主頁 類別 詩歌戲曲 莎士比亞全集三

第35章 第三幕

莎士比亞全集三 莎士比亚 13693 2018-03-20
第一景:宮庭內一室 [國王,皇后,波隆尼爾,歐菲利亞,羅生剋蘭,與蓋登思鄧入] 王:{對羅與蓋}而你們無法在談話中發現他為何要表現得如此神魂顛倒, 以狂烈及危險的瘋癲症攪亂其安寧? 羅:他也承認他心神恍惚,但是他不肯說出其中之原因。 蓋:並且他也不願意接受我們的探討。 當我們想刺探他之真相時,他就狡滑的躲避詢問。 後:他有無樂意的會見你們? 羅:很有禮貌的,像個紳士。 蓋:但也十分勉強的。 羅:他很寡言,可是他也了當的答覆了我們所求。 後:你們有沒有刺探他有何消遣? 羅:夫人,我們去會他時才超越了一班伶人。 當我們告訴他此事時,他好像很高興聽到此消息。 他們現在已在宮中,並我相信他們已被雇於今夜為他演出。

波:這些完全正確。並且他也叫我來邀二位陛下去一同觀賞此劇。 王:吾甚樂意,並很高興他有如此之嗜好。 {對羅與蓋} 先生們,請多鼓勵他往此娛樂發展。 羅:我們會的,主公。 [羅生剋蘭與蓋登思鄧出場] 王:甜蜜的葛簇特,請你也暫且離我們一下, 因為我們已私下設計喚哈姆雷特來此,讓他能偶然似的撞見歐菲利亞。 那時我可與她父親藏匿於隱密之處,作合法的旁聽, 不需露面的為此邂逅作個坦白的判斷,觀察他的舉止, 看他所患的是否真的是相思病。 後:我將聽從您的旨意。 至於歐菲利亞,我希望你之美貌的確是令哈姆雷特瘋狂之原由, 也希望你之美德能令其重獲心智,能共享此二美。 歐:夫人,我也同樣的祈望。

[皇后出] 波:歐菲利亞,你到這兒來。 {對國王,指著一藏匿處} 陛下,委屈您了,我們可藏於此處。 {轉向歐菲利亞,遞給她一本詩經} 請念這本詩經,這樣你看起來比較像單獨在此。 {再對國王} 我們也經常犯此罪行,這種例子可多了: 利用神聖的姿態及虔誠的動作來遮掩魔鬼之工。 王:[暗思] 啊,的確呀!此話真狠狠的鞭韃了我的良心! 一個娼妓的抹粉面頰 也不見得會比我這用粉飾語言來遮掩之虛假行為更加醜陋。 啊,這是個沉重的包袱! 波:我聽到他來了,我們退下吧,主公。 [國王與波隆尼爾出] [哈姆雷特入] 哈:{自言自語} 生存或毀滅,這是個必答之問題:

是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊, 還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵, 並將其克服。 此二抉擇,就竟是哪個較崇高? 死即睡眠,它不過如此! 倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患, 那麼,此結局是可盼的! 死去,睡去... 但在睡眠中可能有夢,啊,這就是個阻礙: 當我們擺脫了此垂死之皮囊, 在死之長眠中會有何夢來臨? 它令我們躊躇, 使我們心甘情願的承受長年之災, 否則誰肯容忍人間之百般折磨, 如暴君之政、驕者之傲、失戀之痛、法章之慢、貪官之侮、或庸民之辱, 假如他能簡單的一刃了之? 還有誰會肯去做牛做馬,終生疲於操勞, 默默的忍受其苦其難,而不遠走高飛,飄於渺茫之境,

倘若他不是因恐懼身後之事而使他猶豫不前? 此境乃無人知曉之邦,自古無返者。 所以,「理智」能使我們成為懦夫, 而「顧慮」能使我們本來輝煌之心志變得黯然無光,像個病夫。 再之,這些更能壞大事,亂大謀,使它們失去魄力。 {見到歐菲利亞} 哦,小聲。 美麗的歐菲利亞,可愛的小姐,在你的祈禱中可別忘了我的罪孽。 歐:殿下這幾天來如何? 哈:我謙遜的謝謝你;很好。 歐:殿下,這裡有些你從前給我之記念品,我一直想還給你, 希望你把它們收下。 哈:不,才不,我從來沒給過你任何東西。 歐:尊貴的殿下,你知道你曾經有過, 並且當時還添加了你的香甜蜜語,使它格外的珍貴。 現在既然此芳已散,你就收回這些罷。

對有情人來說,送禮者若無誠,那此禮就會失去意義。 拿去罷,殿下。 哈:哈哈,你有無貞節?{注意的端詳} 歐:{吃驚}殿下? 哈:你美嗎? 歐:殿下是什麼意思? 哈:你若有貞節,並有美貌,那麼,你的貞節不應和你的美貌有所來往。 歐:美貌與貞節,能有比此更完美之結合嗎,殿下? 哈:當然有的:美貌能敗壞貞節,使它淫蕩; 這比貞節能感化美貌來得容易。 從前這是無法想像的,但是現在它已得到了時間的證實。 我曾愛過你,在以前。 歐:你的確曾令我如此的想過,殿下。 哈:當時你不應該相信我: 可把美德之枝接於罪孽之幹, 但其果實仍將存有罪惡之苦澀{注1}。 那不是愛。 歐:你真的把我給騙了。

哈:你去進尼姑庵罷! 難道你想做一窩罪人之生母? 我還算是個有點道德的人, 但是我能說出我的許多過失, 使我覺得我的母親是不應該生了我。 我驕矜、記仇、有野心; 藏匿於我內心之為惡潛能,龐大的使我無法想像,繁多的令我無空實踐。 像我這種傢伙,存於天地之間有啥用處? 我們都是壞蛋,千萬別相信我們。 你去尼姑庵罷。 你父親呢? 歐:在家裡,殿下。 哈:讓他被鎖在那兒好了,這樣,他只能在自己家當個傻瓜。 再見。 歐:啊,老天爺,請幫助他! 哈:將來你若會出嫁,那就讓我送句惡言來給你做嫁: 儘管你是守操如冰,還是貞潔如雪,你將無法逃離流言的毀謗。 你去進尼姑庵罷!再見。

倘若你非嫁人不可,那就嫁個傻瓜好了, 因為聰明人都曉得你會使他們當烏龜。請趕快進尼姑庵了吧! 再見。 歐:請上帝之神力使他痊癒。 哈:我聽說過你的那些胭脂飾品, 上帝給了你一張臉,你卻偏要把它打扮成令一個。 你賣弄風情,你矯文飾字,你油腔滑調,你虛情假意。 夠了,不談了,我火了。我說,我們以後不許再有婚姻。 已婚之人可以繼續生活下去,除了一人之外, 其他的人們均應保持現狀,不許結婚。 你去尼姑庵罷,走呀! [哈姆雷特出] 歐:啊,這位高貴的靈魂已全失去理智! 朝士的相貌,軍曹的武藝,學者的口才,一國之君的輝煌前途, 萬人楷模的翩翩風度,顯赫的至高尊嚴,這些全毀了,全毀了!

我是個最傷心,最不幸的女人。我曾聽過他甜如蜜糖的美言, 但是現在卻目睹他喪失其崇高的理智,就像一串七上八下的鈴鐺, 失去了它們的和諧。至上的青春典範,就如此地在瘋症中被摧毀。 啊,我曾見過的,與我現在所見到的,它們令我痛心! [波隆尼爾與國王入] 王:癡情?他的神情看來並無此傾向; 他所說的話,雖缺條理,但也不見得表示他是個瘋子。 他的內心深處正在為某事困擾,而我觀此事將涉及凶險。 為了要防此事,我已決定此策:立即把他送往英格蘭, 讓他去收領欠於我國之貢金, 也希望此海旅、新環境與新事務能使他排除此令其古怪之憂擾。 你覺得呢? 波:這是個好主意。不過,我還是認為,

他的悲哀原因還是因為他未嘗得到愛。 好了,歐菲利亞,你無需告訴我們哈姆雷特殿下說了些什麼, 我們全聽到了。 陛下,您可隨意行事;不過,您若同意, 看完戲後可讓他去與其母后單獨談話,要求他表露其悲哀之原因。 讓她坦率的與他面談,那時,您若准許,我可藏在一處竊聽他們的話。 倘若她找不出其中原因,那就把他遣送去英國, 或隨意把他監禁在您想要之處。 王:就這麼辦。貴人之狂,決不可輕視! [全人出] 譯者註: (1).劣根性難改之意。 第二景:城堡中一室 [哈姆雷特與三位演員入] {哈姆雷特正在指導他們如何演戲} 哈:你朗誦此台詞時,應照我所指示,一字字打舌跟裡清晰的吐出。

假如你只會大聲嘶喊--我們某些演員的確有這毛病-- 那我寧可讓城裡的宣令公差來扮演此角色。 你的手也別在空中窮揮舞--好似如此{作手勢}--但要含蓄, 因為當你的情緒激昂得如狂流,如暴風雨,如旋風時, 你一定要有相當的自製能力,此齣戲才能得到平穩及流暢的表達。 我最痛恨的,就是見到一個頭披假髮,尖聲刺耳的拙劣演員在台上 把一段抒情台詞撕成碎片,直像塊爛布, 去討好那多半只有水準看莫明啞劇、荒唐鬧劇的站票群眾。 {注1} 我應把這此等傢伙好好的痛鞭一頓,當他過火的飾演特馬根{注2}時, 使希律王{注3}之殘暴,相形之下反見溫和。 我希望你們能避免這些。 演員一:一定會的,殿下。 哈:但也別太溫順。可謹慎的自己去照著辦, 讓行動符合台詞,台詞也符合行動,千萬不可過火的飾演, 因為任何如此的演出都將違反了戲劇的宗旨:那由古迄今都是模彷事實, 展示道德,揭發醜陋,及忠實的反映社會生活。 太過份或不足夠之演出,也許能令無辦識能力之觀眾捧腹, 但也會令行家們呻吟叫苦。他們之評語,你該承認, 相比之下是遠加的有份量。 唉,我見過許多空有虛名的演員--我不是在故意不恭-- 他們演得人不像人,鬼不像鬼。他們在台上大搖大擺, 嘰哇喊叫之模樣,令我懷疑人類是否創物者的學徒所造之爛貨, 因為他們把人類飾演得如此卑劣。 演員一:我希望我們在此方面已有相當的改進,先生。 哈:啊,要徹底的改進。 還有,請限制你們的丑角們只念所給他們的台詞。 有些小丑在台上會加油加醋的嘻笑,逗引台下的一群無知觀眾隨之傻笑, 而忽略了重要的情節。這種行為是不可原諒的, 它顯示了此丑角之可鄙野心。 你們好好的去準備罷。 [演員們出] [波隆尼爾,羅生剋蘭,及蓋登思鄧入] 怎樣,閣下,國王會來觀此齣戲嗎? 波:皇后也會,並且他們馬上駕到。 哈:請叫演員們快點。 [波隆尼爾出] 你們二人也能不能去叫他們趕快? 羅:是的,殿下。 [羅生剋蘭與蓋登思鄧出] 哈:餵,赫瑞修! [赫瑞修入] 赫:在此!好殿下,為您服務。 哈:你是我所交往過最穩重之人。 赫:{不好意思}哦,親愛的殿下。 哈:不,別以為我在恭維你, 你擁有的唯一財富,僅是你的一顆善良之心,我能得到些什麼好處? 有啥理由要來巴結一個窮光蛋? 算了,還是把獻媚者的那套甜言蜜語留給那些愛好虛榮之士罷, 因為在他們那兒屈膝奉承還有希望得到些甜頭呢。 你聽著了嗎?自我懂事並能辨別人之善惡以來, 你就是我心靈所選中之人。 你曾歷盡滄桑,也嚐遍人生甘苦。 但願老天保佑如此之士,因為他們的血氣與理智已被調整得和諧淑均, 他們不會忍氣吞聲的默默接受命運之玩弄與擺佈, 也不會輕舉妄動,意氣用事。 給我如此一人,他不做感情的奴隸, 而我將把他牢牢的系束於心坎,是的,系束於心內之心, 就如我對你一般... 好了,此話說得太多了。 今晚有一齣戲將在國王御前上演, 其中有一幕將涉及我所告訴你之吾父死因。 我懇求你,當你見到此幕演出時,你得仔細的觀察我的叔父。 如果他所藏匿之罪惡沒在一片台詞中被揭穿的話, 那麼,我們所見到的的確是個惡鬼, 而我的多疑之心真的是比火神之鐵砧還更污穢。 把他留意好。我的眼睛也會釘在他的臉上。 事後我們可以比較一下我們對他表現的評語。 赫:好的,殿下,如果他在此劇中乾了什偷雞摸狗之勾當而未被發現, 那我甘賠所失。 {鼓號聲漸近} 哈:他們來看戲了,我該裝傻,你去找個位子坐吧。 [國王、皇后、波隆尼爾、歐菲莉亞、羅生剋蘭、蓋登思鄧、與眾貴族及侍從入。 國王之衛士手持熊熊火炬。 ] 王:賢侄哈姆雷特可好? 哈:好極了,就像變色蜥蜴一般,吸食空氣與空諾(注4), 你可不能餵閹雞此種飼料喲。 王:我不懂你在回答些些什麼,哈姆雷特;此非我語。 哈:是的,此刻它也非我語。 [對波隆尼爾] 閣下,聽說你在大學時曾演過戲? 波:曾演過,殿下,並且還算是個好演員呢。 哈:你飾演了誰? 波:我飾演了朱里士.凱撒;我在議院裡被刺,布魯塔士把我給殺了。 哈:他真『魯』莽,殺死如此一個大笨蛋。 演員們準備好了嗎? 羅:是的,殿下,他們在等候您的旨示。 後:來這裡,親愛的哈姆雷特,來坐在我身邊。 哈:不,娘,這裡有更吸引我之磁鐵。 [轉向歐菲莉亞] 波:[私下與國王]喔,呵,您瞧著了嗎? 哈:[躺在歐菲莉亞腳旁]小姐,我可不可以臥在你的懷裡? 歐:不可以,殿下。 哈:我的意思是:『我的頭可不可以枕在你的膝上。 』 歐:嗯,殿下。 哈:你以為我在講那村野之事? 歐:我沒這個念頭。 哈:那是個多麼美妙的念頭呀,在少女腿中的。 歐:什麼,殿下?。 哈:沒什麼。 歐:您快樂嗎,殿下? 哈:誰,我? 歐:是的,殿下。 哈:天哪,我是你的唯一滑稽角色!怎能不快樂? 你瞧,我的母親是多麼的快樂, 而我的父親是兩小時前才去世的呢。 歐:不,已是兩月的雙倍了,殿下。 哈:這麼久啦? 既是如此,那就讓魔鬼去穿那黑色孝服罷, 我可要去穿那貂皮大衣了! 老天爺,二月前去世,還沒被遺忘! 那麼,這樣說,當一個偉人死後, 他的回憶有希望多留存他於半年啦。 不過,聖母呀,那他可要多建造些廟宇, 要不然,他可能得到與那道具木馬相同之遭遇。 它的墓碑上刻的是:『嗚呼,嗚呼,木馬兒,已被遺忘...』 [號聲響起,啞劇開始] [伶王與伶後登場。他們先親蜜的相擁,然後皇后跪下, 表示她對國王之愛。國王把她扶起,先把頭靠緊於她頸上, 然後再躺入一簇花叢中。皇后見他熟睡後方離去。 須臾,一人入。他先把國王的皇冠摘下來吻了吻, 之後傾註一瓶毒液於眠者的耳內,然後離去。 皇后歸來,發現國王已死,大為哀慟。 下毒者與三、四位親隨再入,也一起作哀慟狀。 國王屍體被抬走後,下毒者拿出禮物來向皇后求愛。 皇后起初做不願意狀,可是最後終於答應。 ] [眾演員出] 歐:這是什麼意思,殿下? 哈:這叫『造孽』,惡行也! 歐:這好像已表明了此劇之大綱。 [致開場白者入] 哈:此傢伙會讓我們明白;演員們無法保密,他們會統統道出。 歐:他會不會告訴我們剛才所演出之意思? 哈:會的,或任何的演出-- 只要你不害羞的演出,他就會不害羞的告訴你其意思。 歐:你真壞,你真壞。我看戲了。 致詞者:為咱今夜之悲劇, 鞠躬並求多包含, 尚乞諸位耐心聽。 [出] 哈:這是開場白還是指環上所銘之箴言? 歐:它真短,殿下。 哈:就如女人之愛。 [伶王與伶後入] 伶王:『炎陽繞地三十載, 橫掠平原跨過海。 月兒借光照黑夜, 數十年來無更改。 念卿與朕結鴛盟, 一晃已過三十載。 』 伶後:『只願此情未了期, 日可如舊月如昔。 但今妾心深惶恐, 全因夫君體纏疾。 憂鬱寡歡非昔比, 身驅漸弱更莫提。 關懷之心出自愛, 望君切勿空猜疑。 婦人之憂如其愛, 若不足夠便多馀。 對君之愛早成證, 無微不至此非謎。 戀之愈深念更深, 此事古來不為奇。 』 伶王:『朕將永別愛卿去, 此驅已失生命力。 享盡榮華在世者, 僅留佳人守紅塵。 但願蒼天能有幸, 助卿再求好夫君。 』 伶後:『君切勿言如此話, 妾決無此叛夫心。 妾若再嫁當受譴, 萬世唾罵殺夫嫌。 』 哈:[私下]苦哉,苦哉。 伶後:『再嫁通常非為愛, 全為貪慕榮華心。 那日共枕後夫榻, 好比重殺先夫靈。 』 伶王:『無疑當前真心話, 怎奈人常悔諾言。 志願本乃記憶奴, 隨之清淡是常情。 恰如青果掛枝梢, 果熟蒂落莫須搖。 到時前言忘了顧, 昔日熱情早沖涼。 悲喜兩情激動時, 均能搗毀理智行。 喜樂悲哀常無端, 悲慟頓可成狂歡。 世間人事本無久, 隨命移愛何足怪? 當今誰能解此謎, 愛與命運哪個先? 破落富豪失親友, 走運窮酸敵自消。 由此觀之愛隨運: 朱門不乏酒肉客, 待助饑民友難交。 讓我此言歸正傳: 意志與命常相反, 成果難與目的同, 計劃往往被推翻。 你誓不嫁二任夫, 只恐夫死立食言。 』 伶後:『地可盡絕我食糧, 天可使我永無光, 白晝帶予我煩惱, 夜可令我無平安。 毀我信心與希望, 令我生涯苦如囚, 上天可挫我野心, 罰我永遠失歡欣, 今世休能得安寧。 有朝若成孤寡婦, 永誓不再為人妻!』 哈:倘若她違反此誓! 伶王:『不愧銘心肺腑言! 愛卿此刻我已倦, 暫請夫人離我去, 待我小憩立復原。 』 伶後:『夫君儘管安心眠, 厄運難致雙仳離。 』 [出。伶王睡] 哈:娘呀,您覺得此女如何? 後:我覺得那女子宣誓得過重。 哈:喔,但是她會守諾的。 王:你聽過此劇之情節嗎,它有無令人不悅之處? 哈:沒有,沒有,他們只不過是在開玩笑--那毒藥是好玩的, 全無觸犯之意。 王:戲名叫什麼? 哈:叫做『捕鼠器』--這的確是個上好的隱喻! 這齣戲影射了曾在維也納發生的一宗謀殺案。 公爵之名叫鞏查哥,他的夫人叫芭蒂絲塔。 您馬上就會明白,這是個挑撥惡毒之作;不過,誰管它去? 陛下與我們都有清白之心,它不會影響到我們的。 讓帶罪者不安,它與咱們無關。 [伴演陸西亞諾之演員登場] 此人是陸西亞諾,國王之侄。 歐:您就像個劇情之解說人,殿下。 哈:如果我見到傀儡演出你與你愛人間之那回事,我也可以為之作個解說。 歐:您真銳利(注5),殿下,您真銳利。 哈:若要我變鈍,那可要教你呻吟一陣子的。 歐:您變本加厲,由好至壞... 哈:好比虛情嫁丈夫(注6)... {向劇台上喊} 開始罷,兇手,別再賊頭賊腦的顯露你那可惡的嘴臉了! 動手罷!嘎嘎啼叫之烏鴉早已在為複仇怒吼!(注7) 陸:{口中念念有詞} 『心黑手辣施毒去, 無人瞧見好時機, 劇毒鏈自深夜草, 巫神三咒並添疾, 發出魔力展功效, 觸之立刻把命殛!』 [倒毒液於眠者耳內] 哈:{在台下大喊} 他因覬覦他的產業而把他在花園內毒死。 {指著死者}他的名字叫鞏查哥,這是個最近的案子, 有義大利文記載為證。 你們馬上就能見到兇手如何得到鞏查哥遺孀之愛! 歐:國王站起來了。 哈:怎麼,被空槍驚嚇? 後:{對國王}陛下怎麼啦? 波:別演下去了! 王:拿火炬來,走! 波:火炬!火炬!火炬! [眾人均出,僅留哈姆雷特與赫瑞修] 哈:{高聲歌唱} 『受創牝鹿去哭啼, 無傷雄鹿遊如昔, 有人酣眠有人醒, 世世輪迴無足奇。 』 先生,倘若以後我的命運轉惡, 你覺得我可否在帽上插些羽毛,鞋上綁綴兩個大花結地來戲班裡充當一員? 赫:可領個半薪。 哈:我可要領個全薪。 {再唱} 『親愛達蒙你應知,(注8) 此邦君主非天尊, 寶座上頭是支--孔雀(注9)。 』 赫:你應該把它押個韻才是(注10)。 哈:啊,善良的赫瑞修,為鬼魂之言,我可擲注千鎊,你瞧著了麼? 赫:瞧得很清楚,殿下。 哈:當演至下毒時? 赫:我很仔細的觀察了他。 哈:啊,哈!來,奏樂!吹簫者,來呀! 『倘若陛下不愛喜劇, 那他確是無能欣賞!』 來呀,奏樂! [羅生剋蘭與蓋登思鄧入] 蓋:好殿下,請允許我與您談句話。 哈:想談整篇歷史都可以。 蓋:先生,王上他... 哈:是的,先生,他怎麼了? 蓋:他回寢室後非常的不舒服。 哈:喝得太多啦,先生? 蓋:不,殿下,他發脾氣。 哈:如果你聰明,你就應把這些話去告訴他的御醫, 因為假如你要我去淨他的腸胃(注11),恐怕那隻會使他更發脾氣。 蓋:好殿下,您能否理智點,別信口胡扯? 哈:我沒事了。你繼續說罷。 蓋:您的母親--皇后陛下--在極焦慮中遣送我至此。 哈:我很歡迎你來。 蓋:不,好殿下,這種禮貌是錯誤的。 假如您肯好好的回答我,那我就把她的意旨向您傳達; 否則,您的寬恕加上我的歸返就算此事已了。 哈:先生,我不能。 羅:不能什麼,殿下? 哈:給你一個好好的答覆;我的腦子有毛病。不過,先生, 我所能答覆的,即是你所將得到的,也即是我母親所將得到的。 不談這些了,言歸正傳罷。我的母親,你說... 羅:她說了這些:您近來之行為令她驚愕與懊惱。 哈:好個兒子能夠令其母親如此的驚愕。 不過,難道除了母親驚愕之外就無其它事了嗎?請道來罷。 羅:她希望您在安睡前能與她在她寢室裡談話。 哈:本王子將服從她,即使她是十倍我母。 你還有何事須禀告本王子?{擺出王子的駕子} 羅:殿下,我曾一度蒙您錯愛... 哈:現在仍是,憑我這好扒好偷的雙手發誓。 {抬起雙手} 羅:我的好殿下,是何事令您發瘋? 您若不願和您友人商討您之心事,那您無疑將自我禁錮。 哈:先生,我缺擢升。 羅:那怎麼可能?您也聽到國王親口提出你將繼承王位之事。 哈:是的,先生啊,套句老諺語:『草正長時...』(注12) [演員們持簫入] 啊,木簫,讓我看看。 {一演員遞簫給哈姆雷特} {對羅生剋蘭}我們來私下談談: 為何你們老匍伏於我的下風,好像想逐我於羅網? 蓋:喔,我的殿下,我們的舉止若有過唐突,那是因我們愛您太甚。 哈:我可不懂這些。 你可不可以吹吹這支簫? 蓋:殿下,我不會。 哈:我求你。 蓋:請相信我,我不會。 哈:我誠心的懇求你。 蓋:我不懂它的指法。 哈:它就像說謊一般的容易: 你先用指頭來控制這些孔洞,然後用嘴吹之, 它就會自然的發出美妙的音樂。 你瞧,它的指孔就在這兒。 蓋:可是我無法讓它發出協調之音樂,因我缺此技能。 哈:怎麼啦,你看,你是如何的小覷了我! 你想玩弄我,彷彿你早已熟悉了我的指孔; 你想挖掘我心靈深處之奧密,想教我奏出我的整幅音階; 可是,在此區區一支小木簫,雖然它擁有著無限的音樂、美妙之歌喉, 你卻無法使它發言。混賬!難道你覺得我比一根木管還容易玩弄嗎? 你可把我當作任何樂器,不過,你是玩弄不了我的! [波隆尼爾入] {對波隆尼爾}上帝祝福你,先生。 波:殿下,皇后想和您說話--馬上。 哈:你有沒有見到天邊那片雲?它看起來像支駱駝。 {手指天上的一朵雲} 波:老天,它的確像支駱駝。 哈:我覺得它倒頗像支黃鼠狼。 波:它弓著背像支黃鼠狼。 哈:或像條鯨魚。 波:也像條鯨魚。 哈:那麼,我馬上就會去見我娘。 [私下]他們把我搞得忍無可忍。 [對波隆尼爾]我馬上就來。 波:我就如此的傳告。 [波隆尼爾出] 哈:『馬上就來』講得容易。 {對羅與蓋}出去罷,朋友們。 [全體出,僅留哈姆雷特] 此刻已是眾巫出遊的深夜, 墓園裡的枯墳均已敞開,地獄也在吐散瘟疫於人間。 現在我可痛飲熱血,可去執行那能令白晝戰栗之駭人工作。 且慢,讓我先去見我的母親... 呵,我的心呀,別讓我喪失天良, 別讓尼羅王之亡魂(注13)潛入此胸懷。 我可殘酷,但不可無良心。 我可用語言的利劍來刺戳她,但決不用真刃。 我的舌頭與靈魂此時應效仿那偽君子: 無論我用多麼嚴厲的語言來譴責她, 我的心靈將不容允我把它們履現成真。 [出] 譯者註: (1).劇院的站票較便宜,而觀眾的一般水準較低。 (2).特馬根(Termagant):隉造的回教神明。在早期戲劇裡是個大聲、無拘束之角色。 (3).希律王(Herod):猶太的有名暴君。 (4).有人認為變色蜥蜴(chameleon)吞空氣為食。 (5).銳利(keen),也帶性慾激發之意。 (6).西方人婚嫁時之誓言:『可好可壞永相隨...』在此哈姆雷特強調女人之虛偽。 (7).此句出於與莎士比亞同年代劇中之一詞。 (8).達蒙(Damon):羅馬神話中之人,以重友情出名。 (9).孔雀在莎士比亞的時代有淫亂及殘酷的惡名。 (10).押過韻後,『孔雀』即成『驢』。 (11).『淨腸』的另ㄧ解釋就是『滌清罪惡』,哈姆雷特在此故意用此雙重意思。 (12).在當時所流傳之諺語:『草正長時,馬兒餓死』。 (13).尼羅王:古羅馬之暴君,鴆殺其母。 第三景:宮中 [國王、羅生剋蘭、與蓋登思鄧入。 ] 王:朕不喜歡他之模樣;坐視他之瘋態也不安全; 所以,你們要有準備;朕將命令他立即隨你們一起赴往英格蘭。 朕不能讓他所帶來之威脅繼續坐大。 蓋:在下自會準備。 無數庶民既食宿於陛下, 維護吾邦萬民生計乃吾等之神聖職責也! 羅:任何有生之物都會按本能的去全力自保, 關鍵萬民福利之國君更應如此。 君王之歿,通常不只是個人之滅亡, 它卻好似個龐大的旋渦,能殃及百性,能把他們並同捲入。 這就好像高山頂上之一巨輪,輪輻上懸掛著無數的小物件; 當此巨輪轟然的滾下山時,那些小物件也將同歸於盡。 因此,國君從來不獨自嘆息; 當他如此時,全國也將一併的與其呻吟。 王:你們就準備立刻啟程罷。 我們應早點把那正逍遙於外之威脅禁錮起來。 羅:我們會盡快行動。 [羅與蓋出] [波隆尼爾入] 波:主公,他現在正在往他母后寢室那兒去, 我可躲在帳幕後偷聽他們之交談, 我想她一定會把此事追究到底的。 就如您之明智說法,讓第三者來聽此會談是沒錯的, 因為母親總會偏護兒子。 再會,主公,我會在您就寢之前回來報告我所發現。 王:謝謝你,賢卿。 [波隆尼爾出] 啊,我的罪行之惡臭,已貫衝雲霄。 它負帶著元古最初之詛咒(注1):一樁殺害兄弟之暴行。 我無法祈禱,雖然我真心的想如此去做; 我的強烈罪惡感已擊潰了此心願, 就如一人面臨兩方抉擇而猶豫,不知應先去做那個較好, 而忽略了雙方。 倘若我這可憎的雙手已沾滿了厚厚的一層弟兄之鮮血,那麼, 難道那甜美的天堂裡就無足夠的甘霖能夠把它洗得雪白? 難道老天的慈悲不是用來寬恕人之罪惡? 也難道人們祈禱並不是為了它的雙重力量: 防止世人陷於罪惡,並赦免已犯之罪人? 我可向天堂仰望, 我的罪行既犯,那我應如何的去祈禱才能獲得赦免? 『請求赦免我狠毒之殺人罪』嗎?那是不可能的, 因為我現在仍擁有著我殺人之所得: 我的皇冠、我的地位、與我的皇后。 假如一罪人仍擁有著他犯罪所得之贓物,那他還能被赦免嗎? 在這腐敗的世界裡,一個富有的犯人往往能用不名之財來賄賂官方, 獲得寬赦。在天堂裡可是不能這樣的,因為那裡無貪污這回事; 在那裡,僅有真相才是事實。到那時,我們將被迫為我們的一切過失作證, 那怎麼辦?我還能有什麼別的選擇呢? 試試懺悔的力量罷--有何事不能用懺悔來化解呢? 但是對一個無法懺悔之人來說,它又有何用? 唉,這真是個糟糕的情況!啊,我的心黑如死! 我的靈魂已被綁縛,它愈掙扎,被綁縛的愈緊。 救我呀,天使們,請盡您們的力量! 屈跪罷,我這頑固的雙膝; 讓我這鐵石心腸柔軟得如新生嬰兒之肌膚。 我還是有希望獲得善果的。 [國王開始跪禱] [哈姆雷特入] 哈:現在容易動手了,當他在祈禱時;我現在就下手殺了他... [拔出佩劍] ...然後他就直接上天堂;這就算是複了仇?這還需三思: 一個惡徒殺了我的父親, 而我--父親的獨子--卻保送此惡徒登上天堂(注2); 什麼,這等於是成全了他;這不算是複仇。 他在我父親未經悔過、罪惡貫盈時把他殺害; 上帝對他的這筆賬此時是如何的看法,除了神之外,有誰曉得? 依凡人之推理,這應算是個重罪;但是, 假如我正當他在懺悔時把他殺死, 那他為此旅程已作了充份的準備工作; 我能算是複了仇嗎?不! 回鞘去罷,寶劍呀,讓我尋個更好的機會: 當他爛醉如泥、大發雷挺、淫榻尋歡、賭博瀆神、 或做其他毫無拯救可言之事時,那時我再顛他於我的足下, 教他雙腳朝天,一條地獄般黑惡之靈魂直歸陰曹府。 我的母親正在等候我, 這就算是你的救命符罷; 讓你暫延你的狗命! [出] 王:[站起]我的禱言已在飛升, 但我的心志仍留滯於地。 無心之禱,永遠無法升天。 [出] 譯者註: (1).聖經里亞當與夏娃之長子該隱(Cain)殺害其弟亞伯(Abel)後被放逐流浪,此為元古之第一詛咒。 (2).人在死前若懺悔,靈魂可直上天堂。 第四景:皇后寢室 [皇后與波隆尼爾入] 波:他馬上就要到了。您得好好的教訓他一頓, 告訴他他所耍的這些把戲已令人忍無可忍,並且您已過分的坦護他了。 {拉開掛於牆前之帳幕}我就匿聲的躲在此後。 對他,您千萬可別含糊! 後:這些你勿須害怕;你可信任我。趕快去躲罷,我聽到他來了。 [波隆尼爾躲入帳後] [哈姆雷特入] 哈:娘,有何事? 後:哈姆雷特,你深深的觸犯了你的父親{指其叔}。 哈:娘,你深深的觸犯了我的父親{指其父}。 後:來,來,別用那胡扯的口氣來回答我。 哈:去,去,別用那邪惡的口氣來問我話。 後:你怎麼搞的,哈姆雷特? 哈:怎麼啦? 後:難道你忘了我是誰? 哈:沒有啊!以十字架發誓:你是一國之後,你丈夫弟弟之妻;若非這些,你也是我的母親。 後:好,既然你要如此,那我就去找能和你說話之人來。 {生氣得站起來想走} 哈:{用力的阻撓她}過來,過來,坐下!不許動! 待我取一面鏡子來讓你瞧瞧你內心之真面目。 在那之前,我不許你走開! {推她回椅子上} 後:你幹嘛?想殺人?救命呀!哇! 波:[在帳幕後]什麼事,餵,救命! 哈:{轉過身來}什麼?有老鼠?一塊錢便償命,去死罷! [拔出佩劍,猛然的刺入帳幕] 波:[在帳幕後]唉喲,我死也! 後:天哪!你做出了什麼事? 哈:我不曉得;那是國王嗎? [掀開帳幕,發現波隆尼爾已死] 後:哎呀,這是個多麼鹵莽與血腥之行為啊! 哈:一個血腥行為,我的好母親呀, 幾乎與謀殺一國君, 然後與其弟結婚同樣的邪惡。 後:謀殺一國君? 哈:對,母親,就如我所說。 {對波隆尼爾之屍體} 你這個該死、輕率、好管閒事的傻瓜,再會罷。 我認錯了人,那你只好接受你的命運啦。 你現在知道管閒事之危險了吧! {對皇后} 別再扭你的雙手了,靜下來,坐著!讓我來扭你的心。 我要如此,除非你的那顆心已僵如鐵石,已邪惡及無恥成性, 並已至無法穿透、無法聽理之地步。 後:我做了什麼事,你膽敢用此等之放肆口舌來對我? 哈:你的行為能使清白蒙羞辱、美德成虛偽、真情成娼淫、婚盟成賭諾。 啊,它能廢掉天下之所有盛重誓言,把虔誠的祝禱貶為一串瘋話。 連蒼天見到都會為之變色、為之心痛、為之焦慮審判日之即將來臨。 後:唉,我犯了什麼窮凶惡極之濤天大罪? 哈:你看這幅畫像{掏出頸上項鍊所掛之小畫像}, 也看這幅{揪住皇后頸上項鍊所掛之另一幅小畫像}, 這是兩兄弟之肖像。 這一幅所繪的,他的相貌莊嚴如天神,有著太陽神之髮髻、 天王之前額、叱吒風雲之戰神雙目、和天使降落山巔之英姿。 這些之組成,就是神明們所認同之人類楷模,也就是你的前夫。 請看這下一幅:這就是你的現任丈夫。 他就像顆霉爛的禾穗,敗壞了他的健碩弟兄。 難道你沒長眼睛嗎? 難道你願意走離這座豐裕美好的高山{指著其父之繪像}, 而覓食於如此貧脊之不毛之地?{指著叔父之繪像} 哈,你瞎了眼嗎? 你不能說那是為了愛情,因為依你之年紀, 情慾應已被減弱,應已被馴服,應已被理智取代, 但是,什麼樣的理智會使你由此{指其父}轉至此{指其叔}? 當然你也有知覺,否則你怎能行動? 不過,你的這些知覺一定早已中風麻痺, 因為連個瘋子都不會犯如此的大錯, 理智也不會如此的被情慾駕馭,無能作所抉擇。 你是中了什麼邪,它能使你如此的被矇騙, 你的視、觸、聽、嗅覺如此的被混淆? 天曉得,只要有半個健全的感官存在,它都足夠使你恍悟的。 羞恥啊!你的赧顏在那裡呢? 如果地獄之孽火尚能使年長婦人由骨髓內煽起淫念, 那麼在青春的狂焰裡,貞操豈不是塊蠟,它將瞬間熔化? 別再指責少年人之衝動是可恥的了, 當白髮人自己的慾火也燃燒得同樣猛烈, 而理智亦被貶黜為情慾的淫媒時。 後:啊,哈姆雷特,別再說下去了, 你已讓我看清了我的靈魂深處,看見在那裡有洗滌不清之污點。 哈:哼,生活在一張汗臭衝鼻,充滿油垢的溫床裡;只知道在腐墮裡翻騰, 在齷齪的豬窩裡尋歡做愛。 後:啊,別再對我說這些了,這些字句就像利刃般的刺入我的耳內, 請別再說下去了,甜蜜的哈姆雷特! 哈:一個兇手、惡徒,一個不如你前夫二百分之一之傭奴, 一個王者中之丑角,一個篡奪江山、王位之賊子; 他把那珍貴的王冠由架上竊去,放入他的口袋中。 後:請別再說下去了! 哈:他是個破爛、襤褸之王。 [鬼魂入] 拯救我,神聖的天使呀,用您的翅膀來遮護我; 陛下有何指示? 後:{看不見鬼魂}唉,他瘋了。 哈:您是不是來責罵您那怠惰的兒子, 因他對您尊旨之執行有所耽誤,有所缺誠,而亂了大事? 請說呀! 鬼:記住,我這次的造訪只是來磨利你那已鈍的心志。 且看,你的母親心神已亂,你應為她內心之爭扎給與幫助; 弱者特別容易受到幻念激動。和她說話罷,哈姆雷特。 哈:您還好吧,娘? 後:唉,你自己還好吧? 何事會使你如此地眼望虛無,對無形的空氣喃喃有語? 你的雙眼放射出狂亂的光芒,就像個剛被警報驚醒的士兵; 你本來整齊的頭髮也一根根的直豎起來,就像活過來般。 我的好兒子啊,請在擾亂你心神的烈焰中澆與清涼的鎮靜劑罷! 你究竟在看些什麼呢? 哈:看他!看他!看他慘淡的目光; 看他之模樣,看他之冤情,連頑石都會為之打動。 [對鬼魂] 別望著我了,否則您那可憐的模樣會使我失去我的狠酷決心, 使我對我必做之事失去心志--由複仇轉至流淚。 後:你在向誰說這些話? 哈:難道您看不見嗎? 後:什麼都沒有呀!能看到的,我都看到了。 哈:您也聽不到任何聲音? 後:除了我們之外無其它聲音。 哈:看呀,您看,在那裡,我的父親,穿著他在世時的衣裳。 看,他浮走了,他馬上就要出門去了。 [鬼魂出] 後:這完全是你腦子所虛構之物,瘋症所善造之無體幻覺。 哈:瘋症?我的心脈也跳動得和您同樣平穩,相同的奏出健康之音樂; 我所說的這些不是瘋言狂囈, 不信您可以考驗我:我能把這些話一字不漏的重複一遍, 我若是真瘋了,那我必然無法如此辦到。 娘呀,為了老天爺之慈悲,別在您的良心上自敷安慰的膏藥了; 別只怪是我口出狂言,而不承認是自己的過錯。 您這樣做,只能暫時在那潰爛的毒瘡上蓋層皮膜, 但是,在您看不見之深處,腐敗惡臭將依然如舊。 向天懺悔罷,反悔了昔日之過錯,以避來日之報應。 別再往雜草叢上澆糞,繼續的加深您罪惡之臭了。 請原諒我這些正義的申求,因為在此放縱無羈的時代, 連美德都需要和罪惡求恕; 是的,它需俯首屈膝的去懇求罪惡採納它的忠言。 後:唉,哈姆雷特,你已把我的心剖為兩半。 哈:啊,把那腐壞的一半扔掉,去用另一半來過純潔的生活罷。 晚安...可是別去我叔父的寢床那兒。 就算您已毫無貞操,但是您也可以裝個樣子。 習性是個可畏的魔鬼:它能把人類反抗邪惡之良知食淨罄; 但它亦能作個神聖的天使:它能使善行習以為常。 您今夜之抑制,能使明夜之節禁來之稍為容易,後天的更加容易。 反复的行事能改變一人之天性: 它能讓惡魔留宿於人們心內, 但是也能堅決的把它從人們的心靈中驅逐出去。 讓我再度的向您道個晚安。當您有心懺悔時,我也會來向您求個祝福的。 {對著波隆泥爾之屍首} 對他,我深感懊悔。這是上帝給我之懲罰,就像我也是上帝給他之懲罰; 我只不過是個上天的鞭子、判官。 我應去處理這具屍首,為他之死做個交代。 再一次的,晚安。 為了要行善,我必須狠毒。 這是個不好的開始,更壞的還在後頭呢。 還有一句話,母親。 後:你要我怎樣? 哈:無論如何,別做這件事情: 別讓那腦滿腸肥的國王再度勾引您上床,然後淫穢的捏您的面頰, 稱呼您為他的寶貝兒。 更勿在他的幾個污穢的親吻或一陣愛撫後,把事情的真相全盤招出, 說我不是真正的發狂,而只是裝瘋而已。 {譏諷的}您是有責任告訴他這些的, 一個這麼美麗、清醒、聰明的皇后怎能把這麼重要的一件事藏匿起來, 而不去告訴給那支蛤蟆、蝙蝠、公貓聽呢?有誰會去幹這種傻事? 不,您可以學那寓言裡的猴子, 您可以不顧情理、毫不謹慎的把屋頂上的鳥籠打開,把鳥兒都放走, 然後為了想學飛,一頭鑽進鳥籠裡, 最後連籠子一起把脖子給摔斷{注1}。 後:你可以放心,如果語言乃氣息之呵出,而氣息乃出自生命, 那麼,我無足夠的生命來呵出你剛才所說的那些話。 哈:我即將被遣送至英格蘭,您曉得嗎? 後:唉,我都忘了,此事是如此決定的。 哈:我的兩位同學們攜有一封密函; 我信任他們,就像我信任兩條長有利牙的毒蛇一般: 他們心懷鬼胎的想把我送進一個圈套裡。 這也罷,見到一個砲手被自己的砲轟,倒也是挺有趣的。 他們會埋藏地雷,但是我能埋得比他們更深一尺,把他們給炸到月亮上去。 以計攻計,才真妙哉! {對著波隆尼爾的屍首} 此人會使我提早我的行程;我把他抬至隔壁的房間罷。 娘呀,我再度的向您請安。 這位大臣生前是個愚蠢、饒舌的傢伙, 現在他卻變得多麼的安靜、謹慎、與莊重。 來呀,先生,把咱們的事情辦完罷。 晚安,母親。 [哈姆雷特拖著波隆尼爾的屍首出場;留皇后於室] {第三幕完} 譯者註: (1).歐洲中古時代之寓言,詳細情節現已失傳。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回