主頁 類別 雜文隨筆 坐牢家爸爸給女兒的八十封信

第7章 頭頭大觀

親愛的小文: 你到美國上學才一個多月,就乾上了“班主席”,你搞政治,可真有一手! 美國第三十一任總統胡佛(Herbert C.Hoover他的太太會說中國話,他沒當總統前,在中國做工程師)預言女人當美國總統的成績會比男人好,你就好好乾吧! “班主席”是頭兒,英文中表示頭兒的字,最普通是head,例如四姑父是“一家之主”,英文就是head of (the) family,校長也是head,電報局局長是the head of the telegraph office。 Boss是老闆、領袖,但有時翻成中文“說了算”的意思最傳神。 His wifes the boss in his family. (在他家他老婆說了算;他老婆是他一家之主。)老闆娘是bosss wife,小開是young boss of a business,就是小老闆。 chief也是常用的,the chief of police(警察局長),chief justice(首席法官),Chief of (the General) Staff(參謀(總)長),the Chief Executive(大寫美國總統,小寫各州州長),commander in chief(總司令),俗語chief itch and rub是指重要的人(校長也算),有點中文“巨頭”的意思。另有一個字叫VIP或V. I. P.是very important person的縮寫。美國有一種魚叫“王魚”(kingfish),也被用來叫boss,“禍首”則是chief culprit(罪魁)。

Leader是領袖,頭目,the leader of labor movement(工運領袖)、group without a leader(群龍元首)。 Leading lady(女主角),leading man(男主角),leading article(頭條新聞)也叫leader,樂隊指揮也叫leader,“頂頭香蕉”(top banana)是俗語,也是leader的意思。 國王(皇帝)是king,教皇是pope,大師是master,maestro,主人是master,主管是manager,主席是chairman,領班是headman,大亨(鉅子)是tycoon,注意颱風是typhoon。

Better be the head of an ass than the tail of a horse. 是寧做驢頭不做馬尾,正巧是中文“寧為雞口,毋為牛後(牛屁股)”的意思。英文還有一句Better to reign in hell than serve in heaven. (寧在地獄當閻王,不在天堂當聽差的),也該把它記住。 爸爸 一九七三年十月二十六日夜 附:你十一號的信,前天收到。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回