主頁 類別 雜文隨筆 讀書隨筆

第50章 巴西耳的《五日談》

讀書隨筆 叶灵凤 845 2018-03-18
巴西耳的《五日談》 意大利拿坡里十六世紀作家,吉姆巴地斯達?巴西耳(Giambattista Basile 1575—1632),也許很少人會知道他的名字或提起他,若不是因 為他是《五日談》(Peutameron)的作者。 這部故事集,它的原名本是《故事的故事》,正像拉瓦皇后的《幸 運情人的歷史》被改題作一般,原書出版後不久,也由於它 的體裁和相近,被人改題作《五日談》,並且使得原來的書 名反而棄置不用了。 《五日談》和卜迦丘相同的地方實在很少。雖然書中的 人物也是每天講一個故事,五天的時間一共講了五十個故事,但是那些 講故事的人物,卻沒有一個是紳士淑女,全是年老的醜婦,跛腳的、駝

背的,缺牙齒的、鷹鉤鼻子的,全是曉舌罵街的能手,因此也都全是第 一流的故事講述者。 並且所講的故事也與和微有不同,它們多數 是民間流傳的故事,恢奇、古怪、想入非非,有些還帶著濃厚的童話色 彩。因此這部故事集成了後來歐洲所流傳的許多的童話的泉源。著名的 德國格林弟兄所採集的民間故事,有許多便源出於巴西耳的《五日談》。 巴西耳一生以採集民間故事為自己唯一的嗜好,他漫遊各地,直接 用巷裡的口語記載他所聽到的故事,因此他可說是歐洲第一個民間故事 的紀錄者。巴西耳的《五日談》是用拿坡里的方言寫的,能讀這種文字 的人不多,一八九三年理查褒頓爵士的英譯本出版後,這才擴大了它的 讀者範圍。這時褒頓剛完成了他的偉大的《一千零一在的故事》的翻譯

工作,以餘力來譯述這部十六世紀的民間故事集,實在駕輕就熟,游刃 有餘。他的譯文最初是以一千五百部的限定版形式出現的,後來才印行 了廉價的普及版。除了褒頓的譯文以外,意大利的著名美學家格羅採也 曾將巴西耳的原文譯成了意大利文,目前另有一種英譯本就是依據格羅 采的譯文重譯的。 英國十八世紀以寫想像人物對話著名的散文家蘭多爾,也曾同樣以 《五日談》的題名寫過一本對話集,想像的作者卜迦丘和他 的朋友詩人伯特拉克談話,談話的中心是討論但丁的《神曲》,但有時 也提及卜迦丘的作品和旁的問題,談話一共繼續了五日,所以書名也稱 為《五日談》。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回