主頁 類別 文學理論 《談藝錄》讀本

第72章 (二九)評嚴復詩

《談藝錄》讀本 周振甫 1067 2018-03-20
嚴幾道號西學鉅子①,而《愈野堂詩》詞律謹飭,安於故步;惟卷上《复太夷繼作論時文》一五古起語云:“吾聞過縊門,相戒勿言索”,喻新句貼。余嘗拈以質人,胥歎其運古入妙,必出子史,莫知其直譯西諺也。點化熔鑄,真風爐日炭之手②,非“喀司德”、“巴立門”、“玫瑰戰”、“薔薇兵”之類③,恨全集只此一例。其他偶欲就舊解出新意者,如卷下《日來意興都盡、涉想所至、率然書之》三律之“大地山河忽見前,古平今說是渾圓。偪仄難逃人滿患,炎涼只為歲差偏”;“世間皆氣古嘗云,汽電今看共策勳。誰信百年窮物理,反成浩劫到人群。”直是韻語格致教科書,羌無微情深理。幾道本乏深湛之思,治西學亦求卑之無甚高論者,如斯賓塞、穆勒、赫胥黎輩;所譯之書,理不勝詞,斯乃識趣所囿也。 (24頁)①嚴幾道:嚴復字,有《愈野堂詩集》二卷。

②風爐日炭:指自然融化。 ③“喀司德”:地名的譯音,又譯作喀斯特。此地為石灰岩所成,英文的岩溶就是Karst。 “巴立門”:Parliament的譯音,即國會。 “玫瑰戰、薔薇兵”:指的是同一個歷史事件,或譯作玫瑰戰爭,或譯作薔薇戰爭。十五世紀英國都鐸王朝蘭開斯特家族與約克家族為爭奪王位,不斷發生戰爭,雙方各佩戴標記,蘭開斯特一方是紅玫瑰(薔薇),約克一方是白玫瑰(薔薇)。 這裡講嚴復的詩。嚴復是清末維新運動中最大的翻譯家,介紹赫胥黎的《天演論》到中國來,產生了極大的影響。又介紹了斯賓塞的《群己權界論》、《穆勒名學》等等。 錢先生在這裡推重他直譯西諺的兩句詩。這兩句詩的好處,達到化境,比採用外國譯名或典故來作詩的不同。又指出他用西洋的物理化學來作詩,成了“格致教科書”,不成為詩了。在這裡,說明藝術與科學的不同。這裡又指出嚴復的翻譯,“理不勝詞”。大概嚴復對於古文是有修養的。嚴復在《《天演論》譯例言》裡說:“譯事三難:信,達,雅。”又說:“故信達而外,求其爾雅。”“實則精理微言,用漢以前字法句法,則為達易,用近世利俗文字,則求達難。”因此他用古文來翻譯西洋名著,文辭雅正,但有“理不勝詞”的缺點。

嚴復論詩是有見解的,像他《說詩用琥韻》:“光景隨世開,不必唐宋判。大抵論詩功,天人各一半。詩中常有人,對卷若可喚。捻花示微笑,悟者一笑粲。”認為詩是跟著時代的發展,開出新的光景來,所以不必分唐詩宋詩。論詩的功力,天性和學力各佔一半。要詩中有人,要有悟入。這裡他講不分唐宋是對的,但這話裡還含有不想跳出唐宋的範圍,所以還是維新派詩,不是革命派詩。這也說明嚴譯名著,對於西洋文學藝術方面的著作還注意不夠,受這方面的影響也不夠,所以錢先生作出那樣的批評。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回