第一景:宮庭內一室
[國王,皇后,波隆尼爾,歐菲利亞,羅生剋蘭,與蓋登思鄧入]
王:{對羅與蓋}而你們無法在談話中發現他為何要表現得如此神魂顛倒,
以狂烈及危險的瘋癲症攪亂其安寧?
羅:他也承認他心神恍惚,但是他不肯說出其中之原因。
蓋:並且他也不願意接受我們的探討。
當我們想刺探他之真相時,他就狡滑的躲避詢問。
後:他有無樂意的會見你們?
羅:很有禮貌的,像個紳士。
蓋:但也十分勉強的。
羅:他很寡言,可是他也了當的答覆了我們所求。
後:你們有沒有刺探他有何消遣?
羅:夫人,我們去會他時才超越了一班伶人。
當我們告訴他此事時,他好像很高興聽到此消息。
他們現在已在宮中,並我相信他們已被雇於今夜為他演出。
波:這些完全正確。並且他也叫我來邀二位陛下去一同觀賞此劇。
王:吾甚樂意,並很高興他有如此之嗜好。
{對羅與蓋}
先生們,請多鼓勵他往此娛樂發展。
羅:我們會的,主公。
[羅生剋蘭與蓋登思鄧出場]
王:甜蜜的葛簇特,請你也暫且離我們一下,
因為我們已私下設計喚哈姆雷特來此,讓他能偶然似的撞見歐菲利亞。
那時我可與她父親藏匿於隱密之處,作合法的旁聽,
不需露面的為此邂逅作個坦白的判斷,觀察他的舉止,
看他所患的是否真的是相思病。
後:我將聽從您的旨意。
至於歐菲利亞,我希望你之美貌的確是令哈姆雷特瘋狂之原由,
也希望你之美德能令其重獲心智,能共享此二美。
歐:夫人,我也同樣的祈望。
[皇后出]
波:歐菲利亞,你到這兒來。
{對國王,指著一藏匿處}
陛下,委屈您了,我們可藏於此處。
{轉向歐菲利亞,遞給她一本詩經}
請念這本詩經,這樣你看起來比較像單獨在此。
{再對國王}
我們也經常犯此罪行,這種例子可多了:
利用神聖的姿態及虔誠的動作來遮掩魔鬼之工。
王:[暗思]
啊,的確呀!此話真狠狠的鞭韃了我的良心!
一個娼妓的抹粉面頰
也不見得會比我這用粉飾語言來遮掩之虛假行為更加醜陋。
啊,這是個沉重的包袱!
波:我聽到他來了,我們退下吧,主公。
[國王與波隆尼爾出]
[哈姆雷特入]
哈:{自言自語}
生存或毀滅,這是個必答之問題:
是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊,
還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵,
並將其克服。
此二抉擇,就竟是哪個較崇高?
死即睡眠,它不過如此!
倘若一眠能了結心靈之苦楚與肉體之百患,
那麼,此結局是可盼的!
死去,睡去...
但在睡眠中可能有夢,啊,這就是個阻礙:
當我們擺脫了此垂死之皮囊,
在死之長眠中會有何夢來臨?
它令我們躊躇,
使我們心甘情願的承受長年之災,
否則誰肯容忍人間之百般折磨,
如暴君之政、驕者之傲、失戀之痛、法章之慢、貪官之侮、或庸民之辱,
假如他能簡單的一刃了之?
還有誰會肯去做牛做馬,終生疲於操勞,
默默的忍受其苦其難,而不遠走高飛,飄於渺茫之境,
倘若他不是因恐懼身後之事而使他猶豫不前?
此境乃無人知曉之邦,自古無返者。
所以,「理智」能使我們成為懦夫,
而「顧慮」能使我們本來輝煌之心志變得黯然無光,像個病夫。
再之,這些更能壞大事,亂大謀,使它們失去魄力。
{見到歐菲利亞}
哦,小聲。
美麗的歐菲利亞,可愛的小姐,在你的祈禱中可別忘了我的罪孽。
歐:殿下這幾天來如何?
哈:我謙遜的謝謝你;很好。
歐:殿下,這裡有些你從前給我之記念品,我一直想還給你,
希望你把它們收下。
哈:不,才不,我從來沒給過你任何東西。
歐:尊貴的殿下,你知道你曾經有過,
並且當時還添加了你的香甜蜜語,使它格外的珍貴。
現在既然此芳已散,你就收回這些罷。
對有情人來說,送禮者若無誠,那此禮就會失去意義。
拿去罷,殿下。
哈:哈哈,你有無貞節?{注意的端詳}
歐:{吃驚}殿下?
哈:你美嗎?
歐:殿下是什麼意思?
哈:你若有貞節,並有美貌,那麼,你的貞節不應和你的美貌有所來往。
歐:美貌與貞節,能有比此更完美之結合嗎,殿下?
哈:當然有的:美貌能敗壞貞節,使它淫蕩;
這比貞節能感化美貌來得容易。
從前這是無法想像的,但是現在它已得到了時間的證實。
我曾愛過你,在以前。
歐:你的確曾令我如此的想過,殿下。
哈:當時你不應該相信我:
可把美德之枝接於罪孽之幹,
但其果實仍將存有罪惡之苦澀{注1}。
那不是愛。
歐:你真的把我給騙了。
哈:你去進尼姑庵罷!
難道你想做一窩罪人之生母?
我還算是個有點道德的人,
但是我能說出我的許多過失,
使我覺得我的母親是不應該生了我。
我驕矜、記仇、有野心;
藏匿於我內心之為惡潛能,龐大的使我無法想像,繁多的令我無空實踐。
像我這種傢伙,存於天地之間有啥用處?
我們都是壞蛋,千萬別相信我們。
你去尼姑庵罷。
你父親呢?
歐:在家裡,殿下。
哈:讓他被鎖在那兒好了,這樣,他只能在自己家當個傻瓜。
再見。
歐:啊,老天爺,請幫助他!
哈:將來你若會出嫁,那就讓我送句惡言來給你做嫁:
儘管你是守操如冰,還是貞潔如雪,你將無法逃離流言的毀謗。
你去進尼姑庵罷!再見。
倘若你非嫁人不可,那就嫁個傻瓜好了,
因為聰明人都曉得你會使他們當烏龜。請趕快進尼姑庵了吧!
再見。
歐:請上帝之神力使他痊癒。
哈:我聽說過你的那些胭脂飾品,
上帝給了你一張臉,你卻偏要把它打扮成令一個。
你賣弄風情,你矯文飾字,你油腔滑調,你虛情假意。
夠了,不談了,我火了。我說,我們以後不許再有婚姻。
已婚之人可以繼續生活下去,除了一人之外,
其他的人們均應保持現狀,不許結婚。
你去尼姑庵罷,走呀!
[哈姆雷特出]
歐:啊,這位高貴的靈魂已全失去理智!
朝士的相貌,軍曹的武藝,學者的口才,一國之君的輝煌前途,
萬人楷模的翩翩風度,顯赫的至高尊嚴,這些全毀了,全毀了!
我是個最傷心,最不幸的女人。我曾聽過他甜如蜜糖的美言,
但是現在卻目睹他喪失其崇高的理智,就像一串七上八下的鈴鐺,
失去了它們的和諧。至上的青春典範,就如此地在瘋症中被摧毀。
啊,我曾見過的,與我現在所見到的,它們令我痛心!
[波隆尼爾與國王入]
王:癡情?他的神情看來並無此傾向;
他所說的話,雖缺條理,但也不見得表示他是個瘋子。
他的內心深處正在為某事困擾,而我觀此事將涉及凶險。
為了要防此事,我已決定此策:立即把他送往英格蘭,
讓他去收領欠於我國之貢金,
也希望此海旅、新環境與新事務能使他排除此令其古怪之憂擾。
你覺得呢?
波:這是個好主意。不過,我還是認為,
他的悲哀原因還是因為他未嘗得到愛。
好了,歐菲利亞,你無需告訴我們哈姆雷特殿下說了些什麼,
我們全聽到了。
陛下,您可隨意行事;不過,您若同意,
看完戲後可讓他去與其母后單獨談話,要求他表露其悲哀之原因。
讓她坦率的與他面談,那時,您若准許,我可藏在一處竊聽他們的話。
倘若她找不出其中原因,那就把他遣送去英國,
或隨意把他監禁在您想要之處。
王:就這麼辦。貴人之狂,決不可輕視!
[全人出]
譯者註:
(1).劣根性難改之意。
第二景:城堡中一室
[哈姆雷特與三位演員入]
{哈姆雷特正在指導他們如何演戲}
哈:你朗誦此台詞時,應照我所指示,一字字打舌跟裡清晰的吐出。
假如你只會大聲嘶喊--我們某些演員的確有這毛病--
那我寧可讓城裡的宣令公差來扮演此角色。
你的手也別在空中窮揮舞--好似如此{作手勢}--但要含蓄,
因為當你的情緒激昂得如狂流,如暴風雨,如旋風時,
你一定要有相當的自製能力,此齣戲才能得到平穩及流暢的表達。
我最痛恨的,就是見到一個頭披假髮,尖聲刺耳的拙劣演員在台上
把一段抒情台詞撕成碎片,直像塊爛布,
去討好那多半只有水準看莫明啞劇、荒唐鬧劇的站票群眾。 {注1}
我應把這此等傢伙好好的痛鞭一頓,當他過火的飾演特馬根{注2}時,
使希律王{注3}之殘暴,相形之下反見溫和。
我希望你們能避免這些。
演員一:一定會的,殿下。
哈:但也別太溫順。可謹慎的自己去照著辦,
讓行動符合台詞,台詞也符合行動,千萬不可過火的飾演,
因為任何如此的演出都將違反了戲劇的宗旨:那由古迄今都是模彷事實,
展示道德,揭發醜陋,及忠實的反映社會生活。
太過份或不足夠之演出,也許能令無辦識能力之觀眾捧腹,
但也會令行家們呻吟叫苦。他們之評語,你該承認,
相比之下是遠加的有份量。
唉,我見過許多空有虛名的演員--我不是在故意不恭--
他們演得人不像人,鬼不像鬼。他們在台上大搖大擺,
嘰哇喊叫之模樣,令我懷疑人類是否創物者的學徒所造之爛貨,
因為他們把人類飾演得如此卑劣。
演員一:我希望我們在此方面已有相當的改進,先生。
哈:啊,要徹底的改進。
還有,請限制你們的丑角們只念所給他們的台詞。
有些小丑在台上會加油加醋的嘻笑,逗引台下的一群無知觀眾隨之傻笑,
而忽略了重要的情節。這種行為是不可原諒的,
它顯示了此丑角之可鄙野心。
你們好好的去準備罷。
[演員們出]
[波隆尼爾,羅生剋蘭,及蓋登思鄧入]
怎樣,閣下,國王會來觀此齣戲嗎?
波:皇后也會,並且他們馬上駕到。
哈:請叫演員們快點。
[波隆尼爾出]
你們二人也能不能去叫他們趕快?
羅:是的,殿下。
[羅生剋蘭與蓋登思鄧出]
哈:餵,赫瑞修!
[赫瑞修入]
赫:在此!好殿下,為您服務。
哈:你是我所交往過最穩重之人。
赫:{不好意思}哦,親愛的殿下。
哈:不,別以為我在恭維你,
你擁有的唯一財富,僅是你的一顆善良之心,我能得到些什麼好處?
有啥理由要來巴結一個窮光蛋?
算了,還是把獻媚者的那套甜言蜜語留給那些愛好虛榮之士罷,
因為在他們那兒屈膝奉承還有希望得到些甜頭呢。
你聽著了嗎?自我懂事並能辨別人之善惡以來,
你就是我心靈所選中之人。
你曾歷盡滄桑,也嚐遍人生甘苦。
但願老天保佑如此之士,因為他們的血氣與理智已被調整得和諧淑均,
他們不會忍氣吞聲的默默接受命運之玩弄與擺佈,
也不會輕舉妄動,意氣用事。
給我如此一人,他不做感情的奴隸,
而我將把他牢牢的系束於心坎,是的,系束於心內之心,
就如我對你一般...
好了,此話說得太多了。
今晚有一齣戲將在國王御前上演,
其中有一幕將涉及我所告訴你之吾父死因。
我懇求你,當你見到此幕演出時,你得仔細的觀察我的叔父。
如果他所藏匿之罪惡沒在一片台詞中被揭穿的話,
那麼,我們所見到的的確是個惡鬼,
而我的多疑之心真的是比火神之鐵砧還更污穢。
把他留意好。我的眼睛也會釘在他的臉上。
事後我們可以比較一下我們對他表現的評語。
赫:好的,殿下,如果他在此劇中乾了什偷雞摸狗之勾當而未被發現,
那我甘賠所失。
{鼓號聲漸近}
哈:他們來看戲了,我該裝傻,你去找個位子坐吧。
[國王、皇后、波隆尼爾、歐菲莉亞、羅生剋蘭、蓋登思鄧、與眾貴族及侍從入。
國王之衛士手持熊熊火炬。 ]
王:賢侄哈姆雷特可好?
哈:好極了,就像變色蜥蜴一般,吸食空氣與空諾(注4),
你可不能餵閹雞此種飼料喲。
王:我不懂你在回答些些什麼,哈姆雷特;此非我語。
哈:是的,此刻它也非我語。
[對波隆尼爾]
閣下,聽說你在大學時曾演過戲?
波:曾演過,殿下,並且還算是個好演員呢。
哈:你飾演了誰?
波:我飾演了朱里士.凱撒;我在議院裡被刺,布魯塔士把我給殺了。
哈:他真『魯』莽,殺死如此一個大笨蛋。
演員們準備好了嗎?
羅:是的,殿下,他們在等候您的旨示。
後:來這裡,親愛的哈姆雷特,來坐在我身邊。
哈:不,娘,這裡有更吸引我之磁鐵。 [轉向歐菲莉亞]
波:[私下與國王]喔,呵,您瞧著了嗎?
哈:[躺在歐菲莉亞腳旁]小姐,我可不可以臥在你的懷裡?
歐:不可以,殿下。
哈:我的意思是:『我的頭可不可以枕在你的膝上。 』
歐:嗯,殿下。
哈:你以為我在講那村野之事?
歐:我沒這個念頭。
哈:那是個多麼美妙的念頭呀,在少女腿中的。
歐:什麼,殿下?。
哈:沒什麼。
歐:您快樂嗎,殿下?
哈:誰,我?
歐:是的,殿下。
哈:天哪,我是你的唯一滑稽角色!怎能不快樂?
你瞧,我的母親是多麼的快樂,
而我的父親是兩小時前才去世的呢。
歐:不,已是兩月的雙倍了,殿下。
哈:這麼久啦?
既是如此,那就讓魔鬼去穿那黑色孝服罷,
我可要去穿那貂皮大衣了!
老天爺,二月前去世,還沒被遺忘!
那麼,這樣說,當一個偉人死後,
他的回憶有希望多留存他於半年啦。
不過,聖母呀,那他可要多建造些廟宇,
要不然,他可能得到與那道具木馬相同之遭遇。
它的墓碑上刻的是:『嗚呼,嗚呼,木馬兒,已被遺忘...』
[號聲響起,啞劇開始]
[伶王與伶後登場。他們先親蜜的相擁,然後皇后跪下,
表示她對國王之愛。國王把她扶起,先把頭靠緊於她頸上,
然後再躺入一簇花叢中。皇后見他熟睡後方離去。
須臾,一人入。他先把國王的皇冠摘下來吻了吻,
之後傾註一瓶毒液於眠者的耳內,然後離去。
皇后歸來,發現國王已死,大為哀慟。
下毒者與三、四位親隨再入,也一起作哀慟狀。
國王屍體被抬走後,下毒者拿出禮物來向皇后求愛。
皇后起初做不願意狀,可是最後終於答應。 ]
[眾演員出]
歐:這是什麼意思,殿下?
哈:這叫『造孽』,惡行也!
歐:這好像已表明了此劇之大綱。
[致開場白者入]
哈:此傢伙會讓我們明白;演員們無法保密,他們會統統道出。
歐:他會不會告訴我們剛才所演出之意思?
哈:會的,或任何的演出--
只要你不害羞的演出,他就會不害羞的告訴你其意思。
歐:你真壞,你真壞。我看戲了。
致詞者:為咱今夜之悲劇,
鞠躬並求多包含,
尚乞諸位耐心聽。
[出]
哈:這是開場白還是指環上所銘之箴言?
歐:它真短,殿下。
哈:就如女人之愛。
[伶王與伶後入]
伶王:『炎陽繞地三十載,
橫掠平原跨過海。
月兒借光照黑夜,
數十年來無更改。
念卿與朕結鴛盟,
一晃已過三十載。 』
伶後:『只願此情未了期,
日可如舊月如昔。
但今妾心深惶恐,
全因夫君體纏疾。
憂鬱寡歡非昔比,
身驅漸弱更莫提。
關懷之心出自愛,
望君切勿空猜疑。
婦人之憂如其愛,
若不足夠便多馀。
對君之愛早成證,
無微不至此非謎。
戀之愈深念更深,
此事古來不為奇。 』
伶王:『朕將永別愛卿去,
此驅已失生命力。
享盡榮華在世者,
僅留佳人守紅塵。
但願蒼天能有幸,
助卿再求好夫君。 』
伶後:『君切勿言如此話,
妾決無此叛夫心。
妾若再嫁當受譴,
萬世唾罵殺夫嫌。 』
哈:[私下]苦哉,苦哉。
伶後:『再嫁通常非為愛,
全為貪慕榮華心。
那日共枕後夫榻,
好比重殺先夫靈。 』
伶王:『無疑當前真心話,
怎奈人常悔諾言。
志願本乃記憶奴,
隨之清淡是常情。
恰如青果掛枝梢,
果熟蒂落莫須搖。
到時前言忘了顧,
昔日熱情早沖涼。
悲喜兩情激動時,
均能搗毀理智行。
喜樂悲哀常無端,
悲慟頓可成狂歡。
世間人事本無久,
隨命移愛何足怪?
當今誰能解此謎,
愛與命運哪個先?
破落富豪失親友,
走運窮酸敵自消。
由此觀之愛隨運:
朱門不乏酒肉客,
待助饑民友難交。
讓我此言歸正傳:
意志與命常相反,
成果難與目的同,
計劃往往被推翻。
你誓不嫁二任夫,
只恐夫死立食言。 』
伶後:『地可盡絕我食糧,
天可使我永無光,
白晝帶予我煩惱,
夜可令我無平安。
毀我信心與希望,
令我生涯苦如囚,
上天可挫我野心,
罰我永遠失歡欣,
今世休能得安寧。
有朝若成孤寡婦,
永誓不再為人妻!』
哈:倘若她違反此誓!
伶王:『不愧銘心肺腑言!
愛卿此刻我已倦,
暫請夫人離我去,
待我小憩立復原。 』
伶後:『夫君儘管安心眠,
厄運難致雙仳離。 』
[出。伶王睡]
哈:娘呀,您覺得此女如何?
後:我覺得那女子宣誓得過重。
哈:喔,但是她會守諾的。
王:你聽過此劇之情節嗎,它有無令人不悅之處?
哈:沒有,沒有,他們只不過是在開玩笑--那毒藥是好玩的,
全無觸犯之意。
王:戲名叫什麼?
哈:叫做『捕鼠器』--這的確是個上好的隱喻!
這齣戲影射了曾在維也納發生的一宗謀殺案。
公爵之名叫鞏查哥,他的夫人叫芭蒂絲塔。
您馬上就會明白,這是個挑撥惡毒之作;不過,誰管它去?
陛下與我們都有清白之心,它不會影響到我們的。
讓帶罪者不安,它與咱們無關。
[伴演陸西亞諾之演員登場]
此人是陸西亞諾,國王之侄。
歐:您就像個劇情之解說人,殿下。
哈:如果我見到傀儡演出你與你愛人間之那回事,我也可以為之作個解說。
歐:您真銳利(注5),殿下,您真銳利。
哈:若要我變鈍,那可要教你呻吟一陣子的。
歐:您變本加厲,由好至壞...
哈:好比虛情嫁丈夫(注6)...
{向劇台上喊}
開始罷,兇手,別再賊頭賊腦的顯露你那可惡的嘴臉了!
動手罷!嘎嘎啼叫之烏鴉早已在為複仇怒吼!(注7)
陸:{口中念念有詞}
『心黑手辣施毒去,
無人瞧見好時機,
劇毒鏈自深夜草,
巫神三咒並添疾,
發出魔力展功效,
觸之立刻把命殛!』
[倒毒液於眠者耳內]
哈:{在台下大喊}
他因覬覦他的產業而把他在花園內毒死。
{指著死者}他的名字叫鞏查哥,這是個最近的案子,
有義大利文記載為證。
你們馬上就能見到兇手如何得到鞏查哥遺孀之愛!
歐:國王站起來了。
哈:怎麼,被空槍驚嚇?
後:{對國王}陛下怎麼啦?
波:別演下去了!
王:拿火炬來,走!
波:火炬!火炬!火炬!
[眾人均出,僅留哈姆雷特與赫瑞修]
哈:{高聲歌唱}
『受創牝鹿去哭啼,
無傷雄鹿遊如昔,
有人酣眠有人醒,
世世輪迴無足奇。 』
先生,倘若以後我的命運轉惡,
你覺得我可否在帽上插些羽毛,鞋上綁綴兩個大花結地來戲班裡充當一員?
赫:可領個半薪。
哈:我可要領個全薪。
{再唱}
『親愛達蒙你應知,(注8)
此邦君主非天尊,
寶座上頭是支--孔雀(注9)。 』
赫:你應該把它押個韻才是(注10)。
哈:啊,善良的赫瑞修,為鬼魂之言,我可擲注千鎊,你瞧著了麼?
赫:瞧得很清楚,殿下。
哈:當演至下毒時?
赫:我很仔細的觀察了他。
哈:啊,哈!來,奏樂!吹簫者,來呀!
『倘若陛下不愛喜劇,
那他確是無能欣賞!』
來呀,奏樂!
[羅生剋蘭與蓋登思鄧入]
蓋:好殿下,請允許我與您談句話。
哈:想談整篇歷史都可以。
蓋:先生,王上他...
哈:是的,先生,他怎麼了?
蓋:他回寢室後非常的不舒服。
哈:喝得太多啦,先生?
蓋:不,殿下,他發脾氣。
哈:如果你聰明,你就應把這些話去告訴他的御醫,
因為假如你要我去淨他的腸胃(注11),恐怕那隻會使他更發脾氣。
蓋:好殿下,您能否理智點,別信口胡扯?
哈:我沒事了。你繼續說罷。
蓋:您的母親--皇后陛下--在極焦慮中遣送我至此。
哈:我很歡迎你來。
蓋:不,好殿下,這種禮貌是錯誤的。
假如您肯好好的回答我,那我就把她的意旨向您傳達;
否則,您的寬恕加上我的歸返就算此事已了。
哈:先生,我不能。
羅:不能什麼,殿下?
哈:給你一個好好的答覆;我的腦子有毛病。不過,先生,
我所能答覆的,即是你所將得到的,也即是我母親所將得到的。
不談這些了,言歸正傳罷。我的母親,你說...
羅:她說了這些:您近來之行為令她驚愕與懊惱。
哈:好個兒子能夠令其母親如此的驚愕。
不過,難道除了母親驚愕之外就無其它事了嗎?請道來罷。
羅:她希望您在安睡前能與她在她寢室裡談話。
哈:本王子將服從她,即使她是十倍我母。
你還有何事須禀告本王子?{擺出王子的駕子}
羅:殿下,我曾一度蒙您錯愛...
哈:現在仍是,憑我這好扒好偷的雙手發誓。 {抬起雙手}
羅:我的好殿下,是何事令您發瘋?
您若不願和您友人商討您之心事,那您無疑將自我禁錮。
哈:先生,我缺擢升。
羅:那怎麼可能?您也聽到國王親口提出你將繼承王位之事。
哈:是的,先生啊,套句老諺語:『草正長時...』(注12)
[演員們持簫入]
啊,木簫,讓我看看。 {一演員遞簫給哈姆雷特}
{對羅生剋蘭}我們來私下談談:
為何你們老匍伏於我的下風,好像想逐我於羅網?
蓋:喔,我的殿下,我們的舉止若有過唐突,那是因我們愛您太甚。
哈:我可不懂這些。
你可不可以吹吹這支簫?
蓋:殿下,我不會。
哈:我求你。
蓋:請相信我,我不會。
哈:我誠心的懇求你。
蓋:我不懂它的指法。
哈:它就像說謊一般的容易:
你先用指頭來控制這些孔洞,然後用嘴吹之,
它就會自然的發出美妙的音樂。
你瞧,它的指孔就在這兒。
蓋:可是我無法讓它發出協調之音樂,因我缺此技能。
哈:怎麼啦,你看,你是如何的小覷了我!
你想玩弄我,彷彿你早已熟悉了我的指孔;
你想挖掘我心靈深處之奧密,想教我奏出我的整幅音階;
可是,在此區區一支小木簫,雖然它擁有著無限的音樂、美妙之歌喉,
你卻無法使它發言。混賬!難道你覺得我比一根木管還容易玩弄嗎?
你可把我當作任何樂器,不過,你是玩弄不了我的!
[波隆尼爾入]
{對波隆尼爾}上帝祝福你,先生。
波:殿下,皇后想和您說話--馬上。
哈:你有沒有見到天邊那片雲?它看起來像支駱駝。 {手指天上的一朵雲}
波:老天,它的確像支駱駝。
哈:我覺得它倒頗像支黃鼠狼。
波:它弓著背像支黃鼠狼。
哈:或像條鯨魚。
波:也像條鯨魚。
哈:那麼,我馬上就會去見我娘。
[私下]他們把我搞得忍無可忍。
[對波隆尼爾]我馬上就來。
波:我就如此的傳告。
[波隆尼爾出]
哈:『馬上就來』講得容易。
{對羅與蓋}出去罷,朋友們。
[全體出,僅留哈姆雷特]
此刻已是眾巫出遊的深夜,
墓園裡的枯墳均已敞開,地獄也在吐散瘟疫於人間。
現在我可痛飲熱血,可去執行那能令白晝戰栗之駭人工作。
且慢,讓我先去見我的母親...
呵,我的心呀,別讓我喪失天良,
別讓尼羅王之亡魂(注13)潛入此胸懷。
我可殘酷,但不可無良心。
我可用語言的利劍來刺戳她,但決不用真刃。
我的舌頭與靈魂此時應效仿那偽君子:
無論我用多麼嚴厲的語言來譴責她,
我的心靈將不容允我把它們履現成真。
[出]
譯者註:
(1).劇院的站票較便宜,而觀眾的一般水準較低。
(2).特馬根(Termagant):隉造的回教神明。在早期戲劇裡是個大聲、無拘束之角色。
(3).希律王(Herod):猶太的有名暴君。
(4).有人認為變色蜥蜴(chameleon)吞空氣為食。
(5).銳利(keen),也帶性慾激發之意。
(6).西方人婚嫁時之誓言:『可好可壞永相隨...』在此哈姆雷特強調女人之虛偽。
(7).此句出於與莎士比亞同年代劇中之一詞。
(8).達蒙(Damon):羅馬神話中之人,以重友情出名。
(9).孔雀在莎士比亞的時代有淫亂及殘酷的惡名。
(10).押過韻後,『孔雀』即成『驢』。
(11).『淨腸』的另ㄧ解釋就是『滌清罪惡』,哈姆雷特在此故意用此雙重意思。
(12).在當時所流傳之諺語:『草正長時,馬兒餓死』。
(13).尼羅王:古羅馬之暴君,鴆殺其母。
第三景:宮中
[國王、羅生剋蘭、與蓋登思鄧入。 ]
王:朕不喜歡他之模樣;坐視他之瘋態也不安全;
所以,你們要有準備;朕將命令他立即隨你們一起赴往英格蘭。
朕不能讓他所帶來之威脅繼續坐大。
蓋:在下自會準備。
無數庶民既食宿於陛下,
維護吾邦萬民生計乃吾等之神聖職責也!
羅:任何有生之物都會按本能的去全力自保,
關鍵萬民福利之國君更應如此。
君王之歿,通常不只是個人之滅亡,
它卻好似個龐大的旋渦,能殃及百性,能把他們並同捲入。
這就好像高山頂上之一巨輪,輪輻上懸掛著無數的小物件;
當此巨輪轟然的滾下山時,那些小物件也將同歸於盡。
因此,國君從來不獨自嘆息;
當他如此時,全國也將一併的與其呻吟。
王:你們就準備立刻啟程罷。
我們應早點把那正逍遙於外之威脅禁錮起來。
羅:我們會盡快行動。
[羅與蓋出]
[波隆尼爾入]
波:主公,他現在正在往他母后寢室那兒去,
我可躲在帳幕後偷聽他們之交談,
我想她一定會把此事追究到底的。
就如您之明智說法,讓第三者來聽此會談是沒錯的,
因為母親總會偏護兒子。
再會,主公,我會在您就寢之前回來報告我所發現。
王:謝謝你,賢卿。
[波隆尼爾出]
啊,我的罪行之惡臭,已貫衝雲霄。
它負帶著元古最初之詛咒(注1):一樁殺害兄弟之暴行。
我無法祈禱,雖然我真心的想如此去做;
我的強烈罪惡感已擊潰了此心願,
就如一人面臨兩方抉擇而猶豫,不知應先去做那個較好,
而忽略了雙方。
倘若我這可憎的雙手已沾滿了厚厚的一層弟兄之鮮血,那麼,
難道那甜美的天堂裡就無足夠的甘霖能夠把它洗得雪白?
難道老天的慈悲不是用來寬恕人之罪惡?
也難道人們祈禱並不是為了它的雙重力量:
防止世人陷於罪惡,並赦免已犯之罪人?
我可向天堂仰望,
我的罪行既犯,那我應如何的去祈禱才能獲得赦免?
『請求赦免我狠毒之殺人罪』嗎?那是不可能的,
因為我現在仍擁有著我殺人之所得:
我的皇冠、我的地位、與我的皇后。
假如一罪人仍擁有著他犯罪所得之贓物,那他還能被赦免嗎?
在這腐敗的世界裡,一個富有的犯人往往能用不名之財來賄賂官方,
獲得寬赦。在天堂裡可是不能這樣的,因為那裡無貪污這回事;
在那裡,僅有真相才是事實。到那時,我們將被迫為我們的一切過失作證,
那怎麼辦?我還能有什麼別的選擇呢?
試試懺悔的力量罷--有何事不能用懺悔來化解呢?
但是對一個無法懺悔之人來說,它又有何用?
唉,這真是個糟糕的情況!啊,我的心黑如死!
我的靈魂已被綁縛,它愈掙扎,被綁縛的愈緊。
救我呀,天使們,請盡您們的力量!
屈跪罷,我這頑固的雙膝;
讓我這鐵石心腸柔軟得如新生嬰兒之肌膚。
我還是有希望獲得善果的。
[國王開始跪禱]
[哈姆雷特入]
哈:現在容易動手了,當他在祈禱時;我現在就下手殺了他...
[拔出佩劍]
...然後他就直接上天堂;這就算是複了仇?這還需三思:
一個惡徒殺了我的父親,
而我--父親的獨子--卻保送此惡徒登上天堂(注2);
什麼,這等於是成全了他;這不算是複仇。
他在我父親未經悔過、罪惡貫盈時把他殺害;
上帝對他的這筆賬此時是如何的看法,除了神之外,有誰曉得?
依凡人之推理,這應算是個重罪;但是,
假如我正當他在懺悔時把他殺死,
那他為此旅程已作了充份的準備工作;
我能算是複了仇嗎?不!
回鞘去罷,寶劍呀,讓我尋個更好的機會:
當他爛醉如泥、大發雷挺、淫榻尋歡、賭博瀆神、
或做其他毫無拯救可言之事時,那時我再顛他於我的足下,
教他雙腳朝天,一條地獄般黑惡之靈魂直歸陰曹府。
我的母親正在等候我,
這就算是你的救命符罷;
讓你暫延你的狗命!
[出]
王:[站起]我的禱言已在飛升,
但我的心志仍留滯於地。
無心之禱,永遠無法升天。
[出]
譯者註:
(1).聖經里亞當與夏娃之長子該隱(Cain)殺害其弟亞伯(Abel)後被放逐流浪,此為元古之第一詛咒。
(2).人在死前若懺悔,靈魂可直上天堂。
第四景:皇后寢室
[皇后與波隆尼爾入]
波:他馬上就要到了。您得好好的教訓他一頓,
告訴他他所耍的這些把戲已令人忍無可忍,並且您已過分的坦護他了。
{拉開掛於牆前之帳幕}我就匿聲的躲在此後。
對他,您千萬可別含糊!
後:這些你勿須害怕;你可信任我。趕快去躲罷,我聽到他來了。
[波隆尼爾躲入帳後]
[哈姆雷特入]
哈:娘,有何事?
後:哈姆雷特,你深深的觸犯了你的父親{指其叔}。
哈:娘,你深深的觸犯了我的父親{指其父}。
後:來,來,別用那胡扯的口氣來回答我。
哈:去,去,別用那邪惡的口氣來問我話。
後:你怎麼搞的,哈姆雷特?
哈:怎麼啦?
後:難道你忘了我是誰?
哈:沒有啊!以十字架發誓:你是一國之後,你丈夫弟弟之妻;若非這些,你也是我的母親。
後:好,既然你要如此,那我就去找能和你說話之人來。
{生氣得站起來想走}
哈:{用力的阻撓她}過來,過來,坐下!不許動!
待我取一面鏡子來讓你瞧瞧你內心之真面目。
在那之前,我不許你走開!
{推她回椅子上}
後:你幹嘛?想殺人?救命呀!哇!
波:[在帳幕後]什麼事,餵,救命!
哈:{轉過身來}什麼?有老鼠?一塊錢便償命,去死罷!
[拔出佩劍,猛然的刺入帳幕]
波:[在帳幕後]唉喲,我死也!
後:天哪!你做出了什麼事?
哈:我不曉得;那是國王嗎?
[掀開帳幕,發現波隆尼爾已死]
後:哎呀,這是個多麼鹵莽與血腥之行為啊!
哈:一個血腥行為,我的好母親呀,
幾乎與謀殺一國君,
然後與其弟結婚同樣的邪惡。
後:謀殺一國君?
哈:對,母親,就如我所說。
{對波隆尼爾之屍體}
你這個該死、輕率、好管閒事的傻瓜,再會罷。
我認錯了人,那你只好接受你的命運啦。
你現在知道管閒事之危險了吧!
{對皇后}
別再扭你的雙手了,靜下來,坐著!讓我來扭你的心。
我要如此,除非你的那顆心已僵如鐵石,已邪惡及無恥成性,
並已至無法穿透、無法聽理之地步。
後:我做了什麼事,你膽敢用此等之放肆口舌來對我?
哈:你的行為能使清白蒙羞辱、美德成虛偽、真情成娼淫、婚盟成賭諾。
啊,它能廢掉天下之所有盛重誓言,把虔誠的祝禱貶為一串瘋話。
連蒼天見到都會為之變色、為之心痛、為之焦慮審判日之即將來臨。
後:唉,我犯了什麼窮凶惡極之濤天大罪?
哈:你看這幅畫像{掏出頸上項鍊所掛之小畫像},
也看這幅{揪住皇后頸上項鍊所掛之另一幅小畫像},
這是兩兄弟之肖像。
這一幅所繪的,他的相貌莊嚴如天神,有著太陽神之髮髻、
天王之前額、叱吒風雲之戰神雙目、和天使降落山巔之英姿。
這些之組成,就是神明們所認同之人類楷模,也就是你的前夫。
請看這下一幅:這就是你的現任丈夫。
他就像顆霉爛的禾穗,敗壞了他的健碩弟兄。
難道你沒長眼睛嗎?
難道你願意走離這座豐裕美好的高山{指著其父之繪像},
而覓食於如此貧脊之不毛之地?{指著叔父之繪像}
哈,你瞎了眼嗎?
你不能說那是為了愛情,因為依你之年紀,
情慾應已被減弱,應已被馴服,應已被理智取代,
但是,什麼樣的理智會使你由此{指其父}轉至此{指其叔}?
當然你也有知覺,否則你怎能行動?
不過,你的這些知覺一定早已中風麻痺,
因為連個瘋子都不會犯如此的大錯,
理智也不會如此的被情慾駕馭,無能作所抉擇。
你是中了什麼邪,它能使你如此的被矇騙,
你的視、觸、聽、嗅覺如此的被混淆?
天曉得,只要有半個健全的感官存在,它都足夠使你恍悟的。
羞恥啊!你的赧顏在那裡呢?
如果地獄之孽火尚能使年長婦人由骨髓內煽起淫念,
那麼在青春的狂焰裡,貞操豈不是塊蠟,它將瞬間熔化?
別再指責少年人之衝動是可恥的了,
當白髮人自己的慾火也燃燒得同樣猛烈,
而理智亦被貶黜為情慾的淫媒時。
後:啊,哈姆雷特,別再說下去了,
你已讓我看清了我的靈魂深處,看見在那裡有洗滌不清之污點。
哈:哼,生活在一張汗臭衝鼻,充滿油垢的溫床裡;只知道在腐墮裡翻騰,
在齷齪的豬窩裡尋歡做愛。
後:啊,別再對我說這些了,這些字句就像利刃般的刺入我的耳內,
請別再說下去了,甜蜜的哈姆雷特!
哈:一個兇手、惡徒,一個不如你前夫二百分之一之傭奴,
一個王者中之丑角,一個篡奪江山、王位之賊子;
他把那珍貴的王冠由架上竊去,放入他的口袋中。
後:請別再說下去了!
哈:他是個破爛、襤褸之王。
[鬼魂入]
拯救我,神聖的天使呀,用您的翅膀來遮護我;
陛下有何指示?
後:{看不見鬼魂}唉,他瘋了。
哈:您是不是來責罵您那怠惰的兒子,
因他對您尊旨之執行有所耽誤,有所缺誠,而亂了大事?
請說呀!
鬼:記住,我這次的造訪只是來磨利你那已鈍的心志。
且看,你的母親心神已亂,你應為她內心之爭扎給與幫助;
弱者特別容易受到幻念激動。和她說話罷,哈姆雷特。
哈:您還好吧,娘?
後:唉,你自己還好吧?
何事會使你如此地眼望虛無,對無形的空氣喃喃有語?
你的雙眼放射出狂亂的光芒,就像個剛被警報驚醒的士兵;
你本來整齊的頭髮也一根根的直豎起來,就像活過來般。
我的好兒子啊,請在擾亂你心神的烈焰中澆與清涼的鎮靜劑罷!
你究竟在看些什麼呢?
哈:看他!看他!看他慘淡的目光;
看他之模樣,看他之冤情,連頑石都會為之打動。
[對鬼魂]
別望著我了,否則您那可憐的模樣會使我失去我的狠酷決心,
使我對我必做之事失去心志--由複仇轉至流淚。
後:你在向誰說這些話?
哈:難道您看不見嗎?
後:什麼都沒有呀!能看到的,我都看到了。
哈:您也聽不到任何聲音?
後:除了我們之外無其它聲音。
哈:看呀,您看,在那裡,我的父親,穿著他在世時的衣裳。
看,他浮走了,他馬上就要出門去了。
[鬼魂出]
後:這完全是你腦子所虛構之物,瘋症所善造之無體幻覺。
哈:瘋症?我的心脈也跳動得和您同樣平穩,相同的奏出健康之音樂;
我所說的這些不是瘋言狂囈,
不信您可以考驗我:我能把這些話一字不漏的重複一遍,
我若是真瘋了,那我必然無法如此辦到。
娘呀,為了老天爺之慈悲,別在您的良心上自敷安慰的膏藥了;
別只怪是我口出狂言,而不承認是自己的過錯。
您這樣做,只能暫時在那潰爛的毒瘡上蓋層皮膜,
但是,在您看不見之深處,腐敗惡臭將依然如舊。
向天懺悔罷,反悔了昔日之過錯,以避來日之報應。
別再往雜草叢上澆糞,繼續的加深您罪惡之臭了。
請原諒我這些正義的申求,因為在此放縱無羈的時代,
連美德都需要和罪惡求恕;
是的,它需俯首屈膝的去懇求罪惡採納它的忠言。
後:唉,哈姆雷特,你已把我的心剖為兩半。
哈:啊,把那腐壞的一半扔掉,去用另一半來過純潔的生活罷。
晚安...可是別去我叔父的寢床那兒。
就算您已毫無貞操,但是您也可以裝個樣子。
習性是個可畏的魔鬼:它能把人類反抗邪惡之良知食淨罄;
但它亦能作個神聖的天使:它能使善行習以為常。
您今夜之抑制,能使明夜之節禁來之稍為容易,後天的更加容易。
反复的行事能改變一人之天性:
它能讓惡魔留宿於人們心內,
但是也能堅決的把它從人們的心靈中驅逐出去。
讓我再度的向您道個晚安。當您有心懺悔時,我也會來向您求個祝福的。
{對著波隆泥爾之屍首}
對他,我深感懊悔。這是上帝給我之懲罰,就像我也是上帝給他之懲罰;
我只不過是個上天的鞭子、判官。
我應去處理這具屍首,為他之死做個交代。
再一次的,晚安。
為了要行善,我必須狠毒。
這是個不好的開始,更壞的還在後頭呢。
還有一句話,母親。
後:你要我怎樣?
哈:無論如何,別做這件事情:
別讓那腦滿腸肥的國王再度勾引您上床,然後淫穢的捏您的面頰,
稱呼您為他的寶貝兒。
更勿在他的幾個污穢的親吻或一陣愛撫後,把事情的真相全盤招出,
說我不是真正的發狂,而只是裝瘋而已。
{譏諷的}您是有責任告訴他這些的,
一個這麼美麗、清醒、聰明的皇后怎能把這麼重要的一件事藏匿起來,
而不去告訴給那支蛤蟆、蝙蝠、公貓聽呢?有誰會去幹這種傻事?
不,您可以學那寓言裡的猴子,
您可以不顧情理、毫不謹慎的把屋頂上的鳥籠打開,把鳥兒都放走,
然後為了想學飛,一頭鑽進鳥籠裡,
最後連籠子一起把脖子給摔斷{注1}。
後:你可以放心,如果語言乃氣息之呵出,而氣息乃出自生命,
那麼,我無足夠的生命來呵出你剛才所說的那些話。
哈:我即將被遣送至英格蘭,您曉得嗎?
後:唉,我都忘了,此事是如此決定的。
哈:我的兩位同學們攜有一封密函;
我信任他們,就像我信任兩條長有利牙的毒蛇一般:
他們心懷鬼胎的想把我送進一個圈套裡。
這也罷,見到一個砲手被自己的砲轟,倒也是挺有趣的。
他們會埋藏地雷,但是我能埋得比他們更深一尺,把他們給炸到月亮上去。
以計攻計,才真妙哉!
{對著波隆尼爾的屍首}
此人會使我提早我的行程;我把他抬至隔壁的房間罷。
娘呀,我再度的向您請安。
這位大臣生前是個愚蠢、饒舌的傢伙,
現在他卻變得多麼的安靜、謹慎、與莊重。
來呀,先生,把咱們的事情辦完罷。
晚安,母親。
[哈姆雷特拖著波隆尼爾的屍首出場;留皇后於室]
{第三幕完}
譯者註:
(1).歐洲中古時代之寓言,詳細情節現已失傳。