主頁 類別 雜文隨筆 讀書隨筆

第108章 月天的《故事海》

讀書隨筆 叶灵凤 2615 2018-03-18
月天的《故事海》 我久想讀一讀印度古代的那部故事集《故事海》,可惜買不到這部 書。我曾記起過從前見過許地山先生藏有這書,是英譯本。他是研究《佛 經》文學和梵文的,自然不能不備有這部印度古典文學的泉源作品。 許先生去世後,遺書都存在香港大學的馮平山圖書館內。十多年前 我經常到那裡看書,見到這部《故事海》仍在他的藏書架上,總想找一 個機會細細的讀一遍,一直因循未果。後來聽說他的全部藏書,包括那 些很難得的道教著作,一起賣給了澳洲一家大學新設立的中文學院。這 一來自然更不容易有機會讀到這部書,自己心裡很懊悔錯過了機會。前 些時候讀國內新出版的季羨林先生譯的《五卷書》,這也是與《故事海》

相似的故事集,不過規模較小。季先生在譯序裡也提起了月天的這部《故 事海》,又挑起了我要讀這部書的願望。我再向當年負責保管許先生藏 書的有關方面去打聽,這才知道當年賣到澳洲去的只是中文藏書,至於 西文藏書則大部分仍在這裡,於是趕緊託人去詢問借閱,終於借到了許 先生舊藏的這部《故事海》,多年的宿願終於實現了。 月天的《故事海》,根據梵文音譯的英文,是作: Somadeva:"Kathasarit Sagara" 我不懂梵文,將作者的名字Somadeva 譯成月天,是根據季羨林先生 所譯的。許地山先生所藏的這部英譯本,是相當珍貴的,是一九二四年 倫敦一家書店出版的限定版,共十巨冊,印了一千五百部,編有號碼。

許先生所藏書的這一部,編號第一千五百,該是所印的最後一部了。這 個譯本後來是否重印過,我不大知道。不過多年以來,我一直想買這書, 好像從不曾在外國書報刊物上發現過這書的廣告。 這部《故事海》的英譯本,因為是限定版,排印紙張都十分講究, 裝訂也堅固大方。每一冊上有許地山先生自己的簽名,還有一個圓形的 "面壁齋"圖章,這是他的齋名。在正文的第一頁上,他還用紅筆寫了 "故事海"三字。他一定也很喜歡這部書。由於是限定版,在當時買起 來一定也花了不少錢。 原來的英譯者是塔萊(CH Tawney)。這個版本則是經過潘塞(NM Penzer)的整理和註釋,卷首並附有英譯者的生平和湯白爵士( Sir

RCTemple)的介紹。 《故事海》的編著者月天,他的身世不詳。在這個故事集的捲末, 附有他自己的一首小詩,曾簡略地敘述了自己的身世,後人所知道的, 也就僅此而已。 他自述曾任喀什米爾的阿郎達王的宮庭詩人,為王后蘇雅伐蒂講故 事,這才寫成了這部《故事海》。據考證,阿郎達王在喀什米爾的統治 時期,是在公元十一世紀,他在一零八一年自殺。在位期間,父子爭位, 是一個血腥混亂的統治。大約也正因為如此,王后蘇雅伐蒂才那麼對聽 故事感到興趣。她在阿郎達王火葬時,也投火殉夫而死。 生於十一世紀的月天,是一個婆羅門。正像一切流傳下來的古代故 事集那樣,我們與其說月天是《故事海》的著者,不如說他是這個故事

集的編者。因為這些故事,大部分都是各有來源的,有的在當時流傳已 久,有的則採自其他的故事,有的由他整理、改編、加工、匯集在一起, 形成了這個故事的大海。 《故事海》的主要來源,據月天自己的介紹,是取材於印度古代的 一部更大規模的故事集,名為《大故事》("Brihat Katha")。這些 都是寫在貝葉上的手鈔本。據說在上古時代曾被人焚毀了六十萬葉,到 他的時代只存下十萬葉。這些材料,都採入了他的《故事海》。至於《大 故事》本身,後來也另有一個單行本是由卡希曼特拉(Kshementra)整 理匯集的,改稱《大故事花束》(Briliat Kaiha Man Jari),但是

它的篇幅,不及《故事海》的三分之一。 《故事海》命名的原因,據月天自己的解釋,他說他這部故事集, 已經將印度自古代流傳下來的故事都匯集在一起,正如大海匯集了所有 的河流一樣。他說,一切發源於聖山喜瑪拉雅山的冰雪河流,以及來自 其他高山的河流,奔騰而下,或早或遲,都要匯流到一起,匯成一個大 海。他的這個故事集也正是如此。它匯集了印度自古代流傳下來的大情 人的故事,帝王和政治變化陰謀的故事,戰爭謀殺、背叛出賣的故事, 鬼怪符籙、吸血鬼和幽靈的故事,寓言和真實的動物故事。此外還有乞 丐、方士、賭徒、醉漢和娼妓的故事。 《故事海》全書共分一百二十四章。這一百二十四章又分為十八卷。

他依據《故事海》的定義,稱每一章為一個"波浪",又稱每一卷為一 個"高潮"。英譯本十巨冊,每冊平均有三百頁以上,因此共有三千多 頁。 《故事海》的內容,是在故事之中又包含故事,往往一個大故事之 中包含了十幾個小故事。有些故事追溯源流,可以上溯至公元前二千年, 因此印度古代民間流傳的故事,以及經典裡所載的故事,其精華可說全 部集中在《故事海》裡了。 古代的印度,不愧是許多故事的老家。這些故事從印度流入了波斯, 再從波斯傳到阿拉伯人的口中和紙上。到了中世紀,它們便由中東流入 君士但丁堡和威尼斯。這才開始被歐洲人接觸到了。從這以後,鮑伽丘

的,詩人喬叟的《坎特伯雷故事集》,以及法國拉封歹的那 些寓言詩和小故事,有不少都是從印度故事裡取材的。 它們流入我國子書,笑話和話本的經過,則是由於《佛經》譯本的 介紹。因為有許多《佛經》故事,也輯入了《故事海》,如《佛本行集 經》,甚至有名的《五卷書》裡的故事,都可以在《故事海》裡找得到。 更有名的《一千零一夜故事》,在十八世紀初年通過加爾蘭的譯本 最初傳入歐洲時,有不少歐洲人認為其中的故事和描寫,都是加爾蘭自 己寫了來託名譯自阿拉伯文的。甚至後來對褒頓爵士更有名的譯文也頻 頻懷疑。直到後來,他們在一些印度古代故事集裡找到了一些故事,正 是《一千零一夜故事》裡的本源。這才知道阿拉伯人所說的故事淵源有

自,對加爾蘭和褒頓爵士的譯文不再懷疑了。 這些故事,也是源出於月天的《故事海》。 潘塞整理過的這十巨冊的《故事海》英譯本,確是花費了不少心血 的。十冊之中,九冊都是本文,第十冊則是全書的索引。有按照故事的 內容和人名的兩種索引,此外還有一個總索引,因此如果要查閱一個故 事,在總索引裡一直即得。 此外,每一冊的捲末還附有幾篇附錄。都是討論故事裡所涉及的一 些印度古代風俗,如裸體壓勝,傘的形式和用途的變化,以及婚姻風俗 等等。在本文之內,又隨處附有註譯,引經據典,考證故事裡的一些地 方名。我國趙汝適的《諸蕃志》和《齊民要術》、《古今圖書集成》, 都被引用了。 英譯者塔萊(一八三七年--一九二二年),是劍橋大學出身,後

來在加爾各答大學任教多年,因此有機會研究梵文。他的《故事海》的 最初譯文,是在一八八零年在印度出版的。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回