!什麼!你要走了嗎?且慢!你還沒有把你的教訓帶去,――還有你,――還有你;等一等,我有錢借給你們哩,我不要向你們藉錢呀! (將盤子擲眾客身,眾下)什麼!大家都要走了嗎?從此以後,讓每一個宴會上把奸人尊為上客吧。屋子,燒起來呀!雅典,陸沉了吧!從此以後,泰門將要痛恨一切的人類了! (下。) 眾貴族、元老等重上。 貴族甲哎喲,各位大人! 貴族乙您知道泰門發怒的緣故嗎? 貴族丙嘿!您看見我的帽子嗎? 貴族丁我的袍子也丟了。 貴族甲他已經發了瘋啦,完全在逞著他的性子亂鬧。前天他給我一顆寶石,現在他又把它從我的帽子上打下來了。你們看見我的寶石嗎? 貴族丙您看見我的帽子嗎? 貴族乙在這兒。 貴族丁這兒是我的袍子。 貴族甲我們還是快走吧。 貴族乙泰門已經瘋了。 貴族丙他把我的骨頭都捶痛了呢。 貴族丁他高興就給我們金剛鑽,不高興就用石子扔我們。 (同下。)
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回