主頁 類別 詩歌戲曲 莎士比亞全集三

第22章 第三幕

莎士比亞全集三 莎士比亚 7629 2018-03-20
第一場弗羅棱薩。公爵府中一室 喇叭奏花腔。公爵率侍從、二法國廷臣及兵士等上。 公爵現在你們已經詳詳細細知道了這次戰爭的根本原因,無數的血已經為此而流,以後兵連禍結,更不知何日是了。 臣甲殿下這次出師,的確是名正言順,而在敵人方面,也太過於暴虐無道了。 公爵所以我很詫異我們的法蘭西王兄對於我們這次堂堂正正的義師,竟會拒絕給我們援手。 臣甲殿下,國家政令的決定,不是個人好惡所能左右,小臣地位卑微,更不敢妄加臆測,因為既然沒有充分的根據,猜度也是枉然。 公爵既然貴國這樣決定,我們當然也不便強人所難。 臣乙可是小臣相信在敝國有許多青年朝士,因為厭於安樂,一定會陸續前來,為貴邦效命的。

公爵那我們一定非常歡迎,他們一定將在我們這裡享受最隆重的禮遇。兩位既然迢迢來此,誠心投效,就請各就部位;將來有什麼優缺,一定首先提拔你們。明天我們就要整隊出發了。 (喇叭奏花腔。眾下。) 第二場羅西昂。伯爵夫人府中一室 伯爵夫人及小丑上。 伯爵夫人一切事情都適如我的願望,唯一的遺憾,是他沒有陪著她一起回來。 小丑我看我們那位小爵爺心裡很有點兒不痛快呢。 伯爵夫人請問何以見得? 小丑他在低頭看著靴子的時候也會唱歌;拉正縐領的時候也會唱歌;向人家問話的時候也會唱歌;剔牙齒的時候也會唱歌。我知道有一個人在心裡不痛快的時候也有這種脾氣,曾經把一座大莊子半賣半送地給了人家呢。 伯爵夫人(拆信)讓我看看他信裡寫些什麼,幾時可以回來。

小丑我自從到了京城以後,對於伊絲貝爾的這顆心就冷了起來。咱們鄉下的鹹魚沒有京城裡的鹹魚好,咱們鄉下的姑娘也比不上京城裡的姑娘俏。我對於戀愛已經失去了興趣,正像老年人把錢財看作身外之物一樣。 伯爵夫人啊,這是什麼話? 小丑您自己看是什麼話吧。 (下。) 伯爵夫人(讀信)“兒已遣新婦回家,渠即為國王療疾之人,而令兒終天抱恨者也。兒雖被迫完婚,未嘗與共枕席;有生之日,誓不與之同處。兒今已亡命出奔,度此信到後不久,消息亦必將達於吾母耳中矣。從此遠離鄉土,永作他鄉之客,幸母勿以兒為念。不幸兒勃特拉姆上。”豈有此理,這個鹵莽倔強的孩子,這樣一個帝王也不敢輕視的賢惠的妻子還不中他的意,竟敢拒絕王上的深恩,不怕激起他的嗔怒,真太不成話了!

小丑重上。 小丑啊,夫人!那邊有兩個將官護送著少夫人,帶著不好的消息來了。 伯爵夫人甚麼事? 小丑不,還好,還好,少爺還不會馬上就送命。 伯爵夫人他為什麼要送命? 小丑我也這樣說哪,夫人――我聽說他逃了,那就不會送命了;只有呆著不走才是危險的;許多男人都是那樣丟了性命,雖然也弄出不少孩子來。他們來了,讓他們告訴您吧;我只聽見說少爺逃走了。 (下。) 海麗娜及二臣上。 臣甲您好,夫人。 海麗娜媽,我的主去了,一去不回了! 臣乙別那麼說。 伯爵夫人你耐著點兒吧。對不起,兩位,我已經嘗慣人世的悲歡苦樂;因此不論什麼突如其來的事變,也不能使我軟下心來,流淚哭泣。請問兩位,我的兒子呢?

臣乙夫人,他去幫助弗羅棱薩公爵作戰去了,我們碰見他往那邊去的。我們剛從弗羅棱薩來,在朝廷里辦好了一些差事,仍舊要回去的。 海麗娜媽,請您瞧瞧這封信,這就是他給我的憑證:“汝倘能得余永不離手之指環,且能腹孕一子,確為餘之骨肉者,始可稱餘為夫;然餘可斷言永無此一日也。”這是一個可怕的判決! 伯爵夫人這封信是他請你們兩位帶來的嗎? 臣甲是的,夫人;我們很抱歉,因為它使你們看了不高興。 伯爵夫人媳婦,你不要太難過了;要是你把一切的傷心都歸在你一個人身上,那麼你就把我應當分擔的一部分也奪去了。他雖然是我的兒子,我從此和他斷絕母子的情分,你是我的唯一的孩子了。他是到弗羅棱薩去的嗎? 臣乙是的,夫人。

伯爵夫人是從軍去嗎? 臣乙這是他的英勇的志願;相信我吧,公爵一定會依照他的身分對他十分看重的。 伯爵夫人二位還要回到那裡去嗎? 臣甲是的,夫人,我們要盡快趕回去。 海麗娜“餘一日有妻在法蘭西,法蘭西即一日無足以令餘眷戀之物。”好狠心的話! 伯爵夫人這些話也是在那信裡的嗎? 海麗娜是的,媽。 臣甲這不過是他一時信筆寫下去的話,並不是真有這樣的心思。 伯爵夫人“一日有妻在法蘭西,法蘭西即一日無足以令餘眷戀之物”!法蘭西沒有什麼東西比你的妻子更被你所辱沒了;她是應該嫁給一位堂堂貴人,讓二十個像你這樣無禮的孩子供她驅使,在她面前太太長、太太短地小心侍候。誰和他在一起? 臣甲他只有一個跟班,那個人我也跟他有一點認識。

伯爵夫人是帕洛嗎? 臣甲是的,夫人,正是他。 伯爵夫人那是一個名譽掃地的壞東西。我的兒子受了他的引誘,把他高貴的天性都染壞了。 臣甲是啊,夫人,他確是倚靠花言巧語的誘惑,才取得了公子的歡心。 伯爵夫人兩位遠道來此,恕我招待不周。要是你們看見小兒,還要請你們為我向他寄語,他的劍是永遠贖不回他所已經失去的榮譽的。我還有一封信,寫了要托兩位帶去。 臣乙夫人但有所命,鄙人等敢不效勞。 伯爵夫人兩位太言重了。裡邊請坐吧。 (夫人及二臣下。) 海麗娜“餘一日有妻在法蘭西,法蘭西即一日無足以令餘眷戀之物。”法蘭西沒有可以使他眷戀的東西,除非他在法蘭西沒有妻子!羅西昂伯爵,你將在法蘭西沒有妻子,那時你就可以重新得到你所眷戀的一切了。可憐的人!難道是我把你逐出祖國,讓你那嬌生慣養的身體去當受無情的戰火嗎?難道是我害你遠離風流逸樂的宮廷,使你再也感受不到含情的美目對你投射的箭鏃,卻一變而成為冒煙的槍砲的鵠的嗎?乘著火力在天空中橫飛的彈丸呀,願你們能夠落空;讓空氣中充滿著你們穿過氣流而發出的歌聲吧,但不要接觸到我的丈夫的身體!誰要是射中了他,我就是主使暴徒行凶的禍首;誰要是向他奮不顧身的胸前揮動兵刃的,我就是陷他於死地的巨惡;雖然我不曾親手把他殺死,他卻是由我而死。我寧願讓我的身體去膏餓獅的饞吻,我寧願世間所有的慘痛集於我的一身。不,回來吧,羅西昂伯爵!不要冒著喪失一切的危險,去換來一個光榮的創疤,我會離此而去的。既然你的不願回來,只是因為我在這裡的緣故,難道我會繼續留在這裡嗎?不,不,即使這屋子裡播滿著天堂的香味,即使這裡是天使們遨遊的樂境,我也不能作一日之留。我一去之後,我的出走的消息也許會傳到你的耳中,使你得到安慰。快來吧,黑夜;快快結束吧,白晝!因為我這可憐的賊子,要趁著黑暗悄悄溜走。 (下。)

第三場弗羅棱薩。公爵府前 喇叭奏花腔。公爵、勃特拉姆、帕洛及兵士等上;鼓角聲。 公爵我們的馬隊歸你全權統率,但願你馬到功成,不要有負我的厚望和重托。 勃特拉姆多蒙殿下以這樣重大的責任相加,只恐小臣能力微薄,難於勝任,惟有誓竭忠忱,為殿下盡瘁,任何危險,在所不辭。 公爵那麼你就向前猛進吧,但願命運照顧著你,做你的幸運的情人! 勃特拉姆從今天起,偉大的戰神,我投身在你的麾下,幫助我使我像我的思想一樣剛強,使我只愛聽你的鼓聲,厭惡那兒女的柔情。 (同下。) 第四場羅西昂。伯爵夫人府中一室 伯爵夫人及管家上。 伯爵夫人唉!你就這樣接下了她的信嗎?你不知道她留給我一封書信,就是表示要不別而行嗎?再念一遍給我聽。

管家(讀) 為愛忘畛域,致觸彼蒼怒, 赤足禮聖真,懺悔從頭誤。 沙場有遊子,日與死為伍, 莫以薄命故,甘受鋒鏑苦。 還君自由身,棄捐勿複道! 慈母在高堂,歸期須及早。 為君注瓣香,祝君永康好, 揮淚乞君恕,離別以終老。 伯爵夫人啊,在她的最溫婉的字句裡,是藏著多麼尖銳的刺!裡那多,你問也不問一聲仔細就讓她這樣去了,真是糊塗透頂了。我要是能夠當面用話勸勸她,也許可以使她打消原來的計劃,現在可來不及了。 管家小的真是該死,要是把這封信昨夜就送給夫人,也許還可以把她追回來,現在就是去追也是白追的了。 伯爵夫人哪一個天使願意祝福這個無情無義的丈夫呢?像他這樣的人,是終身不會發達的,除非因為上蒼喜歡聽她的禱告,樂意答應她的祈願,才會赦免他那彌天的大罪。裡那多,趕快替我寫信給這位好妻子的壞丈夫,每一字每一句都要證明她的賢德,來反襯出他自己的薄情;我心裡的憂慮悲哀,雖然他一點不曾感覺到,你也要給我切切實實地寫在信上。盡快把這封信寄出去,也許他聽見了她已經出走,就會回到家裡來;我還希望她知道他已經回來,純潔的愛情也會領導她重新回來。我分別不出他們兩個人之中,誰是我所最疼愛的。快去把送信人找來。我的心因憂傷而沉重,年齡使我變成這樣軟弱,我不知道應該流淚呢,還是向人訴述我的悲哀。 (同下。)

第五場弗羅棱薩城外 遠處號角聲。弗羅棱薩一寡婦、狄安娜、薇奧蘭塔、瑪利安娜及其他市民上。 寡婦快來吧,要是他們到了城門口,咱們就瞧不見啦。 狄安娜他們說那個法國伯爵立了很大的功勞。 寡婦聽說他捉住了他們的主將,還親手殺死他們公爵的兄弟。倒霉!咱們白趕了一趟,他們往另外一條路上去了;聽!他們的喇叭聲越來越遠啦。 瑪利安娜來,咱們回去吧,看不見就听人家說說也好。餵,狄安娜,你留心這個法國伯爵吧;貞操是處女唯一的光榮,名節是婦人最大的遺產。 寡婦我已經告訴我的鄰居他的一個同伴曾經來作過說客。 瑪利安娜我認識那個壞蛋死東西!他的名字就叫帕洛,是個卑鄙齷齪的軍官,那個年輕伯爵就是給他誘壞的。留心著他們吧,狄安娜!他們的許願、引誘、盟誓、禮物以及這一類煽動情慾的東西,都是害人的圈套,不少的姑娘們都已經上過他們的當了;最可憐的是,這種身敗名裂的可怕的前車之鑑,卻不曾使後來的人知道警戒,仍舊一個個如蚊附羶,至死不悟,真可令人嘆息。我希望我不必給你更多的勸告,但願你自己能夠立定主意,即使除去失掉貞操之外,別無任何其他危險。

狄安娜你放心吧,我不會上人家當的。 寡婦但願如此。瞧,一個進香的人來了;我知道她會住在我的客店裡的,來來往往的進香人都向朋友介紹我的客店。讓我去問她一聲。 海麗娜作進香人裝束上。 寡婦上帝保佑您,進香人!您要到哪兒去? 海麗娜到聖約克?勒?格朗。請問您,朝拜聖地的人都是在什麼地方住宿的? 寡婦在聖法蘭西斯,就在這港口的近旁。 海麗娜是不是打這條路過去的? 寡婦正是,一點不錯。你聽! (遠處軍隊行進聲)他們往這兒來了。進香客人,您要是在這兒等一下,等軍隊過去以後,我就可以領您到下宿的地方去。特別是因為我認識那家客店的女主人,正像認識我自己一樣。 海麗娜原來大娘就是店主太太嗎? 寡婦豈敢豈敢。 海麗娜多謝您的好意,那麼有勞您啦。 寡婦我看您是從法國來的吧? 海麗娜是的。 寡婦您可以在這兒碰見一個同國之人,他曾經在弗羅棱薩立下很大的功勞。 海麗娜請教他姓甚名誰? 寡婦他就是羅西昂伯爵。您認識這樣一個人嗎? 海麗娜但聞其名,不識其面,他的名譽很好。 狄安娜不管他是一個何等樣人,他在這裡是很出風頭的。據說他從法國出亡來此,因為國王強迫他跟一個他所不喜歡的女人結婚。您想會有這回事嗎? 海麗娜是的,真有這回事;他的夫人我也認識。 狄安娜有一個跟隨這位伯爵的人,對她的批評不是頂好。 海麗娜他叫什麼名字? 狄安娜他叫帕洛。 海麗娜啊!我完全同意他的意見,若論聲譽和身價,和那位伯爵那樣的大人物比較起來,她的名字的確是不值得掛齒的。她唯一的好處,只有她的貞靜、緘默,我還不曾聽見人家在這方面譏議過她。 狄安娜唉,可憐的女人!做一個失愛於夫主的妻子,真夠受罪了。 寡婦是啦;好人兒,她無論在什麼地方,她的心永遠是載滿了淒涼的。這小妮子要是願意,也可以做一件對她不起的事呢。 海麗娜您這句話是什麼意思?是不是這個好色的伯爵想要勾引她? 寡婦他確有這個意思,曾經用盡各種手段想要破壞她的貞操,可是她對他戒備森嚴,絕不讓他稍有下手的機會。 瑪利安娜神明保佑她守身如玉! 弗羅棱薩兵士一隊上,旗鼓前導,勃特拉姆及帕洛亦列隊中。 寡婦瞧,現在他們來了。那個是安東尼奧,公爵的長子;那個是埃斯卡勒斯。 海麗娜那法國人呢? 狄安娜他;那個帽子上插著羽毛的,他是一個很有氣派的傢伙。我希望他愛他的妻子;他要是老實一點,就會顯得更漂亮了。他不是一個很俊的男人嗎? 海麗娜我很喜歡他。 狄安娜可惜他太不老實。那一個就是誘他為非作惡的壞傢伙;倘然我是他的妻子,我一定要用毒藥毒死那個混賬東西。 海麗娜哪一個是他? 狄安娜就是披著肩巾的那個鬼傢伙。他為什麼好像悶悶不樂似的? 海麗娜也許他在戰場上受了傷了。 帕洛把我們的鼓也丟了!哼! 瑪利安娜他好像有些心事。瞧,他看見我們啦。 寡婦嘿,死東西! 瑪利安娜誰希罕你那些鬼殷勤兒! (勃特拉姆、帕洛、軍官及兵士等下。) 寡婦軍隊已經過去了。來,進香客人,讓我領您到下宿的地方去。咱們店裡已經住下了四五個修行人,他們都是去朝拜偉大的聖約克的。 海麗娜多謝多謝。今晚我還想作個東道,請這位嫂子和這位好姑娘陪我們一起吃飯;為了進一步答報你,我還要給這位小姐講一些值得她聽取的道理。 瑪利安娜 狄安娜謝謝您,我們一定奉陪。 (同下。) 第六場弗羅棱薩城前營帳 勃特拉姆及二臣上。 臣甲不,我的好爵爺,讓我們試他一試,看他怎麼樣。 臣乙您要是發現他不是個卑鄙小人,請您從此別相信我。 臣甲憑著我的生命起誓,他是一個騙子。 勃特拉姆你們以為我一直受了他的騙嗎? 臣甲相信我,爵爺,我一點沒有惡意;照我所知道的,就算他是我的親戚,我也得說他是一個天字第一號的懦夫,一個到處造謠言說謊話的騙子,每小時都在作著背信爽約的事,在他身上沒有一點可取之處。 臣乙您應該明白他是怎樣一個人,否則要是您太相信了他,有一天他會在一件關係重大的事情上連累了您的。 勃特拉姆我希望我知道用怎樣方法去試驗他。 臣乙最好就是叫他去把那面失去的鼓奪回來,您已經聽見他自告奮勇過了。 臣甲我就帶著一隊弗羅棱薩兵士,專挑那些他會誤認作敵軍的人在半路上突然攔截他;我們把他捉住捆牢,蒙住了他的眼睛,把他兜了幾個圈子,然後帶他回到自己的營裡,讓他相信他已經在敵人的陣地裡了。您可以看我們怎樣審問他,要是他並不貪生怕死,出賣友人,把他所知道的我們這裡的事情指天誓日地一古腦兒招出來,那麼請您以後再不要相信我的話好了。 臣乙啊!叫他去奪回他的鼓來,好讓我們解解悶兒;他說他已經有了一個妙計;可以去把它奪回來。您要是看見了他怎樣完成他的任務,看看他這塊廢銅爛鐵究竟可以熔成什麼材料,那時你倘不揍他一頓拳頭,我才不信呢。他來啦。 臣甲啊!這是個絕妙的玩笑,讓我們不要阻擋他的壯志,讓他去把他的鼓奪回來。 帕洛上。 勃特拉姆啊,隊長!你還在念念不忘這面鼓嗎? 臣乙媽的!這算什麼,左右不過是一面鼓罷了。 帕洛不過是一面鼓!怎麼叫不過是一面鼓?難道這樣丟了就算了?真是高明的指揮――叫我們的馬隊沖向我們自己的兩翼,把我們自己的步兵截斷了。 臣乙那可不能怪誰的不是啊;這種挫折本來是戰爭中所不免的,就是凱撒做了大將,也是沒有辦法的。 勃特拉姆究竟我們這回是打了勝仗的。丟了鼓雖然有點失面子,已經丟了沒有法子奪回來,也就算了。 帕洛它是可以奪回來的。 勃特拉姆也許可以,可是現在已經沒法想了。 帕洛沒法想也得奪它回來。倘不是因為論功行賞往往總是給濫竽充數的人佔了便宜去,我一定要去拚死奪回那面鼓來。 勃特拉姆很好,隊長,你要是真有這樣膽量,你要是以為你的神出鬼沒的戰略,可以把這三軍光榮所繫的東西重新奪回來;那麼請你盡量發揮你的雄才;試一試你的本領吧。要是你能夠成功,我可以給你在公爵面前特別吹噓,他不但會大大地褒獎你,而且一定會重重賞你的。 帕洛我願意舉著這一隻軍人的手鄭重起誓,我一定要幹它一下。 勃特拉姆好,現在你可不能含含糊糊賴過去了。 帕洛我今晚就去;現在我馬上就把一切步驟擬定下來,鼓起必勝的信念,打起視死如歸的決心,等到半夜時候,你們等候我的消息吧。 勃特拉姆我可不可以現在就去把你的決心告訴公爵殿下? 帕洛我不知道此去成敗如何,可是大丈夫說做就做,決無反悔。 勃特拉姆我知道你是個勇敢的人,憑著你的過人的智勇,一定會成功的。再會。 帕洛我不喜歡多說廢話。 (下。) 臣甲你要是不喜歡多說廢話,那麼魚兒也不會喜歡水了。爵爺,您看他自己明明知道這件事情辦不到,偏偏會那樣大言不慚地好像看得那樣有把握;雖然誇下了口,卻又硬不起頭皮來,真是個莫名其妙的傢伙! 臣乙爵爺,您沒有我們知道他那樣詳細;他憑著那副吹拍的功夫,果然很會討人喜歡,別人在一時之間也不容易看破他的真相,可是等到你知道了他究竟是一個怎麼樣的人以後,你就永遠不會再相信他了。 勃特拉姆難道你們以為他這樣鄭重其事地一口答應下來,竟會是空口說說的嗎? 臣甲他絕對不會認真去做的;他在什麼地方溜了一趟,回來編一個謊,造兩三個謠言,就算完事了。可是我們已經布下陷阱,今晚一定要叫他出醜。像他這樣的人,的確是不值得您去抬舉的。 臣乙我們在把這狐狸關進籠子以前,還要先把他戲弄一番。拉佛老大人早就知道他不是個好人了。等他原形畢露以後,請您瞧瞧他是個什麼東西吧;今天晚上您就知道了。 臣甲我要去找我的棒兒來,今晚一定要捉住他。 勃特拉姆我要請你這位兄弟陪我走走。 臣甲悉隨爵爺尊便,失陪了。 (下。) 勃特拉姆現在我要把你帶到我跟你說起的那家人家去,讓你見見那位姑娘。 臣乙可是您說她是很規矩的。 勃特拉姆就是這一點討厭。我只跟她說過一次話,她對我冷冰冰的一點笑容都沒有。我曾經叫帕洛那混蛋替我送給她許多禮物和情書,她都完全退還了,把我弄得毫無辦法。她是個很標致的人兒。你願意去見見她嗎? 臣乙願意,願意。 (同下。) 第七場弗羅棱薩。寡婦家中一室 海麗娜及寡婦上。 海麗娜您要是不相信我就是她,我不知道怎樣才可以向您證明,我的計劃也就沒有法子可以實行了。 寡婦我的家道雖然已經中落,可是我也是好人家出身,這一類事情從來不曾幹過;我不願現在因為做了不干不淨的勾當,而玷污了我的名譽。 海麗娜如果是不名譽的事,我也決不希望您去做。第一,我要請您相信我,這個伯爵的確就是我的丈夫,我剛才對您說過的話,沒有半個字虛假;所以您要是答應幫助我,決不會有錯的。 寡婦我應當相信您,因為您已經向我證明您的確是一位名門貴婦。 海麗娜這一袋金子請您收了,略為表示我一點感謝您好心幫助我的意思,等到事情成功以後,我還要重重謝您。伯爵看中令嬡的姿色,想要用淫邪的手段來誘惑她;讓她答應了他的要求吧,我們可以指導她用怎樣的方式誘他入彀;他在熱情的煽動下,一定會答應她的任何條件。他的手指上佩著一個指環,是他四五代以前祖先的遺物,世世相傳下來的,他把它看得非常寶貴;可是令嬡要是向他討這指環,他為了滿足他的慾念起見,也許會不顧日後的懊悔,毫無吝色地送給她的。 寡婦現在我明白您的用意了。 海麗娜那麼您也知道這一件事情是合法的了。只要令嬡在假裝願意之前,先向他討下了這指環,然後約他一個時間相會,事情就完了;到了那時間,我會頂替她赴約,她自己還是白璧無瑕,不會受他的污辱。事成之後,我願意在她已有的嫁奩上,再送她三千克朗,答謝她的辛勞。 寡婦我已經答應您了,可是您還得先去教我的女兒用怎樣一種不即不離的態度,使這場合法的騙局不露破綻。他每夜都到這裡來,彈唱著各種樂曲歌頌她的庸姿陋質;我們也沒有法子把他趕走,他就像攸關生死一樣不肯離開。 海麗娜那麼好,我們就在今夜試一試我們的計策吧;要是能夠幹得成功,那就是男的有邪心,女的無惡意,看似犯姦淫,實則行婚配。我們就這樣進行起來吧。 (同下。)
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回