主頁 類別 雜文隨筆 讀書隨筆

第107章 印度古代的《五卷書》

讀書隨筆 叶灵凤 2364 2018-03-18
印度古代的《五卷書》 印度古代的《五卷書》,有點像、那樣,是 一部內容非常豐富的故事集。不過它與俗世氣息較濃的一類 的故事集略有一點不同,它雖然也有一些涉及男女關係的小故事,但主 要的內容是"寓言",人的寓言、人與動物的寓言、動物與動物之間的 寓言。 許多人已經知道,印度古代的傳說、寓言和故事,是非常豐富的。 我們平日以欣賞古典文學作品的立場去讀基督教的《新約》和《舊約》, 往往驚異於其中所包含的故事的豐富。西洋文藝作品和藝術品,以至今 日的電影,取材於《聖經》者特別多,正是由於這個原因。 同樣,有機會翻閱過一些《佛經》的文藝愛好者,一定也會很驚異 《佛經》裡面所包含的故事和寓言之多,而且寫得那麼機智可喜。

《五卷書》就是這樣的一部故事集和寓言集。不過它並不是《佛經》, 而且與宗教無關。只是一種"道德的課本"而已。由於這些寓言和有趣 的小故事,卻是流傳在民間口頭上,或是有鈔本流傳的,收集採錄的不 只一個人,因此某一個故事,往往大同小異,會在許多不同的作品中出 現。 《五卷書》的原名是"Pancatantra",即五卷書之意。這命名的由 來,是由於原書共分五卷,每一卷包含若干故事、詩歌和寓言,所以稱 為《五卷書》。 這部故事集是只有編纂人,沒有著者的。據說本是印度古代國王, 為了教育王子們,傳授他們以統治、辨別善惡、應付危難和治理國家的

智慧,特地命臣下編纂這部《五卷書》,通過流傳在民間的歌謠、寓言 和故事,來灌輸給他們這些知識。 不管印度古代的統治者是否達到了他們的教育目的,這部《五卷書》 卻因了它的本身內容豐富和趣味濃郁,獲得了王子以外的普通讀者所愛 好,並且流傳得很廣。 近年,這部印度古代故事集,在我國也有了譯本,是由精通梵文的 季羨林先生翻譯的,是北京中國科學院文學研究所出版的外國古典文學 名著叢書之一。譯者自己寫了一篇長序,這本書的流傳歷史、版本沿革、 對世界各國文藝作品的影響,作了很詳細的介紹,並且對其中的思想內 容,也進行了批判。 《五卷書》的敘述故事方法,有些地方同《一千零 一夜》一樣,常常用頭一個故事的結尾一首詩,引起下一個故事。在第

四卷第七個故事裡,猴子勸海怪不必因為失去了一個老婆而心裡不好 受,海怪卻表示自己的命運不濟,疊遭不幸,因此難以排遣,他隨即吟 了一首詩道: 不管我是多麼狡獪, 你的狡獪加倍勝過我; 情人丟了,丈夫也丟了, 你赤身露體地看些什麼? 猴子不解所謂,問他這是什麼意思,於是海怪就說出了一個不貞的 婦人失去了情郎又失去了丈夫,連自己全身衣服也失去的故事。 這個故事是這樣的: 有一對農民夫婦,老婆嫌丈夫年老,心想勾引別的男子,被一個無 賴見到了,趁機引誘她,向她說了許多中聽的話。婦人聽了高興,就表 示願意跟他一起走,而且說家裡還有一些錢,願意先回家去偷了錢,然 後再一起逃走,到別一個地方去享福。於是彼此約定了會面的地方。婦

人回家,果然趁丈夫夜晚睡覺的時候,偷了家中所有的財物。第二天到 了那約定的地點,跟了那個無賴一同逃走。 兩人走了一程,來到河邊。無賴心想這婦人年歲已經不輕,對自己 實在沒有什麼用處,而且如果被人追來捉住,更將得不償失,不如撇下 她,拿了她的財物,獨自走掉的好,因此: "他這麼想過以後,就對她說道:親愛的呀,這一條大河不 容易過,因此,我想先把我們的財物送到對岸去,然後再回來,把 你一個人馱在肩上,平平安安地扛過河去。她說道:好人哪, 就這樣辦吧!她那樣說過之後,他就把她所有的財物都拿了過來。 又說過:親愛的呀,你把你上身和下身的衣服也都給我吧,好讓 你無憂無慮的到水里去。她這樣作了,流氓就拿了財物和她上下

身的衣服到他自己想好的那一個地方去了。 "(據季羨林的譯文) 這個婦人赤了身體,坐在河邊等候那個無賴回來接她時,見到一隻 母狼銜了一塊肉走來,這時河裡跳上來一條魚,它放下口中的肉想去捉 魚,魚又跳回河裡去,同時恰有一隻老鷹從空中掠下來,攫走了那塊肉。 母狼兩手空空,那婦人見了這情形,忍不住對它笑了起來,並且吟了一 首詩。 這個還不知自己受騙,赤身坐在河邊等候情郎來馱她過河的不貞婦 人,這麼吟了一首詩嘲笑那隻既失了口中的肉又失了魚的母狼道: "肉給老鷹叼走了, 魚又跳到水里去; 母豺狼呀,你丟了魚肉, 還有什麼可看呢? " 母狼因為婦人自己早為人所騙,既失了丈夫,又失了情郎,更失了

錢財和身上的衣服,還要嘲笑它,因此,就吟了上一個故事末尾所引的 那首小詩來回敬她,說自己雖然一向以狡獪著名,可是這女人竟比它更 狡獪,但是即使如此,結果也仍是既失了丈夫,又失了情郎,到頭來落 得赤身露體,人財兩空,虧她還有閒心來管它的閒事云云。 《五卷書》裡就充滿了這樣富於世情嘲諷和機智的小故事。據中譯 者季羨林先生在譯本序文裡說,《五卷書》裡的這些故事,不僅見於《佛 經》和印度其他的故事集,就是鮑伽丘的,斯特拉拍羅拉的 《滑稽之夜》,喬叟的《坎特伯雷故事》,拉封歹的"寓言",以及德 國格林兄弟的童話,其中都有《五卷書》的影響,可見它流傳之廣。 我國唐宋以來的筆記小說,其中也有《五卷書》的影響。季羨林先

生從《太平廣記》、《梅澗詩話》、《雪濤小說》、《應諧錄》等書中, 找出許多例子作證。認為這是隨著《佛經》的漢譯,這些印度民間故事 傳說也傳入了我國,並且受到文人學士的喜愛和注意。奇怪的是:《五 卷書》本身卻一直沒有中譯本。 象《五卷書》這一類的故事總集,在印度流傳下來的還不只一種。 季羨林先生提到了還有月天的《故事海》,安主的《大故事花束》等等。 這些當然都沒有中文譯本。 多年以前,曾在許地山先生的書架上見過有一部《故事海》的英譯 本,全部好像共有七八冊之多,當時未及細看。他也是通梵文,喜歡研 究《佛經》文學的,架上會有此書,正是理所當然。可惜我當時未加細 看,現在許先生的藏書都由他的家人讓給澳洲一所大學圖書館了,因此

無法知道這部《故事海》的英譯本是英國什麼書店出版的,想買也一時 無法買得到。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回