主頁 類別 雜文隨筆 坐牢家爸爸給女兒的八十封信

第30章 說姓道名

親愛的小文: 前天收到你八號的信,你的名字叫Hedy,姥姥說Hidy,大概是姥姥起的。 英文中name指“姓”也指“名”也指“姓名”,所以Hedy Lee中,Hedy是name,Lee也是name,Hedy Lee也是name。 中國習慣“姓”放前面,但英文“姓”放後面,比如美國南北戰爭時候,一個有名的將軍就叫 Robert Edward Lee 第一個叫first name,是“名”不是“姓”,也叫given name,也叫Christian name(教名,這在英國最普通),中間的叫second name或middle name,最後一個才是“姓”,也叫surname或family name,或last name。 Lee跟我們同“姓”。

一般美國人都有三個名字(就是兩個“名”加一個“姓”),頭一個和中間一個(就是前兩個),是他自己的名字(Personal names),因為名字是自己的,所以可以簡寫,所以上面的李將軍,就可簡寫成Robert E. Lee或RE Lee,不但簡寫,還可以另用小名,例如: 美國現在總統叫Richard Milhous Nixon,Richard的小名就叫Dick。 他的老婆叫Thelma Patricia Ryan,Patricia的小名就叫Pat.。 你的名字Hedy,小名是Heddie或Hedie。 女人結婚以後,就把丈夫的姓名搬來,前面加上Mrs.就可以了。但美國女人用她自己的名字時候也很多,得諾貝爾獎的文學家賽珍珠,本名是

Pearl Comfort Sydenstricker Pearl意思是“珍珠”,Sydenstricker這個姓太羅嗦,就翻成第一個字的音“賽”。她嫁給了在中國金陵大學教書的John Lossing Buck以後,名字就變成 Pearl Sydenstricker Buck 一九三一年她印出小說叫《大地》(The Good Earth),就用上面這名字。一九三五年她離婚,一九三八年得諾貝爾文學獎,雖然她又和出版商Richard J. Walsh結婚,但因為用Pearl S. Buck的名字太出名了,所以也沒改。可見人分開比名字分開容易得多。 爸爸 一九七四年五月二十五日
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回