第32章 狼來了!狼來了!
親愛的小文:
六十多年前,美國有一個文學家叫傑克·倫敦(Jack London),他的姓,跟英國的首都完全一樣。他曾寫過一部小說,叫《野性的呼聲》(The Call of the Wild),這書是他三十三歲(一九○三)出版的,裡頭寫一條狗,是爸爸一九七三年六月十七日信上跟你提過的聖伯納(Saint Bernard)種和別的種的混血,又壯又聰明,它的主人被印地安人殺了,它替主人報了仇,然後跟狼做了朋友。每年一次,它總要回到它的主人死的地方,哀呼一陣。 ——這個故事,說明了狗在許多方面,都比人夠意思。
狼狗雖然很兇,但比起狼來,還比不上。狼有白的、灰的、褐的、黑的。重一百磅。狼狗隻重六十至八十磅,名叫德國牧羊犬(German shepherd dog),就是“警犬”或“軍犬”(Police dog),母的狼狗比較馴良,可用來給瞎子帶路(as a guide dog)。
關於狼的成語,中國外國都有很多,你請姥姥給你講“狼狽為奸”“狼狽得很”(狼狽不堪)“狼子野心”“狼心狗肺”“狼吞虎咽”(和英文wolf down正巧意思一樣,但英文wolf當動詞用)“鬼哭狼號”“聲名狼藉”“杯盤狼藉”“狼戾不仁”“狼煙四起”。
裡有三十七個關於狼的故事,你可以自己看。其中最有名的是牧羊小孩騙人喊:“狼來了!”The wolf is coming!(這是合文法的句子,但狼真來了,只要喊Wolf!Wolf!就可以了。)後來狼真來了,他再喊也沒人信了。這故事變成英文成語cry wolf,現在讓我們造一個句子:
Is she really sick or is she just crying wolf?
意思是她真病了呢,還是她只不過是發假警報? cry wolf就是give a false alarm。 cry wolf too often以後,說真話也沒人信了。 This is the punishment of a liar:He is not believed, even when he speaks the truth.(說謊話的懲罰是:即使他說真話時候,人家也不信他。)中文有“江山易改,本性難移”的話,英文有“狼可能丟了它們的牙,但丟不了它們的本性”Wolves may lose their teeth, but not their nature.。
在傑克·倫敦以前的美國文學家奧爾科特(Louisa M. Alcott),寫過名著《小婦人》(Little Women),她說她寫書的目的是Keep the wolf from the door.。有一個笑話,老師問學生:What do you think Miss Alcott meant by saying she was trying to keep the wolf from the door? (你想奧爾科特女士說她設法不讓狼進門是怎麼回事?)一個學生答道:I suppose she just didnt want the guys bothering her.(我想她不過不要男人打擾她罷了。)這為什麼是笑話呢?因為Keep the wolf from the door的意思並不是“不讓狼進門”而是“免得挨餓”。 wolf在美國俗語中有“色狼”的意思,那個學生以為wolf是指“色狼”,所以把整個意思給弄擰了。
Wolf既是色狼,wolf whistle,就是色狼的嘯,男孩子向女孩子吹口嘯(哨),就是wolf whistle。
狼的耳朵是立起來的,並且很小。英文中有“抓狼耳朵”的意思,很像中文的“狼狽不堪”,也像“騎虎難下”。
Its like holding a wolf by the ears, bad to hold on, but worse to let go.(就像抓住了狼耳朵,抓住固然糟,放了更糟。)
固然糟是因為耳朵小,不好抓;更糟是因為放了狼又會咬人。 worse是bad的比較級。 He goes from bad to worse.(他每況愈下。)“每況愈下”也寫做“每下愈況”,是文言,白話的意思是“一天不如一天”、“王小二過年——一年不好一年”。
爸爸
一九七四年六月七日
附:姥姥五月二十三日信六月五日收到,這信寫得太長了,不給姥姥寫了。