主頁 類別 詩歌戲曲 莎士比亞全集三

第33章 第一幕

莎士比亞全集三 莎士比亚 11246 2018-03-20
第一景:城牆上 [丹麥的艾辛諾爾堡.在城牆的一平台上,守衛柏納多與佛郎西斯哥入] {此時正是深夜,一片漆黑中,佛郎西斯哥在城牆上站崗,而柏納多來接他的班} 柏:是誰在那兒?{接班人先問此話} 佛:不,你回答我!站住,請亮相!{站崗者警覺的反問} 柏:吾王萬歲!{這是口令} 佛:柏納多? 柏:正是。 佛:您很準時到。 柏:此時已是午夜,去睡吧,佛兄。 佛:謝謝您來接我的班。今夜酷寒,我胸中不適。 柏:一切都還安靜吧? 佛:連一支耗子都沒鬧。 柏:那很好。晚安。 您若見到我的伙伴們赫瑞修與馬賽洛,請叫他們快點。 佛:我好像聽到他們來了。 [赫瑞修與馬賽洛入]

止步!是誰? 赫:是此地之友... 馬:也是丹麥王之忠心部屬。 佛:晚安吧。 馬:哦,再見,忠實的士兵。是誰代替了你? 佛:柏納多接了我的崗。晚安。 [出] 馬:你好,柏納多。 柏:餵,赫瑞修在嗎? 赫:他的一部份在(注1)。 柏:歡迎,赫瑞修;歡迎,善良的馬賽洛。 赫:那物有無再出現? 柏:我沒見到。 馬:赫兄說那個東西只不過是個幻覺, 雖然我們曾見過它兩次,但它仍是不足為信的。 因此我邀請了他今晚來和我們一起守望, 等此物出現時讓他一睹為信,並與其問話。 赫:哼哼,它不會出現的。 {一付不相信的樣子} 柏:請坐會兒, 讓咱們再告訴您那頑固不信之雙耳,

我們這兩夜所見之事。 赫:好,那就讓咱們坐下來, 聽柏納多敘述此事罷。 柏:昨夜, 正當北極星西邊的那顆星{手指著天上的一顆星} 在同一位置照明了此夜空時, 馬賽洛與我-- 那時,時鐘才剛響一聲... [鬼魂入] 馬:噓,停止。看!它又出現了! 柏:就像先王的模樣。 馬:您有學問,赫瑞修,您去向它問話(注2)! 柏:您說它像不像已逝的國王,看清楚它,赫瑞修! 赫:真像!它令我戰栗與驚愕。 柏:它要您和它說話。 馬:問它事情呀,赫瑞修! 赫:{對鬼魂} 猖獗於此夜此時者,是何物? 為何假冒已葬陛下之英姿,披先王之戰袍出沒於此? 我倚天之名命你回答! 馬:您觸犯了它。

柏:看,它溜走了! 赫:留下!說話呀,說話,我命令你! [鬼魂出] 馬:它走了,不肯說話。 柏:怎樣,赫兄,您臉色蒼白的猛在發抖, 您仍覺得這只是個幻覺嗎? 赫:有老天爺為證,要不是我親自目睹, 那我還不肯相信它呢! 馬:您不覺得它很像我們的先王嗎? 赫:就像你像你自己一般: 他身披之盔甲, 就是昔日他奮戰那野心勃勃的挪威王時所穿的。 他臉上蹙眉怒目之表情, 就和他當年在冰原上大破波蘭雪車軍時一樣。 這可真怪了。 馬:它就兩次這般的,在此夜深人靜時全副武裝的出現於我們的守望中. 赫:我真不知該如何去想。 不過,據我看來, 這可能是我國將有突變之凶兆。

馬:好,那麼,請坐下和我說,您若知道的話, 為何我國國民們要這般的夜夜警惕望, 為何我國要每日鑄造銅砲,並與外廣購軍備? 為何造船商均被迫毫無休假的終日工作? 有何外在之患, 須要我國如此的夙夜辛勞苦幹? 有誰能跟我解釋這些? 赫:我可以;至少相傳是如此: 我們的先王 --他的形相我們剛剛才見到-- 曾接受了那目空一切的挪威王福丁布拉氏所提出之一項單獨挑戰。 當時我們英勇的哈姆雷特王 --這是吾邦眾所周知的-- 就在此戰役中斬殺了福丁布拉氏。 事後,依戰前所立之合法條約, 福丁布拉陣亡就立即放棄其擁有之一塊國土, 恰若反是吾王陣亡,我國也將放棄同樣的一塊國土。

那知當今那乳臭未乾並剛猛好戰的福丁布拉少氏, 在挪威境內到處招軍買馬,嘯聚了一群不法之徒, 此時正在摩拳擦掌,志在光復其父所失之江山。 吾料這就是為何我國要如此的日夜警惕,加倍生產之故。 柏:吾料也是。 這也解釋了為何這酷似先王之幽靈 要全身披掛的顯現於我們的守望中; 他到底是此事之軸心人物! 赫:真是不可思議。 昔日羅馬帝國在凱撒被刺前夕, 墳塚均裂,而棄屍多嘰喳亂語於街頭, 並有血紅慧星出現於日,月因全蝕而不明於夜。 此等種種不祥,乃天地予吾國民 國難之先兆也! [鬼魂再入] 且慢,看,它又來了! 這回我可要與它說話, 雖然它可能置我於死命。 [鬼魂展開雙臂]

止步!幻象, 你若有聲,請發言! 你若有吉事我能辦到,並能使你安息, 請交代。 你若有方法使我國脫離苦難,請告知。 或者你在生前曾埋藏了什麼不名之財,令你陰魂不散, 也請告知。說話呀,站住![此時雄雞開始啼] 擋住它,馬賽洛!{鬼魂開始消散} 馬:要不要我用戟去刺它? 赫:要,要是它不肯留下的話! 柏:它在這兒!{指一方向} 赫:它在這兒!{指另一方向} [鬼魂出] 馬:它走了。 我們不該這般粗魯的去冒犯這位酷似先王之幽靈。 它輕如空氣,捉摸不得。 適才的莽撞只徒表了我們的敵意。 柏:雄雞啼前它才啟口慾言。 赫:之後它就像罪人見到拘票般的落荒而逃。 傳聞公雞是黎明的前號,

它以響亮的歌喉,喚醒了白晝之神, 並警告所有在水、火、土、及空中的遊魂們 趕快迴避。 吾今所見,更證實了此傳說。 馬:那幽靈正在雄雞啼時消散; 也傳說在聖誕前夕,雄雞夜不停啼, 眾鬼神均勿敢出遊, 因此夜晚清明,天無邪星, 精靈不鬧,女巫乏咒。 此誠光華聖潔之辰也! 赫:我也如此聽說,並也大致相信。 看,黎明之神披著嫣紅的衣裳,已踏上了東邊的山麓, 我們可以散夥了。 不過,我認為,我們應該把今夜所見之事 告訴小哈姆雷特。 我敢打賭,這個鬼魂對我們雖是啞口無言,但是對他會有話說。 你們說,我們按朋友及職務之分,是否應如此去做? 馬:咱們就如此去辦。我知道我們今早在哪裡可碰到他。

[全人出] 譯者註: (1).赫瑞修從黑暗中伸出一支手,因此戲曰為『一部份。 』 (2).馬賽洛與柏納多均是軍人,唯赫瑞修讀過書,並是哈姆雷特的同學,因此馬賽洛認為只有赫瑞修有資格與鬼魂對話。 第二景:城堡中一廳 [號聲響起。丹麥王克勞地、皇后葛簇特、朝臣傅特曼、孔里尼、 波隆尼爾與其子雷爾提、及哈姆雷特等人入。 ] 王:朕念吾手足先王哈姆雷特崩逝不久, 其憶猶新。 今舉國哀慟,赤心剖見。 此乃吾等之本分矣! 但今理智應取代天性, 悲中亦勿忘本職。 故朕決意聯親前嫂,為今皇后, 以共理天下。 恰似悲中尚有喜;一目哀戚,一目歡欣。 殯喪不乏樂,婚宴亦參哀。

朕以為此悲喜兩情宜多斟酌而適均之。 朕亦未忘眾大臣不懈於內,為此美事進盡雅言, 寡人感激固不在話下。 另一要事諸位已知: 福丁布拉少氏一向藐視吾邦, 今先王崩殂,福氏以為本國混亂,其志更長,妄自尊大, 已屢次傳書擾釁,要求我國歸還其失於先王之合法疆土。 不談此廝也罷!且來商討吾等之要事,也即今升朝之原由。 事現如此: 寡人已傳書與挪威王,即福丁布拉少氏之叔, 要求他止限其侄坐大,因其侄之隊伍與輜重全來自其庶民也。 怎奈他久病於榻,元氣全失,對其侄之所為毫無知曉。 故寡人今特派傅特曼、孔里尼二員攜此函赴挪威予其老王,望其明察。 此函詳細,其馀之事,傅、孔二人無權商洽。

望二人多多保重,速早啟程。 傅、孔:此如萬務,臣等將全力以赴。 王:朕無疑。再會。 [傅、孔二人出] {對雷爾提}再之,雷爾提,有何新事? 吾聞你有所求,尚且告知; 有理之求,朕決不會令你白費口舌的。 凡是你所要求的,雷爾提,有何事我不曾答允過你? 汝父與本王就如心首相關,口手相連也! 你有何求,雷爾提? 雷:陛下,但願您准許我歸返法國。 臣乃有意並奉職由法歸國參加陛下之加冕大典。 此事既全,吾心又向法。 此尚懇求陛下諒解。 王:汝父波隆尼爾怎麼說?你有得其允許否? 波:有的,主公,經他不斷的苦苦哀求後,臣終於勉強的答應了他。 我也希望您能同樣的答允他。 王:請把握住時光,它是屬於你的;你可隨意行之。 {雷爾提行禮退下。國王轉向還在沉思中的哈姆雷特。 } 我的愛侄哈姆雷特,我兒... 哈:[私下]雖是血親,但非同類(注1)。 王:你為何還是在烏雲籠罩下? 哈:非也,我主,我已獲得太多太陽了(注2)。 後:我的乖兒,快把那烏雲甩開。 你應以友善的眼光去望你的君主, 別再以那喪之雙目老在塵土中找尋你的父親。 你應知道,那所有有生之物都有必死之期; 由有生傳至永, 此乃世之常情。 哈:是的,此乃常情。 後:既知如此,你為何掛有那一付耿耿於懷的模樣? 哈:「模樣」,母后?不,那因我是如此,我不懂您所謂之「模樣」。 我如墨之披肩,娘呀, 或黝黑之孝服, 或頻頻之悲嘆, 或成渠之眼淚, 或沮喪之神情, 或任何類似之形態、哀慟之表情, 都無法表達我的內心。因為這些的確是「模樣,」 人人可偽裝的。 我內心之有,早遠超越於表達。 那些只不過是悲哀之瓶花,衣裳而以。 王:你如此的憑弔汝父,孝道盡之, 實可讚可佳也。 但你也應知,汝父也曾失其父, 其父更失其父。為子者為盡孝道, 是應憑弔一時。但無止境的哀慟,實非男子之情, 而乃不虔敬於天之頑為,意志軟弱之傾向, 也是無耐心,無知識之表行也! 既知天意已是無法逃避,那你就應領為常情,何必永掛於心? 哼,這是違天道,違亡者,違自然,違理智之作風。 此四者由古迄今,從第一為父到今方死者, 都告訴了我們:「為父者將死,此乃必然。」 所以,我祈求你埋葬了你這盲目的憂鬱,視吾為汝父, 也讓世人知道你是此王位的下任繼承人, 而且朕對你之愛也決不欠於一位父親對其親子之愛也! 至於你欲回衛登堡(注3)求學之念,寡人是非常的反對。 我希望你能留於此地,讓寡人來關懷照顧你, 使你成為寡人的一位要臣、愛侄、與孩兒。 後:別讓你母親的願望成空,哈姆雷特, 我祈求你留在我們的身旁,別回衛登堡去。 哈:我將盡力的去聽從您,娘。 王:好,答的好! 你在丹麥時請隨意。夫人,你來。 哈姆雷特這溫馴及由衷之答覆令吾大悅。 今飲酒慶賀前朕可要放巨砲告知青雲; 霹靂通霄,與天同慶!來,我們走。 [號聲又響,全體出場,僅留哈姆雷特一人] 哈:唉,只望血肉之軀能瞬化為甘露,天條亦無禁戒人類自戕; 上帝呀,上帝, 人間萬物我觀之已是乏味,枯燥,平淡,也令我心恢意懶。 罷了,罷了。就像無人管顧的花園被叢草吞沒, 此事就如此的發生。 才去世兩月,不,未及兩月, 這麼一個完美的君主... 與其相形之下,就如太陽神比色魔{點頭指向叔父方向}... 先父對吾母真是憐愛的無微不致,甚至不肯讓強風吹撫於她的臉頰。 天哪!難道我不記得嗎?她也曾依偎在他身旁, 彷彿有著無限的愛欲。可是,一月之內... 唉,不去想它了...軟弱者,你的名字就是『女人!』 短短一月,她跟隨先父靈柩時所穿之鞋尚新呢! 當時她哭成了個淚人,就像耐有比(注4)。 為何現在她會變得如此呢?連她! 老天呀,連一支不知羞恥的禽獸都會哀悼得更久。 但她一月之內就下嫁於我叔, 也不等那哭紅眼框內之虛假眼淚乾涸。 他雖是我父親之胞弟,但是他們倆人可回然不同, 就像我比赫酋力士一般(注5)。 唉,太快了,如此敏捷的躍入亂倫褥中(注6)。 這是不對,也將無善果的。 我心將碎,因我不能多言。 [赫瑞修、馬賽洛、及柏納多入。 ] 赫:殿下請安。 哈:我很高興見到你無恙,赫瑞修,我差點兒把你給忘了。 赫:是的,我仍是殿下的忠僕。 哈:先生,朋友,我情願與你交換這個頭銜。 有何事使你從衛登堡來此,赫瑞修? {見到赫之同伴們}--馬賽洛? 馬:{敬禮}殿下。 哈:我也很高興見到你。 [對柏納多]晚安,先生。 {對赫瑞修}是何事使你從衛登堡來此? 赫:是我逃學之性痞,殿下。 哈:我可不許你的敵人這般的說你, 所以,我也不希望聽到你這般的說此刺耳之言。 我知道你不是個逃學者。 不過,你在艾辛諾爾是有何貴幹? 我們可要在你離去之前痛飲一番。 赫:殿下,我是來參加令尊喪禮的。 哈:別開玩笑了,同學呀, 我想你是來參加我母親婚禮的。 赫:真的,它來得也真快。 哈:快,快.赫瑞修,葬禮的冷肉剩饈 也被搬上喜宴桌了。 我寧可在天堂碰到我的至敵, 也不願意見到那一天,赫瑞修. 我的父親,我覺得我見到了我的父親... 赫:{慌張的}在那裡,殿下? 哈:在我神智的眼中,赫瑞修。 赫:我也見過他一次,他是個善好的國王。 哈:他是個完美的人, 我從此再也不能見到他的面容了。 赫:殿下,我認為,我昨夜見到了他。 哈:見到?誰? 赫:殿下,先王,您的父親。 哈:先王?我的父親? 赫:請別慌, 有兩位先生在此做證, 且讓我慢慢向您細述這一奇事。 哈:老天!讓我聽! 赫:連接兩夜,這些先生們--馬賽洛與柏納多-- 在他們守望之夜深人靜時, 見到一個從頭至足酷似您父親之武裝形像出現, 莊嚴的漫步於他們之前,就近在咫尺。 它三番的如此出現時,都令他們嚇成一團糊, 目瞪口呆的不知如何是好。 當他們秘密的告訴了我此事後,我就決定在第三夜和他們一起守望. 在那裡,就在他們所說之時辰,也正如他們所描述之先王形像, 那幽靈就出現了,證實了他們所說之每一句話。 我認得您父親,就像我認得我這雙手掌。 {展開雙手} 哈:這是在哪裡? 馬:殿下,就在城牆的望台上。 哈:你有無與它說話? 赫:有的,殿下, 但是它不肯回答我。 有一次我以為它舉首欲言, 但是當時公雞正啼, 而它馬上就消失無踪。 哈:這可真怪了。 赫:我對天發誓,殿下,這些全是真話, 而我們有責任把它告訴給您。 哈:當然的,先生們.不過,此事令我困擾。 你們今夜是否還是值班? 全人:是的,殿下。 哈:你們說他有披掛著武裝? 全人:有武裝,殿下。 哈:由首至足? 全人:殿下,由首至足。 哈:那麼,你見到他的面孔了? 赫:是的,殿下,他頭盔的護面罩是敞開著的。 哈:那他的臉色是怎樣,是怒目嗎? 赫:他的神情是哀傷甚於怒目。 哈:蒼白還是血紅? 赫:嗯,很蒼白。 哈:他不停的注視著你嗎? 赫:不停的。 哈:只希望當時我也在場。 赫:您會驚訝的。 哈:一定會。 它有無久待? 赫:差不多百數之久。 馬、柏:更久,更久。 赫:我見到它時沒那麼久。 哈:他的鬍鬚是否斑白? 赫:就像他生前時我所見到一般,黑中參灰。 哈:今夜我也要去守望,也許它會再度出現。 赫:我相信它會的。 哈:假如它以先父之遺容顯現, 即使地獄將崩裂而命我住口, 我也一定要與它說話。 我祈求你們繼續的保密此事及今夜所將發生之事, 咱們可心照不宣。此恩我定將回報。 好罷,咱們今晚十一點到十二點之間在城牆上再會。 全人:我們將效忠於您。 哈:我也將回報你們的愛心。再見。 [赫瑞多、馬賽洛、與柏那多出。 ] 我先父之靈,披掛著武裝!此非善事。 我懷疑其中尚有蹊蹺;只望今夜速來, 直到那時,我應有耐心。倘若有任何陰惡之事, 無論它被掩埋多深,它終會被揭發的。 [出] 譯者註: (1).在此,哈姆雷特強調國王雖是血親,但實是個截然不同的異類。 (2).英文『太陽』與『兒子』同音,在此帶諷刺意。 (3).衛登堡大學,西元1502年成立,在此與劇中年代不符合。 (4).耐有比:希臘神話中之女,因失其子女而不停的哭泣,後轉變成石,可是淚水還是不停的由其中湧出。 (5).赫酋力士:希臘神話中之英雄,有無敵之神力。 (6).按中古之教規,夫妻結合,成為一體;故兄死後弟若娶嫂,相當於亂倫。 第三景:波隆尼爾屋內 [雷爾提與歐菲利亞入] 雷:我的行李已在船上了,再見。 風順可行船時, 別忘了寫信給我。 歐:你會懷疑這個嗎? 雷:至於哈姆雷特對你之興趣, 那隻是年青人之暫時熱度. 如情竇之初開, 充滿活力,但非永恆;甜蜜而不持久, 僅將空留一陣飄香,決不多矣! 歐:僅是如此而已? 雷:僅是如此而已。 因人之成長,非僅驅體之強大, 而須連與意誌及靈魂之茁壯也。 也許他現在是真心的愛你,也許他也的確是個君子, 但你須顧慮到,因他之身世與地位,他的意志是非屬他有。 他無常人之自由,因為他的決擇關鍵於國家, 所以事事都有其後顧及著想。那時即使他對你說他愛你, 你也只可斟酌的去相信他, 因為也許那隻不過是奉合民意之良策而已呢! 因此你要謹慎,別因他的情歌或苦苦哀求而愛上他,或輕意失身。 請顧慮到這些,歐菲利亞,請顧慮到這些,親愛的妹妹。 我勸你遠離情慾的引誘而潔身自愛; 貞女不露其嬌於月, 節操難敵毀謗口碑。 春之蓓蕾常傷於蠖而不花, 青春少年更易受誘惑而腐墮。 你應懼怕這些,因唯有懼怕才能使你安全。 年輕人都是血氣方剛的。 歐:我當記此訓誨於心。 不過,哥哥, 我也希望你勿像某些教士, 指點我至天堂之坎苛荊棘路, 而自己卻走上花天酒地,行為不檢之繽紛大道。 全然忘記自己的諄諄教誨. 雷:這些,你勿需害怕。 [波隆尼爾入] 我耽待過久了,現在父親已至。 雙重的告別是雙倍的美好, 我可再度與父親道別。 波:你還在此,雷爾提?上船,趕快上船去,你該羞恥! 風已吹滿帆了,船在等著你呢。 你已得到我的祝福,{親吻雷爾提面頰} 還有,我要你把這些箴言記於心頭: 內心之事宜緘口, 倉促之念莫妄行, 為人友善忌輕浮, 患難之友可深交, 酒肉之情應遠離。 避免與人爭執,但一旦有之,令其懼汝。 凡事需多聽但少言, 聆聽他人之意見,但保留自己之判斷。 穿著你所能負擔得起之最佳衣裳, 質料應高貴,但切忌俗麗, 因衣冠常代表其人; 吾聞法國之貴族對此尤是講究。 勿告貸於友也勿貸之於友, 因後者常致財友均失。 而前者乃豁費之首也。 最重要者:萬勿自欺, 如此,就像夜之將隨日,你也不會欺將於他人。 再會,盼吾之祝禱能使你履行以上。 雷:我謙卑的由衷向您告別,父親。 波:時間不容多言;你的侍從已在久等。 雷:再見,歐菲利亞,請記著我對你所說的。 歐:已牢鎖於我的心坎, 而僅有你才有其鑰匙。 雷:再會。 [雷爾提出] 波:他對你說了些什麼? 歐:告知父親,一些有關哈姆雷特之事。 波:那也真巧。 我也聽說他最近常在你身上花費時間, 並且你也公然的與他為友。 若是如此,那我該告訴你,就如有人忠告我一般: 也許你不完全了解此事對你本身或吾女名譽上之牽涉。 你們之間究竟是如何?請從實道來。 歐:他最近常表示他對我之傾愛,父親。 波:傾愛?哈!你講起話來簡直像個未成熟的小女孩, 完全不懂得此事之嚴重性。 那你信不信他對你的這些所謂「愛示」呢? 歐:我不知應如何去想,父親。 波:好,讓我告訴你:你就好似個天真的嬰兒, 把他給你的這些愛情偽幣當作真錢。 你須提高你的身價, 要不然,你會使我--套句俗語--成個傻瓜(注1)! 歐:{驚訝}但是,父親呀,他是有誠意的在追求我。 波:你所謂之誠意,算了罷,算了。 歐:他也曾鄭重的對天發誓過。 波:呸,這些只不過是捕捉笨鳥之陷阱也! 我也曉得人到情慾衝動時,嘴巴里講的盡是些甜言蜜語。 這些火焰,女兒呀,只亮不熱, 而瞬將熄滅--甚至正當他在許諾於你之時。 你千萬別把它當為愛情之真火。 從今天開始,你應與他疏遠,切勿一呼即至。 對哈姆雷特殿下,你只須記著他仍是年輕, 也無你所有之牽掛。 簡而說之,歐菲利亞,別相信他對你之承諾, 因為它們缺乏真實之色彩,而只是些虛情假意,不正當之邪求也。 這是我最後一次明白的告訴你: 從今開始,我不許你浪費寶貴時光與哈姆雷特殿下談話。 這是我的命令,你得做到。 走吧! 歐:我將聽從您的旨示。 [二人出] 譯者註: (1).『成個傻瓜』:當時之俗語,成為私生子之祖父之意。 第四景:城牆一平台上 [哈姆雷特、赫瑞修、與馬賽洛入。 ] 哈:寒風刺骨,好冷! 赫:它咬得也真緊。 哈:現在是幾點了? 赫:還不到十二點。 馬:不對,鐘已經響過了。 赫:真的?我沒聽到。 已近靈魂出遊之時辰了。 [號聲從城堡中傳出,外加了兩聲轟然炮響。 ] 這是何事,殿下? 哈:國王正在飲酒做樂,歌舞狂歡。 當他把大盅的葡萄酒灌入喉嚨時, 鼓號就齊鳴,與他助興。 赫:這是習俗嗎? 哈:是的,這是。 不過,依我看來,雖然我也身為本地人, 這個習俗還是不去遵守較好, 因為這些酗酒狂歡只會引致外人對我們之恥笑; 他們污穢了我們的名譽,稱呼我們是酒鬼,是豬。 即使我們也有我們的輝煌成就,這些名號的確會令我們面上無光。 有些人也常得到同類的遭遇。 他們因天然之不幸,例如被遺傳得某些缺陷--這些不能怪他們, 因為他們不能挑選他們的父母--或因陰陽之錯差而失去理智, 或因他們的行為與眾不同,他們將永被世人排斥。 無論他們的內心是多麼的崇高純潔, 他們的名譽將永被此一瑕疵敗壞。 一小塊污點能抹殺一人之所有優點。 [鬼魂入] 赫:看!殿下,它來了! 哈:老天保佑我們! {對鬼魂} 無論你是良魂或惡鬼, 你所帶來的是天堂之香馨或地獄之烈焰, 你的存意是惡毒或慈善, 你的形相令我要問你: 我要稱呼你為哈姆雷特,國王,父親,丹麥之皇, 啊,回答我,別讓我爆裂於無知。 告訴我,為何您那經過聖禮安葬之靈骨要破墳而出, 為何那沉重的大理石棺要敞其蓋而把您拋開, 為何已死之屍須全付武裝的返世,出沒於月光下,令夜晚恐怖, 也令活者困擾,無從思考其義? 告訴我們為什麼,為什麼?你要我們怎樣? [鬼魂以手示意] 赫:它招手叫您過去.好像想單獨的與您談話。 馬:看,它有禮貌的招呼您過去,想帶您去遠方。 不過,您別跟它去。 赫:別去,千萬別去! 哈:它既無言,那我只好跟它去。 赫:不要去,殿下! 哈:有何可懼? 我早已把我的生命視得輕於鴻毛; 至於我的靈魂,它亦是個永恆之物,它又能把它怎樣? 它又對我招手了。我過去了。 赫:倘若它把您勾引至那汪洋大海或岸旁之峭壁邊緣時, 再顯露其恐怖原形,令您喪失理智或發狂,那怎麼辦? 殿下,請再三思! 就是平常從懸崖高處鳥瞰那滂渤大海,都會令人神誌昏然,心萌異念, 何況是現在? 哈:它又招手了。 {對鬼魂}走呀,我跟你去。 馬:殿下,您別去! 哈:甩開你們的手! 赫:聽我們的,您別去! 哈:{爭脫阻擋}我的心靈在哭號, 我的混身血管已充滿了乃門獅子之勇氣(注1)。 它又喚我去了。讓我去,先生們。 我發誓,誰若阻擋我,我就使他也變成鬼! 走開!我說。 {豁然拔出長劍} {對鬼魂}走呀,我跟你去。 [鬼魂出,哈姆雷特隨後] 赫:他瘋了。 馬:我們跟過去,我們不能聽他的。 赫:我們追隨他,看有何事會發生。 馬:丹麥將有惡事發生。 赫:上帝自有安排。 馬:不行,我們跟過去! [全人出] 譯者註: (1).乃門獅:希臘神話中被赫酋力士所殺之猛獸。 第五景:城牆上 [鬼魂與哈姆雷特入] 哈:你要帶我去何處?回答我,我不再走了。 鬼:你聽我言。 哈:好的。 鬼:天快亮了, 那時我又要回到那被硫磺烈火燒灼的地方。 哈:唉,可憐的鬼魂。 鬼:你別可憐我,但請注意聆聽我將揭發的這些事。 哈:請說,我一定會聽。 鬼:聽了之後,你會不會去複仇? 哈:什麼? 鬼:吾乃汝父之靈。 此時因被判而漫遊徘回於夜,烈火煎熬於日, 直至我生前之孽障被洗清燃盡後方止。 苦我有口難言,無法說出我此時的牢獄之災, 否則,我有一故事可相告, 它會令你心靈痛楚、血漿凝固、雙目暴凸、捲髮成直、與毛骨悚然。 可惜此後世之天機,勿可洩露於血肉之耳也! 聽之,聽之呀,聽之,倘若你曾愛汝父的話。 哈:啊,上帝! 鬼:為其狠毒及反極倫理之謀殺復仇! 哈:謀殺! 鬼:謀殺通常都是狠毒的, 但這是個最狠毒,最奇異,最反倫理之謀殺。 哈:趕快告訴我,我將在一念之瞬飛奔去與您復仇。 鬼:說得好! 倘若你聽到此事後還不痛心疾首的話, 那你就比生於忘魂河畔之蘆葦還更軟弱。 哈姆雷特,請聽: 相傳我是在花園內午睡時, 被毒蛇螫咬,而全丹麥之耳目也是如此的被矇騙。 但是,你要知到,咬死汝父的毒蛇,此刻正戴著他的皇冠! 哈:呵,如我所料,我的叔父! 鬼:是的,就是那個亂倫姦淫之畜牲。 他利用了狡滑之妖術,叛逆之心智,與善誘之技倆, 勾引了我那表面淑貞之皇后,使她蠱惑於其無恥之獸慾。 唉,哈姆雷特,這是一宗多麼可悲的墮墜, 由我莊嚴崇高及專情不移的愛,就如當年成婚時我許予她之承諾, 墮落至今天她許愛於一如此卑鄙,如此天賦低劣之人。 正是: 貞女將不惑於淫欲,雖淫欲能扮為天使; 蕩婦常猥褻於聖榻,雖此婦與聖潔連理。 且慢,我可嗅到清晨的氣息, 所以讓我速言: 有天我照習慣在花園內午睡時, 汝叔父就趁我不備,把一瓶可憎的劇毒傾注於我耳內。 這令人痺之毒液一見人血, 就快如水銀般的立刻流入全體各脈。 經過一陣翻騰,它就令原來稀薄健康之鮮血凝固成膏, 就像強酸滴入牛乳一般。 這毒液在我身上之功效也是如此。 它令我全身本來光滑之皮膚頓時潰爛, 並蓋滿了樹皮似之心厚痂, 彷彿患了瘋症。 我的生命、皇冠、及皇后就如此的一瞬間在睡夢中被我弟兄奪去, 使我無機會在臨終前悔過生前之罪孽,或接受聖禮之祝福, 而毫無準備的帶罪赴陰曹受審。啊,可怕呀,可怕,真可怕!(注1) 你若有天良,請勿默默忍耐, 別讓丹麥皇室之寢床成為可恨的淫欲、亂倫之臥榻。 但無論你是怎樣的去進行此事,別讓你的腦子萌起報復於你母之念。 把她留給天堂裁判,讓她受自己良心的譴責及刺戳。 現在我須匆匆的與你告別。螢蟲之光已黯淡,黎明已近。 再會,再會,再會,請記著我。 [鬼魂出] 哈:呵,天地之神明呀!還有呢? 難道也要呼喚於地獄之惡鬼嗎? 唉,{掩住胸膛}我心勿碎,我肌勿老, 讓我穩穩的站住。 記著你?會的,可憐的鬼魂,只要我這痴傻的頭顱尚能有記憶。 記著你?會的,我將把我記憶中所有之瑣碎雜事、書中之智慧、 及少年學所得之經驗統統一筆掃清。 唯您之指示將存留於我的腦袋,決不與其他事情混雜。 會的,我向天發誓。 啊,最惡毒的婦人! 啊,惡棍,惡棍,滿臉堆笑的該死惡棍! 我的筆記{搜其口帶},我應當把這些記錄下來: 「有人能笑呀笑的,但仍然是個惡棍,」 至少在丹麥我能確定此點。 [邊寫邊言] 好了,叔叔,記下來了。 從今開始我的座佑銘將是:「再會,再會,請記著我,」我發誓! [赫瑞修與馬賽洛入] 赫:殿下!殿下! 馬:哈姆雷特殿下! 赫:上天保佑他! 哈:[私下]但願如此。 馬:唏羅,呵,呵(注2),殿下! 哈:唏羅,呵,呵,小男孩。來呀,鳥兒來。 馬:殿下貴體無恙? 赫:有何見聞? 哈:啊,令人驚駭! 赫:好呀,殿下,告訴我們。 哈:不,你們會把它告訴給別人。 赫:我不會,殿下,我發誓。 馬:我也不會,殿下。 哈:{開始說} 怎麼講...有沒有人會這般想... {突然停止} 你們會保密嗎? 赫、馬:會的,我們發誓。 哈:{靠攏後低聲的說} 整個丹麥沒有一個不是純粹歹徒的惡棍... 赫:殿下,用不著一個鬼魂從墳中出來和我們說這個呀! 哈:哦,對,你們完全對。 好吧,我們就到此為止,互相握手告別吧。 人人都有其事,所以咱們還是分道揚鑣,各走各的。 至於我呢,我可要去祈禱了。 赫:您說的這些是語無倫次的話,殿下。 哈:很抱歉它冒犯了你,真的,是真心的。 赫:沒有關係,殿下。 哈:不,以聖巴翠克之名義,是有關係的,赫瑞修,非常的有關係。 讓我說這些:剛才我們所見到的,是個真正的鬼魂。 至於你們若要知道我們之間究竟是談了些什麼,請稍忍耐一下, 朋友們--你們不愧是好朋友、學者、及軍人-- 請答允我的一個小小要求。 赫:什麼要求,殿下?我們會答應的。 哈:永不揭發今夜我們所見之。 赫、馬:我們不會的,殿下。 哈:不,發誓。 赫:我發誓,殿下,我不會。 馬:我也發誓我不會,殿下。 哈:按著我的劍發誓{注3}。 馬:我們已經發過誓了,殿下。 哈:{堅持著}是的,但是這次按著我的劍,是的。 鬼:[由地下]發誓! 哈:啊,哈,孩子,你也這樣說?你在那兒嗎?誠實的老傢伙。 來呀,你們也聽到地窖裡那個傢伙所說的,宣誓吧! 赫:請提議你想要之誓言,殿下。 哈:『永不洩露今所見之。 』按著我的劍發誓。 {眾人把手放在劍上} 鬼:{由地下另一處}發誓! [眾人宣誓] 哈:一會在這兒,一會在那兒?好,我們換個地方。 過來,先生們, 再把你們的手按在我的劍上, 以劍宣誓: 『永不洩露今所聞之。 』 鬼:以他之劍發誓! [眾人宣誓] 哈:說得好,老鼴鼠,你打洞打得這麼快?好一個掘壕先鋒! 咱們再移一次,朋友們。 赫:啊,日與夜,這真是個離奇之事! 哈:就當它為一個異鄉人般的去歡迎它。 天地之大,赫瑞修,比你所能夢想到的多出更多。 來吧,就如剛才,發誓你永不...老天幫助你。 以後無論我的舉止會多麼的古怪--因為也許我要故意裝瘋-- 那時你若見到我那樣, 就請別這般的束著手,或這般的搖著頭{學那樣子}, 或說些謎語般的「嗯,我們知道...」, 或「我們也可以,如果我們高興的話...」, 或「如果我們願意講的話...」, 或「有些人能說更多...」, 或其他的模擬兩可之辭令來暗示你們曉得我的真相。 宣誓這些,以上帝之慈悲,在你最需要之時刻。 鬼:發誓! [眾人宣誓] 哈:安息罷,安息罷,不得安寧的亡魂。 {對赫瑞修與馬賽洛} 好罷,先生們, 微賤的哈姆雷特就在此盡意的表示他對你們之友情及關懷, 雖然上帝知道你們並不缺乏此二。 讓咱們一道進堡裡去罷。 還有,請別忘了,我祈求你們千萬要守口如瓶。 現在的情況真是糟糕,唉,可恨我偏是那被指定來調理此事之人。 也罷!來,我們一起走罷。 [全人出] {第一幕完} 譯者註: (1).按西方信仰,人在臨死前如懺悔,其靈魂可直上天堂,否則靈魂須先入地獄受刑,以洗清生前孽障。 (2).『唏羅,呵,呵』:此乃放鷹著喚鷹之喊聲。 (3).劍形如十字架,可用來發誓。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回