主頁 類別 雜文隨筆 讀書隨筆

第46章 文藝隨筆關於《伊索寓言》

讀書隨筆 叶灵凤 4729 2018-03-18
文藝隨筆 關於 傳入中國很早,在明末就有了中文譯本。除了佛經以 外,這怕是最早的被譯成中文的外國古典文學作品了。據日本新村出氏 的研究,明末印行的伊素寓言中譯本,從事這工作的是當時來中土傳教 的耶穌會教士。這是由比利時傳教士金尼閣口述,再由一位姓張的中國 教友筆錄的。當時取名《況義》,況者比也譬也,漢書有“以往況今” 之語,這書名雖然夠典雅,可是若不經說明,我們今日實在很難知道它 就是伊索寓言集。 據新村出氏的考證,《況義》係於公元一六二五年,即明天啟五年 在西安府出版,至今僅有巴黎圖書館藏有兩冊抄本,所以不僅見過此書 的人極少,就是知道有這回事的人也不多了。 到了一八三七年左右(清道光十七年),廣州的教會又出版過一種

英漢對照的伊索寓言選譯,書名作《意拾蒙引》,譯者署名作“蒙昧先 生”。“意拾”即“伊索”的異譯。這書我未見過。雖然出版至今不過 百餘年,據說也很難見到。據一八四○年廣州出版的英文《中國文庫》 (第九卷二○一頁)所載這書的介紹、譯文是由一位湯姆先生口述,再 由這位“蒙昧先生”用中文記錄下來的。湯姆是當時廣州渣甸商行的行 員,這位“蒙昧先生”就是他的中文教師。據《中國文庫》的介紹文所 載,這部英漢對照的伊索寓言譯本一共譯了八十一篇寓言,全書共一百 零四頁,每頁除了英漢對照以外,還有羅馬字的漢字音譯,中文居中, 譯音居右,英文居左。它是專供當時有志研究中國文字的外國人用的, 出版後很獲好評,所以在一八三七年在廣州出版後,一八四○年又再印

了一次。可惜現在已經不易見得到了。 這部《意拾蒙引》在廣東出版時,曾被當時官府所禁。英國約瑟雅 各氏撰《伊索寓言小史》曾提及這事。周作人先生在《明譯伊索寓言》 (見“自己的園地”)一文裡對這事曾表示懷疑,說看去好像不是事實, 而且認為“現在無從去查考”。但是據上述《中國文庫》那篇介紹文所 載,其中也提起初版《意拾蒙引》出版後被中國官廳所禁的事。既然在 當時(一八四○年)的出版物上都提及這事,看來該是可信的了。 從這以後,“伊索寓言”就在中國生了根,雖然我至今還不曾找出 是誰首先將Aesop 這名字譯成我們今日通用的“伊索”這兩字的。在清 末以至民初的蒙童讀本和小學教科書裡,我們已經讀到烏龜與兔子賽

跑,蝙蝠徘徊飛鳥與走獸之間受奚落,插上孔雀毛的烏鴉被嘲笑的一類 故事了。可惜除了兒童讀物中偶有採錄以外,我們至今還沒有像樣一點 的譯本,更談不到將它當作古典文藝作品來讀閱。因此我們雖然早在明 朝就有了第一次的譯本,但是對於伊索的歷史和他的寓言集的由來以及 流傳經過,幾乎至今仍是所知不多。有許多讀過一面篇伊索寓言的人, 甚至不知道伊索是個人名,以為是古代的國名或地名。 讓我在這裡先將他的生活加以簡單的介紹。 伊索是古希臘時代的人。因了被保存下來的有關這位大寓言家的記 載本來已經不多,而且其中有許多記載的真實性又不甚可靠,因此關於 他的生平,我個人所知道的實在有限。今日一切有關伊索的古代文獻,

最可靠的是出自古希臘有名的史家希羅多德的著作中,因為他與伊索的 生存年代,相差不過百餘年,而且他的歷史著作中的其他記載,已經從 各方面獲得了可靠的證實,所以關於伊索的部分,自然比別人所記載的 較為可信了。 有些古希臘作家,認為伊素並無其人,甚或認為不過是一個假設的 箭垛式的人物,因為有許多被稱為伊索“寓言”的寓言,後來被發現早 在伊素生存時代以前流傳各地,有的則顯然是在伊索去世以後多年才首 次出現的,現在都被當作“伊索寓言”了。但這只可證明伊索的寓言家 的聲名太大,所以有這現象,並不能由此推翻伊索這個人的存在。何況, 既然希羅多德的“歷史”中也提到了伊索,他的真實性自然不容懷疑了。

據希羅多德氏的記載,伊索這位寓言家生於埃及法老王阿瑪西斯的 時代,這時代系公元前六世紀中葉,但是據近代可靠的考證,一般都公 認伊索的出世年代為公元前六二○年。他的世家是奴隸,因為是奴隸, 所以他的故鄉不詳。希羅多德氏說他生在希臘的薩摩斯島上。但是像後 人爭論大詩人荷馬的故鄉一樣,現在至少有四個地點被人爭執著說是伊 索的故鄉,並且也各有各的理由。這四個地點是: 一:薩地斯,萊地亞的都城;二:薩摩斯,希臘一小島:三:米桑 姆布利亞,泰拉斯的一處古代殖民地;四:柯地阿姆,費萊基亞外省的 一座大城。 對於這四個地方,究竟那一處應是伊索的故鄉,因為大家都找不出 十分可靠的文獻,所以至今仍是一件疑案。

伊索是奴籍出身這件事,雖然也有人加以懷疑,說沒有什麼確切的 資料可以證明。但說他不是奴隸出身,也同樣拿不出證據,因此我們不 如還是信任希羅多德氏的記載,因為他說伊索是薩摩斯島的埃德蒙的奴 隸,而且在隸屬於埃德蒙以前,已經轉手了一次,上一次的主子是薩斯 奧斯,第二次才賣給埃德蒙,由於伊索的機智和學問,埃德蒙便免除了 他的奴籍,使他獲得自由之身,取得了希臘公民的資格。 有些傳記家,如為伊索作傳的英國羅吉爵士,則說伊索至少曾經被 輾轉販賣過三次,最早的提及伊索名字的文獻,乃是說他隨同其他奴隸 一同到埃費索斯的奴隸市場去等候買主。正是在這市場上,他才給埃德 蒙看中了買下來的。羅吉爵士又轉述了一則有關伊索的故事,證明他的

富於機智。據說,就在這次赴埃費索斯奴隸市場途中,主人命令眾奴隸 背負行李和途中應用物件,幾個奴隸都揀較輕的包裹來拿,伊索卻拿了 最重的麵包箱。同伴都譏笑他笨,可是麵包是沿途的食糧,愈吃愈少, 份量也愈輕,因此走了一半路程,伊索的擔負已經減輕了一半。及至將 近目的地時,除了空籃以外,他早已什麼也不用拿了。 這故事很有趣,幾乎象本身一樣的有趣,只可惜不大 可信,因為關於伊素這樣的傳說太多了,我們只好存疑。至於他被賣兩 次或是三次,那也無關緊要。因為既是奴隸,被賣兩次或是三次又有什 麼區別呢?最緊要的還是遇見了能賞識他的埃德蒙,使他恢復了自由。 按照古代希臘的法律,一個恢復了自由的奴隸,他就有資格享受一

般公民應享的權利。因此伊索就有機會旅行各地,一面增廣自己的見聞, 吸收新的學術,一面用自己的機智和說故事的本領來吸引別人,不久就 像一般哲學家一樣獲得了很受人尊敬的崇高地位。雅典和科林斯都發現 過他的行踪,他後來到了薩地斯,這是萊地亞的都城,是當時的學術文 化中心之一。伊索成了克洛蘇斯王的謀士,並受邀請在薩地斯住下,擔 任各項公私職務。後來有一次,奉了克洛蘇斯之命,以使臣的名義到特 爾費去料理一筆債務。不知怎樣,特爾費的市民觸怒了他,他也觸怒了 他們。他本來是受命去償付債務的,這時他竟拒絕付款,命人將債款攜 回薩地斯。這樣當然更激怒了特爾費人,他們便不顧伊索是個使臣的身 份,將他當作普通罪犯一樣,處了死刑。相傳他死得很慘,是被特爾費

人從懸崖將他推下去粉身碎骨跌死的。 伊索究竟是在哪一年被特爾費人所殺害的,這事至今沒有一點可靠 的資料可資考查。倒是對於他被特爾費人殺害的情形,有著許多不同的 記載。一說伊索之死,是由於他不肯將帶來的債款付給特爾費人,激怒 了他們,以致被他們處死。一說由於伊索所愛說的機智的寓言,有損特 爾費人的尊嚴,他們便指他污言褻瀆神明,所以將他判處死刑。據亞里 斯多芬的記載,特爾費人說伊索從他們的神廟裡偷了一隻金杯,此事幹 犯天怒,所以他們將他處死。但是又有些古代作家記載,說由於特爾費 人不喜歡伊索,他們故意將一隻金杯塞到他的行囊裡,說他偷竊,故意 陷他於罪。這些記載都很動人,可惜不大可信。因此現在被人認為可以

信賴的事實只是:伊索的死,是死在特爾費人的手裡,時間和原因都不 明,大概總不免同他喜歡用寓言來教訓人諷刺人有關。 因了伊索的死,似乎是無辜而死,古代又有關於伊索死後向特爾費 人復仇的傳說。據說自從他們謀殺伊索以後,特爾費地方就災難疊現, 疾病流行,這是伊索的靈魂向天控訴之故,後來全體公民向伊索之靈懺 悔,這才平安無事。因此古代就有一句“伊索的血”諺語,表示為惡終 必受罰之意。 這位大寓言家的像貌如何,至今也成了一個謎。希臘史上記載在伊 索死後二百年,希臘人為這位大寓言家在雅典建立了一座雕像,出自當 時名雕刻家賴昔普奧斯之手。這座雕像是怎樣的,我們至今一點也不知 道。有許多關於伊索像貌的古代記載,說他生得跛腳駝背,五官不正, 像貌奇醜,說話口吃。這些古怪的記載,現在已被證實都是虛構的,一 點也不可靠。 在十七世紀英國出版的羅吉爵士的伊索寓言譯本前面,附有一幀伊 索的畫像,這幅畫像可以代表自古以來一般人對於伊索這個人的概念。 在這幅畫像上,伊索被畫得如一般傳說那樣的奇醜殘廢,他的腳下有一 隻猴子和一隻狐狸,身後有一隻獅子,前面有一隻老鷹正在吃著兔子。 畫上還有一株樹,樹上站著一隻孔雀,一隻貓頭鷹,以及一隻古怪的烏 鴉。伊索身上披著冑甲,用來裝飾他的駝背和突胸。一手拿著一卷古紙, 一手拿著一柄刀筆。 這幅畫像可說代表了自古以來一般人對於伊索的印象。他是大寓言 家,他自己也顯然變成了一個寓言中的人物。 儘管我們對於伊索生平的許多古怪的傳說,要採取審慎的態度去辨 別真偽,但對於最基本的一件事實,伊索乃是古希臘最有名的一位寓言 家這事實,是應該深信不疑的,而且他簡直是自古至今最偉大的一位寓 言家,我們只要看一看二千多年以來,他的寓言在全世界各地流傳的情 形就可以知道了。 自公元五世紀以後,和關於伊索的傳說,在希臘已經 流傳很廣,尤其在文化中心的雅典,當時許多著作中都提到伊索,如亞 里斯多芬、茲諾芬尼、柏拉圖、阿里斯多德等人的作品,都提及伊索這 人和引用他的寓言。據柏拉圖的記載,大哲學家蘇格拉底在獄中等候死 刑消息的時候,曾將若干伊索寓言憑記憶用詩的形式寫了出來。但是據 今日所知,最早的伊索寓言集,在公元前三世紀就已經出現,這是由一 個名叫特米特利奧斯的人編的,他是雅典的哲學家之一,可是他的本子 並未流傳下來。稍後,法特魯斯的拉丁文本出現了,這是最早的伊索寓 言的拉丁文本,而且也是用詩歌的體裁寫成的。這真是巧合之至,法特 魯斯也是奴隸出身,但是由於他的才學,後來由奧古斯德大帝御赦為自 由人了。他所編纂的伊索寓言集,有的採自希臘古本,有的源出於無名 氏的著作,更有些顯然是法特魯斯自己的創作,因為撰述寓言已經成了 當時學人流行的一種風尚。法特魯斯的本子,是流傳至今的最古的伊索 寓言集的祖本。 我們現在已經無法找出證據,伊索曾否有關於他的寓言的原稿被保 存下來,他自己是否動筆記述過這些寓言,以及至今所傳的伊索寓言集, 其中究竟那一些才是真正的伊索著作?這些問題現在已很難解答了。 正如荷馬的史詩是荷馬的作品,可是又不是荷馬所手寫的那樣,今 日我們所知的伊索寓言,顯然在最初是由伊索所口述,然後再輾轉由別 人口述,然後才有人各隨自己的意見記述下來的。由於伊索是寓言家的 聲名太大,凡是寓言就必然是“伊索寓言”,所以我們今日所讀的伊索 寓言集,可能有許多都是與伊索無關的,至少有若干篇寓言已被查出在 伊索時代以前就已經在希臘流行,有些則甚至在公元以後始首次有人提 起過的。這些顯然都不是伊索的著作。 在歐洲中世紀時期,伊索寓言曾一度被人遺忘,倒是在近東一帶流 行起來,直到君士但丁堡陷落,東羅馬帝國衰亡以後,伊索寓言才隨著 西遷的文化潮流重入歐洲。有一時期,除了聖經以外,它是影響人心最 大的古典作品。事實上,早期的教會就非常看重伊索寓言,從其中找出 了許多與基督教吻合的教訓。馬丁路德自己就曾經翻譯過好多篇伊索寓 言。 一六一○年,瑞士人伊薩克?尼費勒特,蒐集了當時所能得到的各 種古本伊索寓言集,將它們匯集在一起,又從梵諦崗所藏的古稿本里新 譯了若干篇,構成了自希臘時代以來的最完備的伊索寓言集。目前各種 文字的譯本,差不多都是直接或間接根據尼費勒特的底本翻譯出來的。 最多的一種有四百二十六篇,另一種也有三百多篇。毫無疑問,其中有 許多篇乃是伊索的同時人,以及他的以前或以後流行的作品。真正可靠 的屬於伊索的作品,大約在兩百篇左右。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回