主頁 類別 詩歌戲曲 莎士比亞全集三

第34章 第二幕

莎士比亞全集三 莎士比亚 10969 2018-03-20
第一景 [波隆尼爾家中。波隆尼爾與僕人瑞挪都入。他們正在談關於 雷爾提之事。雷爾提已返回巴黎。 ] 波:把這些錢及信件帶去給他,瑞挪都。 瑞:我會的,老爺。 波:你最好能在見他之前打聽打聽他最近之品行,瑞挪都。 瑞:老爺,我正打算如此。 波:嗯,很好,很好。這樣, 你可先打聽在巴黎住的有那些丹麥人, 他們是為何在那裡,是些什麼人,經濟情況如何, 住處在那裡,朋友是誰,及為其花費多少。 如此轉彎末角的,你就可以知道他們是否認得他, 這比直接了當的詢問還容易得到真相。 你可以假裝你與他不熟, 可說「我認得他的父親以及他的朋友, 所以,我也略認得他一些。 」記住了嗎?

瑞:是的,我記住了,老爺。 波:「認得他一些,但是,」你可說,「並不熟悉。不過, 若確是此人的話,那他可是個品性狂野之人, 並且有某某之痞好。 」在此你可捏造些事情, 例如紈褲子弟們常會去幹的輕浮、放縱之勾當。 但是記住,別壞了他的名譽。 瑞:例如賭博,老爺? 波:對,或酗酒,或鬥劍,或罵人,或吵架,或嫖妓。 你可提起這些。 瑞:但是,老爺,這些可會敗壞他的名譽啊。 波:那也未必,只要你在說此話時,語言上稍帶含蓄。 你勿毀謗他是個放蕩不羈的浪子,我無此意。 你僅需輕描淡寫的說出他的缺點, 有技巧的把它們形容為因太自由而造成之小瑕疵, 血氣興旺促使之妄為,或無紀律導致之野行,

此乃常人之過也。 瑞:但是,我的好老爺... 波:為何你要如此的去做? 瑞:是的,老爺,我想要知道。 波:好,先生,這就是我所設的良計: 當你把這些過錯--這只不過是些小污點而已--講給某某人聽時, 假如此人心中明白我的兒子的確是犯有這些毛病, 那他一定會同意你之說法,並且也會按其國之禮節和你稱朋道友, 稱呼你為「親愛的先生」,或「朋友」,或「紳士。」 瑞:是的,老爺。 波:那時他若如此,如此...{講得自己也糊塗了} 我想說些什麼?我忘了,我到底講到哪裡去了? 瑞:講到「同意你之說法。」 波:講到「同意你之說法?」對,沒錯。 那時他也就會信賴於你,並且會告訴你:

「我也認得他,昨天我才碰到他,」或 「前幾天他才如此如此,」就如你所說的:賭博、酗酒、 打網球時與人爭吵、或「我見到他進入一妓院」等等。 你了解了嗎?用你的一小小謊言來做餌釣一大魚,即能知道事情真相。 咱們聰明、有腦筋之士就可用此拐彎末角之計獲得我們所需知的。 你若採納我所教的這些,你也可同樣的償願於我兒。 你懂了嗎? 瑞:我懂了,老爺。 波:上帝與你同在,再會。 瑞:謝老爺。 波:{叫回瑞挪都}你得把他給看緊。 瑞:我會的,老爺。 波:但也讓他能自奏其樂。 瑞:是的,老爺。 [出] [歐菲利亞入] 波:再會。 {對女兒} 怎麼啦,歐菲利亞,什麼事?

歐:啊,父親,父親,嚇死我了! 波:老天,什麼事? 歐:剛才我在房間裡縫紉時,哈姆雷特殿下進了來。 他敞開著他的外套,頭上也沒戴帽子, 沒襪帶的襪子也臟兮兮的拖落於踝, 臉色白晰的就如其襯衫, 他就這樣雙膝併攏的一付可憐樣面對著我, 好像才從地獄裡被釋放出來,敘述其恐怖一樣。 波:他因愛你而瘋啦? 歐:父親,我不知道,不過,我真的害怕。 波:他和你說了些什麼? 歐:他用力的扭住了我的手腕, 排我於一臂之距, 然後把另一支手這般的放在他的額頭上, 目不轉睛的端詳著我的臉,好像想畫它一般。 良久之後,他才把我的手輕輕的抖了抖,也這般的點了三次頭, {學著慢慢點頭}

然後慘的深嘆了一口氣, 就好像想在一口氣中嘆出他的胴體及生命一般。 此事完後,他才放鬆我; 他走時還掉過頭來;出門時也不看路, 因為他的雙眼一直不停的在瞅著我呢。 波:跟我來,我們找國王去,此乃癡情病狂也! 它來之凶猛時能令患者尋短見, 就如其他令人類痛楚之心病一樣。 對不起...你最近有無與他爭執了? 歐:沒有,父親,但依照您的旨示, 我回絕了他的情書,也避他不見。 波:他這樣就瘋了! 對不起,我沒把他給看準,我還以為他對你只是玩玩, 只想把你給糟蹋了而以。我這多疑之心真該慚愧, 天哪,咱們老一輩的會疑心,就像年青人會天真無忌一樣。 走吧,我們找國王去,他應該知道這些,

隱藏此事可能造出之悲劇, 將比揭發此事可能造出之悲劇來得更甚, 來! [二人出] 第二景:宮中 [號聲響起,國王、皇后、羅生剋蘭、蓋登思鄧等與眾侍從入。 ] 王:歡迎,愛臣羅生剋蘭與蓋登思鄧, 朕急召二位來此,除朕想念你們之外,還有一重差須要囑託。 你們可聞近來哈姆雷特有變-- 吾稱之為變,乃因其儀態已與昔日回然不同。 除了其父之死外,寡人實不悟其擾。 朕念你們與他自幼為友,年紀相同並深悉其性, 望二位能留宮一時,與他為伴,使他重獲歡欣, 並當時機容允時,察明其困擾之由,有無寡人不曉之處, 而可對症療之也。 後:好先生們,他經常提及你們,而我料世上無別人能與他更熟,

二位若能依我們之意而留此一時,為王的將感激不盡。 羅:陛下與皇后乃一國之主,有何旨示,可儘管吩附,不需托求。 蓋:而臣等必聽從旨意,將全力以赴。 王:多謝,羅生剋蘭與善良的蓋登思鄧。 後:多謝,蓋登思鄧與善良的羅生剋蘭。 我懇求你們立刻就去見我那已改變許多的兒子。 [對侍從們] 去,你們中之一位,快帶這二位先生去哈姆雷特那兒。 蓋:祈求老天能使我們令他愉快,並對他有助。 後:對啊,阿們。 [羅生剋蘭與蓋登思鄧出] [波隆尼爾入] 波:我很高興的宣布我國駐挪威大使們現已歸國,陛下。 王:卿實不愧為「捷報之父。」 波:是嗎,主公?您可放心, 臣視吾職,如視吾魂--同心一致的效忠陛下與上帝。

我認為,除非我這腦筋已無昔日之精明, 我已發現哈姆雷特喪失心神之緣由。 王:啊,請卿速言,吾欲聽之。 波:不妨先召見大使們,此消息可置之於後,當作宴席之甜點。 王:那你就召他們晉見罷。 [波隆尼爾出] {對皇后}親愛的葛簇特,他告訴我他已發現你兒心病之原因。 後:無疑那主要原因決不出於其父之死,與我們之倉促婚事。 王:嗯,待寡人好好的問問他。 [波隆尼爾,傅特曼,及孔里尼入] 歡迎,朋友們。 餵,傅特曼,挪威王那兒有何消息? 傅:對陛下之問候及要求有極有利之答覆。 經我們初步談判後,他就立刻派人去抑制其侄所招幕之隊伍。 當初他只道那支軍隊是準備抵抗波蘭用的,

但經他細察後,發現它果真是針對著陛下。 對其因病、老、與無能而被欺,他深感不安, 因此他下令遏制福丁布拉; 簡而說之,其侄也聽話, 他在挪威王面前被責,並且最後也與其叔發誓永不與陛下為敵。 聽此之後,挪威老王龍心大悅,賞他年祿三千金圓, 並特派他率此軍征討波蘭。 在此有函[遞出信件]乞求陛下讓征軍平安渡境本國, 一切條件及所應注意事項如下... 王:朕甚慰。有暇時朕必閱此函,細慮此事,並為它作個答覆; 不過,此際朕可要先謝你們之功勞。請稍歇會兒, 今夜我們可共宴,歡迎你們歸國。 [傅特曼與孔里尼出] 波:此事就圓滿結束。 吾王與夫人,與其討論為君者應如何,他之職責何在,

或為何日即日、夜即夜、或時即時, 實是在浪費夜、日、與時也! 既然「簡扼乃機智之魂,而冗言即無用之外飾,」 我將簡略的說此: 您們的貴子瘋了。 我言之為『瘋,』難道僅有瘋人才能真正的了解瘋者是如何? 好了,不談它了。 後:請多說些事實,少說些矯飾廢話。 波:夫人,我發誓,我沒在矯飾。 他瘋了,這是個事實;它事實是很可悲,也很可悲它是個事實。 此話聽起來很傻,所以可不去提它了;但是,我的確是無在虛飾此言。 就當他是真正的瘋了好了,那麼我們現在就應找出致使他發瘋的原因, 或令其發瘋之某缺陷, 因為瘋症是個結果,而此結果必是某缺陷所造成的, 所以我們現在...現在我們...得仔細考慮考慮...{自己也搞糊塗了} 我有一女,她尚未婚。她因孝順、聽話--您們請聽--所以她給了我這個 {掏出哈姆雷特給其女之情書}。請聆聽並請自作結論: [念信] 「給我心靈之偶像,美化成仙之歐菲利亞--」, 這是個壞字,壞透的字。 「美化」是個壞透的字(注1)。以下還有: 「在她美極之雪白胸懷裡...」,等等,等等。 後:這封信是哈姆雷特寫給她的? 波:好夫人,請稍忍耐會兒,讓我把它全部念完: 「可不信星星是火, 也不信太陽能走, 更不信事實是謊, 但信我予你之愛。 啊,親愛的歐菲利亞,我不善詩詞, 也無法用它來表達我內心之苦楚, 但我愛你之甚,最甚,你可相信。 再會。 我永遠是你的,親愛的女子啊, 只要在我有生之年。 哈姆雷特」 這就是我那乖女兒給我看的。 還有,她也告訴了我他怎樣的追求她,在何時、何法、與何處。 王:那麼,她有無接受他的愛? 波:您覺得我是怎樣的一個人? 王:一位有信用及正直的人。 波:我也想做這樣的一個人。 但是,當這火辣辣的戀情發生時,您們會怎樣的想 --您們可要知道,我是在我女兒告訴我之前發現它的-- 陛下會怎樣的想,或皇后會怎樣的想, 倘若我是此事的撮合人, 或倘若我不顧良心的指使,或倘若我對此事只睜一眼閉一眼, 那您們會怎樣的想? 所以,我就馬上採取行動,告訴我那年輕的女兒: 「與哈姆雷特王子在一起是高攀,萬萬不可。」 然後我也命令她遠離他,切勿接見他遣來的信差, 也不可接受他的禮物。她也聽話的採納了我的交代於心。 從此以後,他就變了。長話短說,他就墜入憂鬱鄉中, 既不能食,也不能寢,日漸衰弱,精神恍惚。 這個程序最後就造出現在令大家痛心之瘋狂症狀。 王:你覺得這就是了嗎? 後:也許,很可能。 波:凡我說過「就是如此」之事,有無在事後被證明是錯誤過? 我想要知道。 王:據我所知,你不曾有過。 波:[指著自己的頭與肩膀] 要是我是不對的話,那您可把這個從此處摘下來。 即使事情被埋藏於地中心,只要我有線索指引,我一定能發現真相。 王:我們有何法可證實它? 波:您可曉得,他有時在此廳內徘回長達四小時久? 後:他的確是有時這樣。 波:等到那時,我可縱我女兒來此會見他(注2), 而你我可躲在簾後偷聽。 假如他不愛她,或他並未因此而喪失理智, 那我不配當一國之相,而僅配當一鄉俗、車而已。 王:咱們可試之。 [哈姆雷特入,正念著一本書] 後:看他埋頭苦讀的那付可憐樣。 波:請您們趕快迴避,讓我一人來對付他。請之,請。 [國王、皇后、與侍從們出] 我的哈姆雷特殿下,您可好? 哈:好,托老天慈悲。 波:您認得我嗎,殿下? 哈:當然認得,你是個魚販。 (注3) 波:我不是,殿下。 哈:既然如此,那我希望你也是個老實人。 波:老實,殿下? 哈:對,先生,在此世界,老實人僅是萬中有一而已呢。 波:那也的確是,殿下。 哈:[從書中念]太陽之吻能使死狗屍上生蛆(注4), 它是個可親可吻的好腐肉-- 你有無一位女兒? 波:我有,殿下。 哈:別讓她去太陽下。腹中懷智是個佳事, 但你的女兒因能腹中懷孕, 朋友,你得留意。 波:[私下]你看,又在羅嗦關於我女兒之事。剛才他還不認得我, 只道我是個魚販,可見他已全瘋了,全瘋了。 老實說,我年輕時也曾為愛情痛苦,也幾乎到同樣地步。 讓我再與他談談。 [對哈姆雷特] 您在讀什麼,殿下? 哈:空字,空字,空字。 波:什麼事,殿下?{波隆尼爾是在問此書是關於何事} 哈:誰有事?{把此「事」當為人們間之爭吵} 波:我的意思是「此書是關於何事。」 哈:誹謗也,先生。這專愛諷刺的無賴在此說{敲著書本}老年人有灰鬍子, 臉上有斑斑皺紋,眼框裡有厚厚的一層芝麻糊,頭顱裡沒腦筋,腿也無力。 先生,這些我完全相信,但是我覺得這樣寫恐怕不太妥當,因為,先生, 總有一天你也會和我一樣的老--如果你能像螃蟹般倒行的話。 波:[私下]他雖瘋,但卻有他的一套理論。 [對哈姆雷特]你要不要從外邊進來了,殿下? 哈:進我的墳墓? 波:真的,那才真正的是「進去了。」 [私下]他這些答覆有時倒還蠻有含義的;有些瘋人能樂而如此, 但有理智之常人卻反而不能。現在我要離他而去, 好設法讓他能與我女兒會面。 [對哈姆雷特]殿下,我提先告別了。 哈:先生,你提不出另一樣使我更樂意告別之物,除了我的性命, 除了我的性命,除了我的性命。 波:再會,殿下。 哈:{私下}這些羅哩羅嗦的老笨蛋們。 [羅生剋蘭與蓋登思鄧入] 波:你們找哈姆雷特殿下,他就在此。 羅:上帝保佑你,先生。 [波隆尼爾出] 蓋:{行禮}我的尊貴殿下。 羅:{行禮}我的最親愛殿下。 哈:我的好朋友們!你們好嗎?蓋登思鄧,啊,羅生剋蘭, 好伙子們,你們可好? 羅:普普通通。 蓋:也很高興我們沒過份的高興:在命運之神身上, 我們可不是她帽頂上的那扣扣兒。 哈:也不是她的鞋跟底? 羅:也不是。 哈:那麼,我看你們差不多是在她半腰,在她的好處那兒? 蓋:就在她的私隱之處。 哈:在命運女神之私處?那可真對啊--她是個娼妓。 你們還有什麼消息? 羅:沒什麼,殿下,只是這個世界可是愈來愈善良了。 哈:那麼世界末日就快來臨了;但是,你們的消息並不靈通。 讓我再問,朋友們,你們為何被命運之神押送來此牢獄? 蓋:牢獄,殿下? 哈:丹麥就是個牢獄。 羅:那麼,這整個世界也是。 哈:是個很大的,它有很多囚室、監房、地牢等, 而丹麥是其中最壞之一部份。 羅:我們並不以為然,殿下。 哈:那...它對你們來講不是。其實世事並無好壞,全看你們怎樣去想。 對我來說,它是個牢獄。 羅:那是您的野心作祟促使成的。對您的心靈來說,丹麥是太狹小了。 哈:啊,老天呀,我可閉於一核桃殼內, 而仍自認我是個無疆限之君主-- 只要我無那些噩夢。 蓋:您的那些夢也就是您的野心;凡野心家之所成,均先出其夢幻之影也。 哈:夢也只不過是個幻影而已。 羅:對,我覺得野心才更是捉摸不到,它真是個幻影之幻影。 哈:若是這樣,那毫無野心的乞丐豈不是「實體」, 而帝王及其他野心家們豈不是乞丐之「影子」? 我們需上法庭來判斷此論嗎?因為我已為此絞盡腦汁,不能再想了。 二人:我們願意伺候您。 哈:那可不成,我不能把你們當僕人看待。老實說,我真是沒被人伺候好, 還有--朋友之間不忌直問--你們來艾辛諾爾堡是為何? 羅:來拜訪您,殿下,無其他事。 哈:我是個乞丐,窮得連個「謝謝」都沒有。但我還是該謝謝你們。 不過,親愛的朋友們,我這個「謝謝」,老實說是連半文錢都不值。 你們的確不是奉派而來的嗎?此拜訪純粹是出於自願?是無條件的? 來,來,老實的告訴我,來,來,快說呀! 蓋:我們該怎麼講,殿下? 哈:怎麼講都可以,只要是實話。 {羅與蓋面面相覷} 你們是被派來的,這早就被你們帶愧之臉色招出來了,遮掩不住的。 我曉得你們是被國王與皇后遣派來的。 羅:{裝著不知}為了何事,殿下? 哈:那你們得告訴我。不過,讓我事先懇求你們,以我們之友誼, 以我們之忘年深交,以我們永恆不變之友愛,及其它珍貴之情, 請坦白、直率的說,你們到底是不是奉派而來的? 羅:[私下與蓋登思鄧]你要如何說? 哈:我在註意你們喲。 你們如果愛我,那就請別再猶豫。 蓋:殿下,我們的確是奉派而來的。 哈:讓我先道破其中之原因,這樣,你們也無須把它說出, 令你們失諾於國王與皇后。 最近--我也不知是為何--我失去了歡欣, 對一切事務也毫無興致。說真的, 我的心靈沉重的使我覺得這整個世界僅不過是塊枯燥的頑石。 這個美好的天空,看{用手指天},好一個懸於頭頂之壯麗穹蒼, 好一個有金色火焰點綴之華麗屋宇,但是, 現在它對我來說,只不過是一團污煙瘴氣而已。 人類是個多麼美妙的傑作,它擁有著崇高的理智, 也有無限的能力與優美可欽的儀表。其舉止就如天使,靈性可媲神仙。 它是天之驕子,也是萬物之靈。但是,對我來講,它豈不是朽如糞土? 人們已無法令我歡欣--就連女人。 {羅與蓋互相交換眼色並點頭微笑} 你們在笑,好像不以為然。 羅:殿下,我全無此意。 哈:那你笑什麼,當我說「人們已無法令我歡欣」時? 羅:我在想,殿下,如果人們已無法令您歡欣, 那麼,您將會多麼的冷落了那剛到的戲班子-- 我們來此時才剛超越了他們,他們現在正要來此為殿下效勞呢。 哈:{興高采烈的} 飾演國王者將受我歡迎,我將樂意的納貢於此君。 英勇的武士可揮舞其劍與盾。癡情的戀者無須再空悲嘆。 暴燥的性格演員可安心的終其劇。小丑可令愛笑者捧腹。 女主角可暢訴其心願,否則對白將失其板眼。 他們是何許戲班? 羅:就是您一向最喜愛的:從城裡來的悲劇團。 哈:他們為何要如此的出外巡迴賣藝? 有一個固定的劇院對他們的聲望及利潤都極有益的。 羅:我想他們是因近來戲劇界之遷變而休演。 哈:他們的名氣是否還是像昔日我在城裡時一般? 他們是否還是那麼的紅? 羅:那可沒有了。 哈:那是為什麼呢,難道他們的藝技老了? 羅:不是的,他們仍在努力的保持其藝如昔,先生, 但是現在戲劇界出了一窩新派的童子戲班,號稱「雛鷹們」, 他們以尖銳的嗓門取勝,博取觀眾的瘋狂喝采,成為一時之風行。 他們也攻擊他們所謂之「普通」劇團,聲勢咄咄逼人, 至今許多腰繫佩劍的傳統伶人都裹足不前, 深懼新潮派劇作家鵝毛筆下之作品。 哈:什麼,他們是小孩嗎?是誰在管他們?他們從哪兒來的資助? 他們變音、不能歌唱後還會繼續的當演員嗎?我想是會的, 因為他們不能做其它之事。那時,當他們當普通演員時, 他們會不會埋怨那些劇作家們曾耽誤了他們的前途, 讓他們一度敵視了自己的同行? 羅:老實說,雙方都有其理,而國人均熱中,並且鼓勵、慫恿此爭論。 甚至有一段時間無人肯花錢委託劇作家們寫劇本, 除非此劇本曾令編劇家與演員們大吵過一次。 哈:真有此等事? 蓋:唉,為此事曾發生過無數的糾紛。 哈:而孩兒們都贏嗎? 羅:是的,當然,殿下。連那有大力士扛地球招牌之劇院都不例外(注5)。 哈:那也不稀奇;我的叔父現在是丹麥王,昔日我父親健在時, 對他曾做過不屑鬼臉的那一班人現在肯花二十、四十、五十、甚至一百大洋 來買他的一幅小小畫像。我發誓,這實在是有點不對,值得思索。 [號聲齊響] 蓋:戲班到了。 哈:先生們{指蓋與羅},歡迎你們來艾辛諾爾堡,來,握個手。 歡迎的禮儀是非常重要的,所以讓我現在就行此禮罷。 假使你們覺得我給與戲班演員們之歡迎--讓我事先聲明, 它將是極熱誠的--會比你們所得之還更要熱誠,那你們就該了解, 你們的確是受歡迎的。 可是,「叔叔父親」與「嬸嬸母親」卻上當了。 蓋:此話怎麼講,殿下? 哈:我只是在吹西北風時發瘋。 吹南風時,我是能分辦錘子與鋸子的。 {注6} [波隆尼爾入] 波:你們好,先生們。 哈:你聽,蓋登思鄧;{對羅生剋蘭}你也聽,所有的耳朵都要聽。 那邊那個大嬰兒{指波隆尼爾}尚未脫離他的尿布呢。 羅:那麼,這是他第二次做嬰兒;俗云老年即二度為嬰也。 哈:我料他是來告訴我有關戲子之事,你們瞧吧。 {假裝正在談話中}你說得對,先生,就在星期一早上... 波:主公,我有消息要告訴您。 哈:主公,我有消息要告訴您:當羅希斯{注7}在古羅馬當演員時... 波:戲班子到了,殿下。 哈:哼,哼。 {一付不屑模樣} 波:以我名譽發誓。 哈:「那麼,每個戲子都騎著驢來。」{念老民謠中之一詞} 波:他們是全世界之最佳演員。他們善演悲劇、喜劇、史劇、田園劇、 田園喜劇、田園史劇、悲史劇、悲喜田園史劇、無法分類劇、 及包羅萬象劇。對他們來說,賽尼卡{注}筆下之劇無過悲, 浦勞塔斯{注7}筆下之劇非太喜--無論古典浪漫,唯其舉世獨尊也。 哈:「啊!耶弗他{注8},以色列之判官,你曾擁有過那些寶貝?」 {又念老民謠中之一詞} 波:他曾擁有過那些寶貝,殿下? 哈:「他有一美麗的獨生女,把她寵為至寶。」 波:[私下]又提及我的女兒了。 哈:難道我不對嗎,老耶弗他? 波:既然您要稱呼我為耶弗他,殿下,那麼,我是有個愛女。 哈:不是這樣的。 波:那應怎樣,殿下? 哈:應這樣:{朗誦民謠} 「上帝先知道,然後你知道,而它就無法避免的發生了。」 你若去翻查此民謠的第一段,它就會告訴你以後怎樣, 不過,看來,我即將被打斷... [戲班演員們入] 歡迎,眾師傅們,歡迎各位光臨! {對其中之一演員}我很高興能見到你無恙。 {對眾藝人}歡迎,好朋友們。 {走入藝人群中}哈,老朋友,至從我們上次見面,你蓄了鬍子, 你不是來丹麥向我挑戰的吧?{注9} {對一扮女裝之男孩演員}什麼?我的姑娘、情婦, 你比我們上次見面時高出一高跟鞋跟! 祈望你的金嗓子不會變音--像塊不能共鳴之破金幣。 {對大家}師傅們,歡迎。 就如法國的放鷹者,咱們就隨意捕捉,隨地取材罷。來,念一段, 讓大家嘗試嘗試你們的技藝。來,念一段熱情的劇白。 演員甲:念那一段呢,殿下。 哈:我曾聽你念過一段,但是,我從未見過此齣戲的正式演出; 就是見過,也決不多於一次。 依我所記,此齣戲並非家喻戶曉,因為它乃針對給行家的; 不過,它得到了鑑賞家們的一致好評,讚為是出一流好戲。 它的情節細膩,構造適中。有人評此劇無參插騷眾之穢言, 劇情之流露也自然而無做作;稱此為誠實、清新、脫俗之作品也。 此劇中我最喜愛之一段, 就是當艾尼亞士{注10}告訴黛多{注11}有關普萊安{注12}遇害之事。 你們若記得,它就如此的開始... 讓我想想,讓我想想... 「殘暴的皮拉斯{注13},猛如海肯尼亞之虎{注14}。」 不對,這不對。再從皮拉斯開始:{繼續朗誦} 「殘暴的皮拉斯, 身披黑甲, 蹲伏於木馬中。 其心誌之黑, 好比深夜。 他的黝黑肌膚 也被塗上了一層邪惡的色彩, 他由頭至足, 被無辜父母、子女們的淋漓鮮血染成一片殷紅。 血液經炎陽焙乾, 泛著可怖的光澤, 也映出了無數的兇殘殺戮。 他的怒火填胸, 他混身沾滿著凝血, 他圓睜著紅如寶石的雙目, 像似個惡魔的皮拉斯, 就在到處找尋老邁的普萊安。 」 你們就由此處接下去罷。 波:老天,殿下,念得好--語氣與神情俱佳。 演員甲:「不久, 他就尋得了他。 這時, 那老王已無力抵抗圍攻的希臘軍, 他那支已揮舞不動的古老兵器 也被鏘然的擊落於地。 皮拉斯見此破綻, 便更瘋狂的加強其猛烈攻擊。 無情的劍鋒耍得虎虎作響, 筋疲力盡的老者就在此一陣劈砍後被擊倒。 在此關鍵, 那無生命的的伊霖堡{注15}, 它的屋脊冒著熊熊的烈火, 似乎懂其苦難, 就霎時轟然坍倒。 巨響震聾了皮拉斯的雙耳。 看!那正劈向普萊安白首之利劍, 就在半空中突然停止。 像幅暴君的繪像, 皮拉斯佇立不動, 對萬物也漠然無衷。 恰如暴風雨前之寧靜, 雲收風斂的一片死寂籠罩了大地。 傾刻後, 轟轟隆的雷響又重返天際, 喚醒了皮拉斯的戴天深仇。 就像獨眼巨人之鐵鎚打擊戰神之不壞甲胄, 皮拉斯之濺血寶劍更無情的砍向普萊安。 滾開!滾開!賤如婊子的命運女神。 諸神明啊, 削除了她的力量吧! 粉碎了她的車輪, 讓那空軸子由天堂滾入地獄!」 波:這段太長了。 哈:它就像你的鬍鬚,該去理髮師那兒剪一剪。 {對演員}請繼續念吧。 他只想听鬧劇或穢劇,要不然他就會打瞌睡的。 請繼續念西古芭{注16}那段。 演員甲:唉,可憐呀,誰見到了那「蒙面皇后?」 哈:蒙面皇后? 波:好哇!「蒙面皇后」好。 演員甲:「赤腳在熊熊的烈火中奔走, 她哭瞎了雙眼。 昔日戴著冠冕的頭上, 現在只裹了一塊破布。 在驚惶恐懼中, 僅有一條毛氈 遮蓋著她因多產而瘦弱的身軀, 代替了她的皇袍。 任何人見此悲慘的景象, 必會為她打抱不平, 而咒罵那殘酷的命運之神。 倘若諸神有靈, 當她目睹皮拉斯兇殘的砍下其夫君手足時, 她的厲哭號一定會驚動天地, 令眾星為她落淚, 也令諸神為她悲憤, 除非神明對人間凡事均無動於衷。 」 波:看他淚水汪汪的,臉色都變了{指正在朗誦的演員}。別再念下去了。 哈:那也好,我們改天再把它念完罷。 {對波隆尼爾}好先生,你可否把這班伶人安頓好? 你聽著:我們可要好好的招待他們,因他們是歷史的書記; 我們寧可死後落得個惡名墓碑,也別在生前壞了他們的口碑。 波:殿下,我會依他們所應得來對待他們。 哈:以上帝聖體之名,人呀,要更好! 倘若凡事都依其所應得,那誰不該打? 你應以禮儀來款待他們。 他們所應得的愈少,你的寬大就愈值得表揚。 帶他們去罷。 波:來,先生們。 哈:請隨他去,朋友們,我們明天再來聽另一齣戲。 {對演員甲}你聽我說,老朋友,你會不會演「鞏查哥遇害記」? 演員甲:會的,殿下。 哈:我們明晚就听這齣戲。若有必要,你能否參插我寫的一段於此劇, 大約十二到十六行字? 演員甲:沒問題,殿下。 哈:好極了! [對眾演員] 你們就隨那先生去罷,可是別取笑他喔。 [波隆尼爾與眾演員出] [對羅生剋蘭與蓋登思鄧] 好朋友們,現在我就向你們告別,直至今晚。 歡迎你們來到艾辛諾爾。 羅:好的,殿下。 [羅生剋蘭與蓋登思鄧出] 哈:是的,再見。現在我可單獨了。 唉,我是個惡人,也是個無用的蠢才! 真不可思議,這個伶人能把單單一個虛構的故事,偽裝的感情, 表演得如此淋漓盡致。 他的臉色可隨意蒼白,熱淚可泉湧,神情可倉皇, 聲音可抖顫,姿態可傳神。但這全徒勞啊,這僅是為了西古芭! 西古芭對他是何許人,他對西古芭又是何許人,他須如此的為她哭泣? 倘若他有了我的悲憤理由與動機,那他又會怎樣? 他一定會把此戲台用淚水淹沒,把那駭人之聽聞灌入觀眾耳內, 令帶罪者瘋狂,無罪者驚愕,愚者惶惑,也使眾人的耳目迷亂如痴。 而我... 卻是個懶散不振的傢伙,整天仰鬱不樂,胸無成竹的沒個主意。 簡直像個白日夢迷,也無能替一位被狠毒謀害的國王說半句話。 我是不是個懦夫? 有誰能指責我是個惡棍,敲我的腦袋,扭我的鼻子, 揪掉我的鬍鬚然後吹它於我臉上,斥罵我是個無恥的謊者? 誰能對我如此?呵,我發誓,我會心甘情願的承受這些, 因我無疑是個膽小鬼,無勇氣抗議惡行; 否則我早會挖出那卑鄙奴才之肺腑,來餵飽天下之所有兀鷹! 血淋淋的猥褻惡賊!毫無愧疚、奸詐、荒淫、無義的惡賊! 啊,復仇呀! 唉,我是個笨驢! 我是個被害國君之子,天地之鬼神均慫恿我去為他復仇, 而我卻還是在此,只能用字眼來咒罵, 活像個滿口穢言的下流婊子, 帶著一付潑婦罵街的模樣,真是勇敢極了!呸,算了,呸! 讓我動腦筋想想...我曾聽說,當犯罪者看戲時, 有時逼真的劇情能使他突然天良發現,使他當場懺悔其過。 謀殺血案也許是無口申冤,但它卻另有其它之神奇表達方法。 我要教這班演員們在叔父面前演出父親遇害的過程, 那時我可注意他的反應,觀察他的一舉一動。 待他有變時,我自然曉得如何去辦。 我所見到的那個幽魂也許是個惡鬼,而惡鬼有能力化為美形, 趁我憂鬱脆弱時來蠱惑我,使我沉淪墮墜。 是的,惡鬼的確是有此本領的。 我可用此劇為陷阱來補捉國王良心內之隱秘,獲得最確鑿的證據。 [出] {第二幕完} 譯者註: (1).『美化』對波隆尼爾來講是個『壞字』因為它表示歐菲莉亞有用飾品。 (2).在此譯者用『縱』字,因原文的『loose,』強調了波隆尼爾利用女兒之心態--如『縱馬』、『縱狗』等。 (3).魚販即皮條客的俗稱。哈姆雷特在此諷刺波隆尼爾利用女兒來調查哈姆雷特發瘋之內幕。 (4).中古時代人們認為蛆是從太陽而生。 (5).「環球劇院」即莎士比亞本人的劇院,而它的招牌即一力士扛地球。 (6).沒那麼瘋之意。 (7).羅希斯(Roscius):古羅馬之名伶。 (8).耶弗他(Jephthah):在聖經耶弗他因大意而犧牲其女,在此哈姆雷特再度的諷刺波隆尼爾。 (9).英文「鬍鬚」與「挑戰」可同字。 (10).艾尼亞士(Aeneas):威吉爾(古羅馬大詩人PubliusVergiliusMaro,70-19B.C.)寫的史詩Aeneid中之英雄,也是羅馬人之始祖。 (11).黛多(Dido):迦太基之後。迦太基(Carthage)是非洲北部之古國,在今突尼斯附近,紀元前一四六年被羅馬人所滅。 (12).普萊安(Priam):特羅伊(Troy)之王,在木馬屠城記裡被皮拉斯所殺。 (13).皮拉斯(Pyrrhus):阿奇里斯(Achilles)之子,其父被普萊安之子所殺。皮拉斯替父報仇,藏於木馬腹內,進城後殺死普萊安。 (14).海肯尼亞:地名,海南區,位在今伊朗。古羅馬時代產猛虎出名。 (15).伊霖堡:特羅伊(Troy)城中之堡,在木馬屠城記中被希臘人摧毀。 (16).西古芭(Hecuba):普萊安之妻,特羅伊之後。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回