主頁 類別 詩歌戲曲 莎士比亞全集三

第21章 第二幕

莎士比亞全集三 莎士比亚 11763 2018-03-20
第一場巴黎。宮中一室 喇叭奏花腔。國王、出發參加弗羅棱薩戰爭之若干少年廷臣、勃特拉姆、帕洛及侍從等上。 國王諸位賢卿,再會,希望你們恪守騎士的精神;還有你們諸位,再會,我的話你們可以分領;但是即使雙方都打算獨占,我的忠告也可以自行擴大,供你們雙方聽取。 臣甲但願我們立功回來,陛下早已恢復了健康。 國王不,不,那可是沒有希望的了,雖然我的未死的雄心,還不肯承認它已經沾上了不治的痼疾。再會,諸位賢卿,無論我是死是活,你們總要做個發揚祖國光榮的法蘭西好男兒,讓那些國運凌夷的意大利人知道你們去不是向光榮求婚,而是去把它迎娶回來。當那些意氣縱橫的勇士知難怯退的時候,便是你們奮身博取世人稱譽的機會。再會!

臣乙但願陛下早復健康。 國王那些意大利的姑娘們是要留心提防的;人家說,要是她們有什麼請求,我們法文中缺少拒絕她們的字眼;倘然你們還沒有上戰場,就已經作了俘虜,那可不行的。 臣甲 臣乙我們誠心接受陛下的警告。 國王再會!你們跟我過來。 (侍從扶下。) 臣甲啊,大人,真想不到您不能跟我們一起出去! 帕洛那不是他自己的錯處,他是個漢子。 臣乙啊,打仗是怪好玩的。 帕洛真有意思,我也經歷過這種戰爭哩。 勃特拉姆王上命令我留在這兒,無微不至地照顧我,說我太年輕,叫我明年再去,說是現在太早了。 帕洛哥兒,您要是立定主意,就該放大膽子,偷偷地逃跑出去。 勃特拉姆我留在這兒,就像一匹給婦人女子駕馭的轅下駒,終日在石道上銷磨我的足力,等著人家一個個奪了光榮回來,再沒有機會一試我的身手,讓腰間的寶劍除了作跳舞的裝飾以外,沒有一點別的用處!不,天日在上,我一定要逃跑出去。

臣甲這雖然是一件偷偷摸摸乾著的事,可是並不丟臉。 帕洛爵爺,您就這麼幹吧。 臣乙您要是有需要我的地方,我願意盡力幫您的忙。回頭見。 勃特拉姆咱們已經成了好朋友,我真不忍和你們分別。 臣甲再見,隊長。 臣乙好帕洛先生,回頭見! 帕洛高貴的英雄們,我的劍和你們的劍是同氣相求的:同樣晶瑩,同樣明亮,一句話,同樣是用上等精鋼鑄成的。讓我告訴你們,在斯賓那人的營伍裡有一個史布利奧上尉,他那凶神一樣的臉上有一道疤痕,那就是我親手用這柄劍給他刻下來的;你們要是見了他,請告訴他我還活著,聽他怎樣說我。 臣乙我們一定這樣告訴他,隊長。 (廷臣等下。) 帕洛戰神保佑你們這批新收的門徒!您怎麼辦呢?

勃特拉姆且住,王上來了。 國王重上;帕洛及勃特拉姆退後。 帕洛你應該對那些出征的同僚們表現得更殷勤一些;方才你和他們道別的神氣未免過於冷淡。應該多奉承奉承他們,因為他們代表著時髦的尖端;他們辦事、吃喝、言談和舉止行為是受到普遍瞻仰的;即使領隊跳舞的是魔鬼,也應該跟隨在這些人後面。快追上去,和他們作一次更從容的敘別吧。 勃特拉姆好吧,我就這樣作。 帕洛他們都是些有身分的小伙子,耍起劍來,胳臂也滿有勁的。 (勃特拉姆、帕洛下。) 拉佛上。 拉佛(跪)陛下,請您恕我冒昧,禀告您一個消息。 國王站起來說吧。 拉佛好,我得到寬恕,站起來了。陛下,我希望原來是您跪著向我求恕,我叫您站起來,您也能這樣不費力地站起來。

國王我也願意這樣,我很想打破你的頭,再請你原諒。 拉佛那可不敢當。可是陛下,您願意醫好您的病嗎? 國王不。 拉佛啊,我尊貴的狐狸,不吃葡萄了嗎?但是我這些葡萄品種特別優良,只要您夠得著,您一定會吃的。我剛看到一種藥,可以使頑石有了生命,您吃了之後,就會生龍活虎似的跳起舞來;它可以使培平大王重返陽世,它可以使查里曼大帝拿起筆來,為她寫一行情詩。 國王是哪一個“她”? 拉佛她就是我所要說的那位女醫生。陛下,她就在外邊,等候著您的賜見。我敢憑著我的忠誠和信譽發誓,要是您不以為我的話都是隨便說著玩玩,不足為準的話,那麼像她這樣一位有能耐、聰明而意志堅定的青年女子,的確使我驚奇欽佩,我相信那不能歸咎於我的天生的弱點。她現在要求拜見陛下,不知道陛下願不願意準如所請,問一問她的來意?要是您在見了她之後,覺得我說的全都是虛話,那時再請您把我大大地取笑一番吧。

國王好拉佛,那麼你去帶那個奇女子進來,讓我們大家也像你一樣驚奇,或者挖苦你無故地大驚小怪。 拉佛請陛下等著瞧,沒錯。我馬上就來。 (下。) 國王他無論有什麼事,總是先拉上一堆廢話。 拉佛率海麗娜重上。 拉佛來,這兒來。 國王這麼快!他倒真是插著翅膀飛的。 拉佛來,這兒來。這位就是王上陛下,你有什麼話可以對他說。瞧你的樣子像一個叛徒,可是你這樣的叛徒,王上是不會害怕的。我就是克瑞西達的舅父,把青年男女留在一塊,毫不擔心。再見。 (下。) 國王姑娘,你是有什麼事情來見我的嗎? 海麗娜是的,陛下。吉拉?德?拿滂是我的父親,他在醫道上是頗有研究的。 國王我知道他。 海麗娜陛下既然知道他,我也不必再多費唇舌誇獎他了。他在臨死的時候,傳給我許多秘方,其中主要的一個,是他積多年懸壺的經驗配製而成,他對它十分珍惜,叫我用心保藏起來,把它當作自己心頭一塊肉一樣珍愛著。我聽從著他的囑咐,從來不敢把它輕易示人,現在聞知陛下的症狀,正就是先父所傳秘方主治的一種疾病,所以甘冒萬死前來,把它和我的技術呈獻陛下。

國王謝謝你,姑娘,可是我不能輕信你的藥餌;我們這裡最高明的醫生都已經離開了我,眾口一辭地斷定病入膏肓,決非人力所能挽回的了。我怎麼可以糊里糊塗地把我的痴心妄想,寄託在庸醫的試驗上,認為它可以醫治我的不治之症呢?我不能讓人家譏笑我的昏憒,當一切救助都已無能為力的時候,再去相信一種無意識的救助呀。 海麗娜陛下既然這麼說,我也不敢勉強陛下接納我的微勞,總算我跋涉了這一趟,略盡我對陛下的一番忠悃,也可以說是不虛此行了。我別無所求,但求陛下放我回去。 國王你來此也是一番好意,這一個要求當然可以准許你。你想來幫助我,一個垂死之人,對於希望他轉死回生的人,不用說是十分感激的;可是我自己充分知道我的病狀已經險惡到什麼程度,你卻沒有著手成春的妙術,又有什麼辦法呢?

海麗娜既然陛下已經斷定一切治療都已無望,那麼就給我一個機會,讓我試一試我的本領,又有什麼妨礙呢?創造世界的神,往往借助於最微弱者之手,當士師們有如童癔的時候,上帝的旨意往往藉著嬰兒的身上顯示;洪水可以從涓滴的細流中發生;當世間的君王不肯承認奇蹟的時候,大海卻會乾涸。最有把握的希望,往往結果終於失望;最少希望的事情,反會出人意外地成功。 國王我不能再聽你說下去了;再會,善心的姑娘!你的殷勤未邀採納,只好徒然往返;未被接受的幫助,只能以感謝為報酬。 海麗娜天啟的智能,就是這樣為一言所毀。人們總是憑著外表妄加臆測,無所不知的上帝卻不是這樣,明明是來自上天的援助,人們卻武斷地諉之於人力。陛下,請您接受我的勞力吧,這並不是試驗我的本領,乃是試驗上天的意旨。我不是一個大言欺人的騙子,而能夠說到作到;我知道我有充分的把握,我也確信我的醫方決不會失去效力,陛下的病也決不會毫無希望。

國王你是這樣確信著嗎?那麼你希望在多少時間內把我的病醫好? 海麗娜只要慈悲的上帝鑑臨垂佑,在太陽神的駿馬拖著火輪兜了兩個圈子,陰沉的暮色兩次吹熄了朦朧的殘輝,或是航海者的滴漏二十四回告訴人們那竊賊一樣的時間怎樣偷溜過去以前,陛下身上的病痛便會霍然脫體,重享著自由自在的健康生活。 國王你有這樣的自信,要是結果失敗呢? 海麗娜請陛下譴責我的滷莽,把我當作一個無恥的娼妓,讓世人編造誹謗的歌謠,宣揚我的恥辱;我的處女的清名永遠喪失,如果這還不夠,我的生命也可以在最苛虐的酷刑中毀滅。 國王我覺得彷彿有一個天使,藉著你柔弱的口中發出他的有力的聲音;雖然就常識判斷起來應該是不可能的事,卻使我不能不信。你的生命是可貴的,因為在你身上具備一切生命中值得讚美的事物,青春、美貌、智慧、勇氣、賢德,這些都是足以使人生幸福的;你願意把這一切作為孤注,那必然表示你有非凡的能耐,否則你一定有一種異常膽大妄為的天性。好醫生,我願意試一試你的藥方,要是我死了,你自己可也不免一死。

海麗娜要是我不能按照限定的時間把陛下治愈,或者醫治的結果,跟我說過的話稍有不符之處,我願意引頸就戮,死而無怨。藥方若不能奏效,死就是我的犒賞;不過要是我把陛下的病治好了,那麼陛下答應給我什麼酬報呢? 國王你可以提出無論什麼要求。 海麗娜可是陛下是不是能夠滿足我的要求呢? 國王憑著我的王杖和死後超生的希望起誓,我一定答應你。 海麗娜那麼我要請陛下親手賜給我一個我所選中的丈夫。我不敢冒昧在法蘭西的王族中尋求選擇的對象,把我這卑賤的名姓攀附金枝玉葉;只要陛下准許我在您的臣僕之中,揀一個我可以向您要求、您也可以允許給我的人,我就感激不盡了。 國王那麼一言為定,你治好了我的病,我也一定幫助你如願以償。我已經決心信賴著你的治療,你等著自己選擇吧。我本來還有一些問題要問你,我也必須知道你是從什麼地方來的,和誰一起來的;可是即使我不問你這些問題,我也可以完全相信你,因此,不問也罷。請你接受我真心的歡迎和誠意的祝福。來人!扶我進去。你的手段倘使果然像你所說的那樣高明,我一定不會辜負你的好處。 (喇叭奏花腔。同下。)

第二場羅西昂。伯爵夫人府中一室 伯爵夫人及小丑上。 伯爵夫人來,小子,現在我要試試你的教養如何了。 小丑人家會說我是個錦衣玉食的鄙夫。您的意思不過是要叫我上宮廷裡去嗎? 伯爵夫人上宮廷裡去!你到過些什麼好地方,說的話兒這樣神氣活現,“不過是上宮廷裡去。” 小丑不說假話,太太,一個人只要懂得三分禮貌,在宮廷裡混混是再容易不過的事。誰要是連屈個膝兒,脫個帽兒,吻個手兒,說些個空話兒也不會,那簡直是個不生腿、不生手、不生嘴唇的木頭人。這種傢伙當然是不配到宮廷裡去的。可是我有一句話兒,什麼問話都可以應付過去。 伯爵夫人啊,一句答話可以回答一切問題,這倒是聞所未聞。 小丑它就像理髮匠的椅子一樣,什麼屁股坐上去都合適;尖屁股,扁屁股,瘦屁股,肥屁股,或是無論什麼屁股。 伯爵夫人那麼你的答話對於無論什麼問題也都一樣合適嗎? 小丑正像律師手裡的訟費、娼妓手裡的夜度資、新郎手指上的婚戒、懺悔火曜日②的煎餅、五朔節③的化裝跳舞一樣合適;也正像釘之於孔、烏龜之於綠頭巾、尖嘴姑娘之於潑皮無賴、尼姑嘴唇之於和尚嘴巴,或者說,臘腸之於臘腸皮一樣天造地設。 伯爵夫人你果然有這樣一句百發百中的答話嗎? 小丑上至公卿,下至皂隸,什麼問話都可以用這句話回答。 伯爵夫人那準是個又臭又長的答話,才能應付所有的問題。 小丑再簡單沒有了,真的,有學問的老先生都這麼說。一共不過幾個字,我來給您演一下。您先問我我是不是個官兒;問啊,這有什麼關係呢? 伯爵夫人好,我就充一會兒傻瓜,也許可以跟你學點兒乖。請問足下是不是在朝廷裡得意? 小丑啊,豈敢豈敢! ――這不是很便當地應付過去了嗎?再問下去,再問我一百個問題。 伯爵夫人老兄,咱們是老朋友,小弟一向佩服您的。 小丑啊,豈敢豈敢! ――再來,再來,不要放過我。 伯爵夫人這肉煮得太不入味,恐怕不合老兄胃口。 小丑啊,豈敢豈敢! ――再問下去,儘管問下去。 伯爵夫人聽說最近您曾經給人家抽了一頓鞭子。 小丑啊,豈敢豈敢! ――不要放過我。 伯爵夫人你在給人家鞭打的時候,也是喊著“豈敢豈敢”,還要叫他們不要放過你嗎?可是你在挨一頓鞭子之後,也的確應該喊幾聲“豈敢豈敢!”只要叫你手腳老實些,你對鞭子準能夠應答如流。 小丑我的“豈敢豈敢”百試百靈,今天卻是第一次倒了黴。看來無論怎樣經久耐用的東西,也總有一天失去效用的。 伯爵夫人我就像是個大手大腳的女管家,對時間不肯精打細算,所以才跟你這傻瓜胡扯了半天。 小丑啊,豈敢豈敢!你看,不是又用上了嗎? 伯爵夫人住口吧,老兄,現在還是談正事吧。你看見了海倫姑娘,就把這封信交給她,請她立刻答复我;還給我致意問候我的那些親戚們,也去問問少爺安好。這算不了什麼吧? 小丑您是說您的問候算不了什麼嗎? 伯爵夫人我是說這點事算不了什麼。你聽懂了吧? 小丑哦,恍然大悟。我這就叫腰腿活動起來。 伯爵夫人你快去吧。 (各下。) 第三場巴黎。宮中一室 勃特拉姆、拉佛、帕洛同上。 拉佛人家說奇蹟已經過去了,我們現在這一輩博學深思的人們,慣把不可思議的事情看作平淡無奇,因此我們把驚駭視同兒戲,當我們應當為一種不知名的恐懼而戰栗的時候,我們卻用謬妄的知識作為護身符。 帕洛可不是嗎?這件事真稱得起是我們這個時代裡發生的最了不起的奇聞。 勃特拉姆正是正是。 拉佛當精通醫道的人都束手無策了―― 帕洛是是。 拉佛什麼伽倫,什麼巴拉塞爾薩斯④―― 帕洛是是。 拉佛以及那一大群有學問的專家們―― 帕洛是是。 拉佛他們都斷定他無藥可治―― 帕洛對啊,一點不錯。 拉佛毫無痊癒的希望―― 帕洛對啊,他正像是―― 拉佛風中之燭,吉少兇多。 帕洛正是,您說得真對。本來我也想這樣說的。 拉佛像這樣的事情,真可以說是不世的奇蹟。 帕洛正是正是,要是您想知道輿論對這件事的反應,您就可以去看看那篇――叫什麼來著? 拉佛“上蒼借手人力表現出來的靈異。” 帕洛對了,那正是我所要說的話。 拉佛現在他簡直比海豚還壯健;這不是我故意說著不敬的話。 帕洛總而言之,這真是奇事;只有最頑愚不化的人,才會不承認那是―― 拉佛上天借手於―― 帕洛是是。 拉佛一個最柔弱無能的使者,表現他的偉大超越的力量;感謝上天的眷顧,他不但保佑我們王上恢復健康,一定還會賜更多的幸福給我們。 帕洛您說得真對,我也是這個意思。王上來了。 國王、海麗娜及侍從等上。 拉佛正像荷蘭人愛說的口頭語:“可喜可慶。”我以後要格外喜歡姑娘們了,趁著我的牙齒還沒有完全掉下。瞧,他簡直可以拉著她跳舞呢。 帕洛噯喲!這不是海倫嗎? 拉佛我相信是的。 國王去,把朝廷中所有的貴族一起召來。 (一侍從下)我的恩人,請你坐在你病人的旁邊。我這一隻手多虧你使它恢復了知覺,現在它將要給與你我已經允許你的禮物,只等你指點出來。 若干廷臣上。 國王好姑娘,用你的眼睛觀看,這一群年輕未婚的貴人,我對他們都可以運用君上和嚴親的兩重權力,把他們中間的任何一人許配給你;你可以隨意選擇,他們都不能拒絕你。 海麗娜願愛神保佑你們每一個人都能得到一位美貌賢淑的愛人!除了你們中間的一個人之外。 拉佛啊,我寧願把我那匹短尾巴的棕色馬連同鞍勒一齊送掉,只要我能恢復青春,像這些孩子們一樣――嘴裡牙齒生得滿滿的,唇上鬍鬚沒多少。 國王仔細看看他們,他們誰都有一個高貴的父親。 海麗娜各位大人,上天已經假手於我,治癒了王上的疾病。 眾人是,我們感謝上天差遣您前來。 海麗娜我是一個簡單愚魯的女子,我可以向人誇耀的,只是我是一個清白的少女。陛下,我已經選好了。我頰上的羞紅向我低聲耳語:“我們為你害羞,因為你竟敢選擇你自己的意中人;可是你倘然給人拒絕了,那麼讓蒼白的死亡永遠罩在你的頰上吧,我們是永不再來的了。” 國王你儘管放心選擇吧,誰要是躲避你的愛情,讓他永遠得不到我的眷寵。 海麗娜狄安娜女神,現在我要離開你的聖壇,把我的嘆息奉獻給至高無上的愛神龕下了。大人,您願意聽我的訴請嗎? 臣甲但有所命,敢不樂從。 海麗娜謝謝您,大人;我沒有什麼話要對您說的。 拉佛我要是也能站在隊裡應選,就是叫我拿生命去押寶我也甘心。 海麗娜(向臣乙)大人,我還沒有向您開口,您眼睛裡閃耀著的威焰,已經使我自慚形穢、望而卻步了。但願愛神賜給您幸運,使您得到一位勝過我二十倍的美人! 臣乙得偶仙姿,已屬萬幸,豈敢更有奢求? 海麗娜請您接受我的祝愿,少陪了。 拉佛難道他們都拒絕了她嗎?要是他們是我的兒子,我一定要把他們每人抽一頓鞭子,或者把他們賞給土耳其人做太監去。 海麗娜(向臣丙)不要害怕我會選中您,我決不會使您難堪的。上帝祝福您!要是您有一天結婚,希望您娶到一位更好的妻子! 拉佛這些孩子們放著這樣一個人不要,難道都是冰做成的不成?他們一定是英國人的私生子,咱們法國人決不會這樣的。 海麗娜(向臣丁)您是太年輕、太幸福、太好了,我配不上給您生兒養女。 臣丁美人,我不能同意您的話。 拉佛還剩下一顆葡萄。你的父親大概是喝酒的。可是你倘然不是一頭驢子,就算我是一個十四歲的小娃娃;我早知道你是個什麼人。 海麗娜(向勃特拉姆)我不敢說我選取了您,可是我願意把我自己奉獻給您,終身為您服役,一切聽從您的指導。 ――這就是我選中的人。 國王很好,勃特拉姆,那麼你娶了她吧,她是你的妻子。 勃特拉姆我的妻子,陛下!請陛下原諒,在這一件事情上,我是要憑著自己的眼睛作主的。 國王勃特拉姆,你不知道她給我作了什麼事嗎? 勃特拉姆我知道,陛下;可是我不知道為什麼我必須娶她。 國王你知道她把我從病床上救了起來。 勃特拉姆所以我必須降低身分,和一個下賤的女子結婚嗎?我認識她是什麼人,她是靠著我家養活長大的。一個窮醫生的女兒做我的妻子!我寧可一輩子倒霉! 國王你看不起她,不過因為她地位低微,那我可以把她抬高起來。要是把人們的血液傾注在一起,那顏色、重量和熱度都難以區別,偏偏在人間的關係上,會劃分這樣清楚的鴻溝,真是一件怪事。她倘然是一個道德上完善的女子,你不喜歡她,只因為她是一個窮醫生的女兒,那麼你重視虛名甚於美德,這就錯了。窮巷陋室,有德之士居之,可以使蓬蓽增輝,世祿之家,不務修善,雖有盛名,亦將隳敗。善惡的區別,在於行為的本身,不在於地位的有無。她有天賦的青春、智慧和美貌,這一切的本身即是光榮;最可恥的,卻是那些席父祖的餘蔭、不知紹述先志、一味妄自尊大的人。最好的光榮應該來自我們自己的行動,而不是倚恃家門。虛名是一個下賤的奴隸,在每一座墓碑上說著謊話,倒是在默默無言的一杯荒土之下,往往埋葬著忠臣義士的骸骨。有什麼話好說呢?只要你能因為這女子的本身而愛她,我可以給她其餘的一切;她的賢淑美貌是她自己的嫁奩,光榮和財富是我給她的賞賜。 勃特拉姆我不能愛她,也不想愛她。 國王你要是抗不奉命,一定要自討沒趣的。 海麗娜陛下聖體復原,已經使我欣慰萬分;其餘的事情,不必談了。 國王這與我的信用有關,為使它不受損害,我必須運用我的權力。來,驕橫傲慢的孩子,握著她的手,你才不配接受這一件卓越的賜與呢。你的愚妄狂悖,不但辜負了她的好處,也已經喪失了我的歡心。你以為她和你處在天平的不平衡的兩端,卻不知道我站在她的一面,便可以把兩方的輕重倒轉過來;你也沒有想到你的升沈榮辱,完全操在我的手中。為了你自己的好處,趕快抑制你的輕蔑,服從我的旨意;我有命令你的權力,你有服從我的天職;否則你將永遠得不到我的眷顧,讓年輕的愚昧把你拖下了終身蹭蹬的深淵,我的憤恨和憎惡將要用王法的名義降臨到你的頭上,沒有一點憐憫寬恕。快回答我吧。 勃特拉姆求陛下恕罪,我願意捐棄個人的愛憎,服從陛下的指示。當我一想起多少恩榮富貴,都可以隨著陛下的一言而予奪,我就覺得適才我所認為最卑賤的她,已經受到陛下的寵眷,而和出身貴族的女子同樣高貴了。 國王攙著她的手,對她說她是你的。我答應給她一份財產,即使不比你原有的財產更富,也一定可以和你的互相匹敵。 勃特拉姆我願意娶她為妻。 國王幸運和國王的恩寵祝福著你們的結合;你們的婚禮在雙方同意之後應該盡快舉行,時間就訂在今晚。至於隆重的婚宴,那麼等遠道的親友到來以後再辦吧。你既然答應娶她,就該真誠愛她,不可稍有貳心。去吧。 (國王、勃特拉姆、海麗娜、群臣及侍從等同下。) 拉佛對不起,朋友,跟你說句話兒。 帕洛請問有何見教? 拉佛貴主人一見形勢不對就改變口氣,倒很見機乖巧。 帕洛改變口氣!貴主人! 拉佛啊,難道是我說錯了嗎? 帕洛豈有此理!人家對我這樣說話,我可不肯和他甘休的。貴主人! 拉佛難道尊駕是羅西昂伯爵的朋友嗎? 帕洛什麼伯爵都是我的朋友,是個男子漢大丈夫我就跟他做朋友。 拉佛你只好跟伯爵們的跟班做朋友,伯爵們的主人你是攀不上的。 帕洛你年紀太老了,老人家,你年紀太老了,還是少找些是非吧。 拉佛混蛋,我是個男子漢大丈夫,你再活上一把年紀去也夠不上做個漢子。 帕洛要不是為了禮節和體統,我準會給你點厲害。 拉佛原先有一段時候(也就是吃兩頓飯的光景),我本來以為你是個有幾分聰明的傢伙,你的故事也編造得有幾分意思,可是一看你的裝束,就知道你不是個怎樣了不起的人。我現在總算把你看透了,希望你以後少跟我往來。像你這樣的傢伙,真是俯拾即是,不值得人家理睬。 帕洛倘不是瞧在你這一把年紀份上―― 拉佛別太動肝火了吧,那會促短你的壽命的;上帝大發慈悲,可憐可憐你這隻老母雞吧!再見,我的好格子窗;我不必打開窗門,因為我早已看得你雪亮了。來,拉拉手。 帕洛大人,你給我太難堪的侮辱了。 拉佛是的,我誠心侮辱你,你可以受之無愧。 帕洛大人,我沒有任何理由該受您的侮辱。 拉佛哪裡的話?你不但該受,而且休想叫我減掉一分半毫。 帕洛算了,以後我學乖一點。 拉佛還是趁早吧;你吃的全是學呆而不是學乖的藥。如果有一天別人拿你的肩巾把你捆起來,好生揍你一頓,你就會領略到打扮成這份奴才相還揚揚得意是什麼滋味了。我倒想繼續和你結交,至少認識你,這樣你以後再出醜的時候,我可以說:“那傢伙我認識。” 帕洛大人,您這樣招惹我,真是忍無可忍。 拉佛但願我給你點起來的是地獄的烈火,可以把你燒個沒完。可惜論我這個年歲,是不能再叫你忍什麼了,所以讓我把這幾根老骨頭活動活動,就此告辭。 (下。) 帕洛哼,你還有一個兒子,我一定要向他報復這場恥辱,這卑鄙齷齪的老官兒!我且按下這口氣,他們這些有權有勢的人不是好惹的。要是我有了下手的機會,不管他是怎麼大的官兒,我一定要把他揍一頓,決不因為他有了年紀而饒過他。等我下次碰見他的時候,非把他揍一頓不可! 拉佛重上。 拉佛餵,我告訴你一個消息,你的主人結了婚了,你有了一位新主婦啦。 帕洛千萬請求大人不要欺人太過,他是我的好長官,在我頂上我所服侍的才是我的主人。 拉佛誰?上帝嗎? 帕洛是的。 拉佛魔鬼才是你的主人。為什麼你要把帶子在手臂上綁成這個樣子?你把衣袖當作襪管嗎?人家的僕人也像你這樣嗎?你還是把你的雞巴裝在你鼻子的地方吧。要是我再年輕一些兒,我一定要給你一頓好打;誰見了你都會生氣,誰都應該打你一頓;我看上帝造下你來的目的,是為給人家噓氣用的。 帕洛大人,你這樣無緣無故破口罵人,未免太不講理啦。 拉佛去你的吧,你在意大利因為從石榴裡掏了一顆核,也被人家揍過。你是個無賴浪人,哪裡真正游歷過,見過世面啊?不想想你自己的身分,膽敢在貴人面前放肆無禮,對於你這種人真不值得多費唇舌,否則我可要罵你是個混賬東西啦。我不跟你多講話了。 (下。) 帕洛好,很好,咱們瞧著吧。好,很好。現在我暫時不跟你算賬。 勃特拉姆重上。 勃特拉姆完了,我永遠倒霉了。 帕洛什麼事,好人兒? 勃特拉姆我雖然已經在尊嚴的牧師面前起過誓,我卻不願跟她同床。 帕洛什麼,什麼,好親親? 勃特拉姆哼,帕洛,他們叫我結了婚啦!我要去參加都斯加戰爭去,永遠不跟她同床。 帕洛法蘭西是個狗窠,不是堂堂男子立足之處。從軍去吧! 勃特拉姆我母親有信給我,我還不知道裡面說些什麼話。 帕洛噢,那你看了就知道了。從軍去吧,我的孩子!從軍去吧!在家裡抱抱嬌妻,把豪情壯志銷磨在溫柔鄉里,不去馳騁疆場,建功立業,豈不埋沒了自己的前途?到別的地方去吧!法蘭西是一個馬棚,我們住在這裡的都是些不中用的駑馬。還是從軍去吧! 勃特拉姆我一定這樣辦。我要叫她回到我的家裡去,把我對她的嫌惡告知我的母親,說明我現在要出走到什麼地方去。我還要把我當面不敢出口的話用書面禀明王上;他給我的賞賜,正好供給我到意大利戰場上去,和那些勇士們在一起作戰,與其悶在黑暗的家裡,和一個可厭的妻子終日相對,還不如衝鋒陷陣,死也死得痛快一些。 帕洛你現在乘著一時之興,將來會不會反悔?你有這樣的決心嗎? 勃特拉姆跟我到我的寓所去,幫我出些主意。我可以馬上打發她動身,明天我就上戰場,讓她守活寡去。 帕洛啊,你倒不是放空砲,那好極了。一個結了婚的青年是個洩了氣的漢子,勇敢地丟棄了她,去吧。不瞞你說,國王真是虧待了你。 (同下。) 第四場同前。宮中另一室 海麗娜及小丑上。 海麗娜我的婆婆很關心我。她老人家身體好嗎? 小丑不算好,但是還算硬朗;興致很高,但是身體不好。不,感謝上帝,她身體很好,什麼都不缺;不,她身體不好。 海麗娜要是她身體很好,那麼犯了什麼毛病又叫她身體不好了呢? 小丑說真的,她身體很好,只有兩件事不順心。 海麗娜哪兩件事? 小丑一:她還沒升天,願上帝快些送她去。二:她還在人世,願上帝叫她快些離開。 帕洛上。 帕洛祝福您,幸運的夫人! 海麗娜但願如你所說,我能夠得到幸運。 帕洛我願意為您祈禱,願您諸事順利,永遠幸福。啊,好小子!我們那位老太太好嗎? 小丑要是把她的皺紋給了你,把她的錢給了我,我願她像你所說的一樣。 帕洛我沒有說什麼呀。 小丑對了,所以你是個聰明人;因為舌頭往往是敗事的禍根。不說什麼,不做什麼,不知道什麼,也沒有什麼,就可以使你受用不了什麼。 帕洛滾開!你這混蛋。 小丑先生,你應該說:“氣死混蛋的混蛋!”也就是“氣死我的混蛋!”那就對了。 帕洛你這傻子就會耍嘴皮,你那一套我早摸透了。 小丑你是從自己身上把我摸透的嗎,先生,還是別人教你的?你應該好好摸摸,從你身上多摸出幾個傻瓜來,可以叫世界上的人多取樂,多笑笑。 帕洛倒是個聰明的傻瓜,腦滿腸肥的。夫人,爵爺因為有要事,今晚就要動身出去。他很不願剝奪您在新婚燕爾之夕應享的權利,可是因為迫不得已,只好緩日向您補敘歡情。良會匪遙,請夫人暫忍目前,等待將來別後重逢的無邊歡樂吧。 海麗娜他還有什麼吩咐? 帕洛他說您必須立刻向王上辭別,設法找出一個可以使王上相信的理由來,能夠動身得越快越好。 海麗娜此外還有什麼命令? 帕洛他叫您照此而行,靜候後命。 海麗娜我一切都遵照他的意旨。 帕洛好,我就這樣回复他。 海麗娜勞駕你啦。來,小子。 (各下。) 第五場同前。另一室 拉佛及勃特拉姆上。 拉佛我希望大人不要把這人當作一個軍人。 勃特拉姆不,大人,他的確是一個軍人,而且有很勇敢的名聲。 拉佛這是他自己告訴您的。 勃特拉姆我還有其他方面的證明。 拉佛那麼也許是我看錯了人,把這只鴻鵠看成了燕雀了。 勃特拉姆我可以向大人保證,他是一個見多識廣、而且很有膽量的人。 拉佛那麼我對於他的見識和膽量真是太失敬了,可是我卻執迷不悟,因為心裡一點不覺得有抱歉的意思。他來了,請您給我們和解和解吧。我一定要進一步和他結交。 帕洛上。 帕洛(向勃特拉姆)一切事情都照您的意思辦理。 拉佛請問,大人,誰是他的裁縫? 帕洛大人? 拉佛哦,我認識他。不錯,“大人”,他手藝不壞,是個頂好的裁縫。 勃特拉姆(向帕洛)她去見王上了嗎? 帕洛是的。 勃特拉姆她今晚就動身嗎? 帕洛您要她什麼時候走她就什麼時候走。 勃特拉姆我已經寫好信,把貴重的東西裝了箱,叫人把馬也備好了;就在洞房花燭的今夜,我要和她一刀兩斷。 拉佛一個好的旅行者講述他的見聞,可以在宴會上助興;可是一個盡說謊話、拾掇一兩件大家知道的事實遮掩他的一千句廢話的人,聽見一次就該打他三次。上帝保佑您,隊長! 勃特拉姆這位大人跟你有點兒不和嗎? 帕洛我不知道我在什麼地方得罪了大人。 拉佛你是渾身披掛,還帶著馬刺,硬要往我的怒火裡闖;就像雜耍演員往蛋糕裡跳一樣;可是我要揪住你問個底細,你準會跑得飛快。 勃特拉姆大人,也許您對他有點兒誤會吧。 拉佛我永遠不想了解他,就是對他的祈禱,我也有些懷疑。再見,大人,相信我吧,這個輕殼果裡是找不出核仁來的;這人的靈魂就在他的衣服上。不要信託他重要的事情,這種傢伙我豢養過很多,他們的性格我是知道的。再見,先生,我並沒有把你說得太難堪,照你這樣的人,我應該把你狠狠罵一頓,可是我也犯不著和小人計較了。 (下。) 帕洛真是一個混賬的官兒。 勃特拉姆我並不以為如此。 帕洛啊,您還不知道他是個怎麼樣的人嗎? 勃特拉姆不,我跟他很熟悉,大家都說他是個好人。我的絆腳的東西來了。 海麗娜上。 海麗娜夫君,我已經遵照您的命令,見過王上,已蒙王上准許即日離京,可是他還要叫您去作一次私人談話。 勃特拉姆我一定服從他的旨意。海倫,請你不要驚奇我這次行動的突兀,我本不該在現在這樣的時間匆匆遠行,實在我自己在事先也毫無所知,所以弄得這樣手足失措。我必須懇求你立刻動身回家,也不要問我為什麼我叫你這樣做,雖然看上去好像很奇怪,可是我是在詳細考慮過了之後才這樣決定的;你不知道我現在將要去做一番什麼事情,所以當然不知道它的性質是何等重要。這一封信請你帶去給我的母親。 (以信給海麗娜)我在兩天之後再來看你,一切由你自己斟酌行事吧。 海麗娜夫君,我沒有什麼話可以對您說,只是我是您的最恭順的僕人。 勃特拉姆算了,算了,那些話也不用說了。 海麗娜今後我一定要盡力在各方面順從你,藉以彌補我卑微的出身和目前的好運中間的距離。 勃特拉姆算了吧,我現在匆促得很。再見,回家去吧。 海麗娜夫君,請您恕我。 勃特拉姆啊,你還有什麼話說? 海麗娜我不配擁有我所有的財富,我也不敢說它是我的,雖然它是屬於我的;我就像是一個膽小的竊賊,雖然法律已經把一份家產判給他,他還是想把它悄悄偷走。 勃特拉姆你想要些什麼? 海麗娜我的要求是極其微小的,實在也可以說毫無所求。夫君,我不願告訴您我要些什麼。好吧,我說。陌路之人和仇敵們在分手的時候,是用不到親吻的。 勃特拉姆請你不要耽擱,趕快上馬吧。 海麗娜我決不違背您的囑咐,夫君。 勃特拉姆(向帕洛)還有那些人呢? (向海麗娜)再見。 (海麗娜下)你回家去吧;只要我的手臂能夠揮舞刀劍,我的耳朵能夠聽辨鼓聲,我是永不回家的了。去!我們就此登程。 帕洛好,放出勇氣來! (同下。)
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回