主頁 類別 雜文隨筆 讀書隨筆

第47章 褒頓與《天方夜譚》

讀書隨筆 叶灵凤 2970 2018-03-18
褒頓與《天方夜譚》 許多年以來,我就想買一部理查褒頓的《天方夜譚》英譯本,這個 願望一直到最近終於兌現了。 本來,我早已有了馬特斯根據馬爾都路的法譯重譯本,這是八巨冊 的限定版,譯文清新流麗,讀起來很方便,應該可以滿足了。但是我始 終念念不忘許多人一再提起的褒頓的淵博的註解,以及他以三十年的精 力完成的那完整的譯文,總想一見為快,所以即使早已讀過近年印行的 褒頓譯文的選本,我仍堅持要買一部十六冊的褒頓原刊本。 在北窗下,翻開書本,迎著亮光檢視每一葉紙上那個透明的褒頓簽 字的水印,並不曾看內容,我的心裡就已經十分滿足了。 褒頓精通近東各國語言文字多種,他的天方夜譚譯文,是直接從阿

剌伯文譯出來的。世上精通阿剌伯文的人本來就不多,就是有這樣的人 材,也沒有褒頓那樣淵博的學力和興趣,更難得有他那樣的毅力,所以 這部《一千零一夜的故事》,儘管在褒頓以前和以後另有多種譯本,但 是沒有一種能比得上他的那麼忠實完整。在有些地方,如追溯書中有些 故事的淵源加以比較,以及對於某些風俗和辭令的詮釋,就是在阿剌伯 的原文裡也看不到的。 在《譯者小引》裡,理查褒頓這樣敘述他立意翻譯《天方夜譚》的 經過: 一八五二年冬天,褒頓同他的老友斯泰恩亥塞談起《天方夜譚》這 書,認為當時英國讀書界雖然知道這書的人很多,但是除了能直接讀阿 剌伯原文的以外,很少人能有機會領略這座文學寶庫的真正價值,於是

他們兩人便決意合作,將這部大著忠實的、不加修飾的、不加刪節的原 原本本翻譯出來。因為原文有些地方是散文,有些地方插入韻文,他們 兩人便分工合作,斯泰恩亥塞負責散文,褒頓就負責韻文部分。這樣約 定,他們就分了手。不久,褒頓到了巴西,忽然接到斯泰恩亥塞在瑞士 逝世的噩耗,而且因為遺物乏人照料,斯氏已經完成的一部分譯稿也從 此失了踪。 但是褒頓並不氣餒,他決定個人擔起這艱鉅的工作。其中幾經艱辛, 時譯時輟(褒頓的職業是外交官)終於經過了二十餘年,在一八七九年 春天完成了全部譯稿,只要稍加整理,就可以出版了。在整理譯稿期間, 褒頓忽然從當時文藝刊物的出版預告上發現另有一部《天方夜譚》的英

譯本要出版,出自名翻譯家約翰潘尼之筆。褒頓對於自己的譯文很有自 信,不想同他競爭,便寫信同潘尼商量,寧願讓潘氏的譯本先出版,給 他五年的銷售時間,將自己的譯本押後至一八八五年春天再出版。 約翰潘尼的譯本共分九大冊,僅印了五百部,號稱是前所未有的最 完備的英譯本。他自己說,“比加郎德氏的譯文多出了四倍,比其他任 何譯者的譯文也多出了三倍”。他很客氣的在譯本的獻辭上將這譯文獻 給理查褒頓。褒頓後來在自己譯本的序文上對潘尼的譯文也加以讚揚, 尤其佩服他的選詞用字,說是有些地方同阿剌伯原文對比起來簡直天衣 無縫。美中不足的是,潘氏的譯文自承有些地方仍是經過“閹割”的, 仍不是完整的譯本。

於是,到了一八八五年,褒頓依照他同潘尼訂立的協定,將自己的 譯本發售預約了。他的譯本,恰如他自己所說,不僅完整沒有刪節,而 且竭力保存阿剌伯原本的格式和構造。設想如果當年阿剌伯人不用阿剌 伯文而用英文寫《天方夜譚》,他們應該寫成怎樣。 褒頓的譯本也是以預約方式發售的,在一八八五年至一八八六年之 間印出了十冊,這是正集,這已經比潘氏的譯本多出了一冊,到了一八 八七年至一八八八年,他又印了續集六冊。這一共用十六巨冊構成的《天 方夜譚》譯本,它的引證的淵博和譯文的浩繁,簡直斷絕了任何想再嘗 試這工作的後來者的野心。在褒頓的譯本出版以後,半個世紀以來,雖 然也有一兩種其他語文的譯本出版,有的以文詞淺易取勝,有的誇張猥

褻字句引人,但是在完整和篇幅的數量上,比起他的譯本來,始終仍是 侏儒與巨人之比而已。 《天方夜譚》裡的故事,來源不一,作者也並非一人,這是經過相 當年代的累積,由後人逐漸蒐集整理而成者,所以不僅不能知道那些作 者是誰,而且最初形成我們今日所見的“一千零一夜的故事”的時間也 無法確定。有人說出現於十三世紀,又有人說遲至十五世紀。 最初的法譯本譯者加郎德氏,他認為天方夜譚裡的故事,大部分源 出印度,經過波斯傳入阿剌伯;但褒頓則認為故事的來源,波斯比印度 更多。他在那篇洋洋數万言的尾跋裡,對於這些問題,根據他自己的考 察所得,歸納成如下幾點綱要: 故事的骨幹源出波斯。其中最古老的故事,可以追溯至八世紀左右。

最主要的一些故事共約十三個,這可說是天方夜譚故事集的核心,這些 故事都產生在十世紀左右。全書中最新的幾個故事,顯然有後來編入的 痕跡,可以證明是十六世紀的作品。全書大部分則形成於十三世紀。至 於作者是誰,根本未有人提及過。因為傳述者不一,各人隨意筆錄,所 以根本沒有作者。至於這些抄本的流傳經過和筆錄者的事蹟,則還有待 於新發現的資料去考證。 以上是褒頓關於《天方夜譚》這本書的產生和來源的意見。他猶如 此,別人更沒有資格隨便下斷語了。 這位《天方夜譚》的譯者理查褒頓(一八二一——一八九○)是英 國人,牛津出身。後來為了他在外交上的功績,獲得爵士銜(卻不是為 了他翻譯《天方夜譚》! ),所以人稱褒頓爵士。他曾在一八四二年隨

軍赴印,又化裝為印度商人到麥加去朝聖,是英國人去謁穆罕默德墓的 第一人。因為當時非回教徒是不能去的,否則有生命的危險,但褒頓卻 大膽的化裝為印度回教徒去參加了。在途中因了早起如廁不遵照回教徒 的習慣以左手取沙拭穢,幾乎被人認出破綻,但終於靠了機智被逃過了。 他又到過波斯、埃及、阿剌伯、非洲、敘利亞等地,任過英國駐大馬士 革等地的領事和專員,又曾替法老王到阿剌伯去查勘過古埃及人在那裡 所開發過的金礦。所以褒頓關於近東各國的言語,和史地知識非常豐富, 這就奠下了他後來翻譯《天方夜譚》的基礎。褒頓除了翻譯《天方夜譚》 以外,又曾寫過好幾部敘述印度和近東的旅行記,但這一切都給他的這

部偉大翻譯的成就所掩蓋了。他又譯過古阿剌伯人著名的愛經《香園》。 褒頓後來在意大利的地里斯德港任上去世。這時他的《天方夜譚》 譯本雖然早已出版,但仍有許多未及刊行的有關資料。據傳在他死後, 這些譯稿都被他的太太燒掉了。據她事後對人說,這是為了要保持她丈 夫在道德和名譽上的純潔。可是我們知道,這對於褒頓在文藝上的貢獻, 該是一種怎樣大的損失。 《天方夜譚》的正式譯名該是《一千零一夜的故事》。除了褒頓的 譯本以外,其他的譯本大都不曾保存這個“一千零一夜”的形式,但是 理查褒頓卻堅持這一點,認為這個形式最為重要。因為書中那位美麗機 智的沙娜查德小姐確是將她的故事講了一千零一夜,每逢講到緊要關

頭,恰巧天亮了,她便停住不講,等到天黑了再繼續講下去,就這樣一 連講了一千零一夜,一點不折不扣。對於這形式,褒頓曾說過一句警句: “沒有一千零一夜,根本也就沒有故事”,因此他對於原文那種“說到 這裡,天已經亮了,於是沙娜查德就停止說下去”的形式,堅持保存原 狀。所以我們如果將他的譯本章節統計一下,確是一千零一夜,不多也 不少。 這雖然只是一種形式,然而就是從這方面,我們就不難推想褒頓的 譯文在其他方面的完整和認真。 對於《天方夜譚》裡的故事,我們最熟悉的是阿拉丁的神燈和阿利 巴巴四十大盜的故事。這不僅因為在電影中屢次見過,也因為我們在英 文讀本里早就讀過。然而,普通給中學生讀的《天方夜譚》故事,比起

褒頓的全譯本,那差異簡直比《沙氏樂府本事》與沙翁原著之間的差異 更大。因此能有機會翻一下褒頓的十六巨冊譯文,即使還不曾真的讀下 去,我也認為是一種福氣了。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回