主頁 類別 外國小說 彼時此時·馬基雅維利在伊莫拉

第27章 第二十六章

在接下來的一個月裡,儘管馬基雅維利使出了渾身的解數,但只是在他要離開伊莫拉的時候才又見到了奧蕾莉亞。幸運的是,他因忙於自己的事務而無暇去考慮內心的失望情緒。據報導,叛軍之間產生了衝突,但在最後,他們仍簽署了阿加皮託給馬基雅維利展示過的那份協議;不過,佩魯賈的巴利奧尼沒有簽,他說他們都是傻瓜,在協議上簽字是上了當。當他看到他們下定決心、不惜任何代價與敵人講和,盛怒之下大步離開了集會的教堂。公爵任命帕格羅·奧爾西尼為烏爾比諾的統治者——這個城市按照協議已被收回,並送給他五千達克特作為禮物。維泰洛佐寫了封措辭謙卑的信,為自己的行為做了辯解。 “叛徒朝我們後背捅了刀子,”阿加皮託說道,“他現在認為用溫言軟語就可以撤銷他的傷害。”

但瓦倫蒂諾看起來神采奕奕,彷彿他準備既往不咎了,打算把那些悔過自新的叛軍重新引為知己。在馬基雅維利看來,他的友善頗值得懷疑。他給執政團寫信說,難以猜出,也不可能搞懂公爵腦子裡怎麼想的。現在,公爵擁有強大的軍隊可以任意調遣,每個人都明白他將利用這些軍隊為自己服務。當前已有流言傳出,他正準備帶兵離開伊莫拉,不過,他要南下襲擊那不勒斯王國,還是北上攻打威尼斯人,卻無人知曉。令馬基雅維利感到不安的是,他聽說比薩城裡有重要人物跑來向他獻上城池。佛羅倫薩費時費錢,也搭進去不少生命,以便能重新佔領該城,這正是佛羅倫薩發展商業所必需的;但如果被公爵奪取了,無論從經濟角度還是軍事角度看,佛羅倫薩都將陷入險境。盧卡近在咫尺,公爵談起這個城市時說話的方式讓馬基雅維利感到不妙。他說盧卡是一塊富饒的土地,貪食者都想吃上一口。倘若公爵佔領比薩後再攫取了盧卡,佛羅倫薩也將難以擺脫他的魔掌。在馬基雅維利跟公爵的一次會見中,公爵再次提到了僱傭權的問題,可憐的特使很難向他解釋,為什麼執政團不願意授予他他所渴望的指揮權,特使很注意說話的方式以免冒犯他。事情顯而易見,他們堅決不讓自己受制於一個肆無忌憚、毫無誠信可言的人。不管在公爵英俊的面孔下醞釀著什麼邪惡的計劃,他最多也不過是在旁敲側擊地做些威脅,以便誘使佛羅倫薩接受他的指揮,因為馬基雅維利講話時,他聽得心平氣和。最後,他告訴馬基雅維利,他將馬上帶兵去切塞納,一到那裡,他就會根據自己的判斷採取必要的行動。

十二月十日,公爵前去弗利,十二日抵達切塞納。馬基雅維利做了安排,準備隨同前往。他派皮耶羅和一名僕人去打前哨,務必找到一個住所。然後去跟他逗留伊莫拉期間幫助過他的一些人告別。現在沒事了,公爵已帶著他的宮廷人員及隨從走了。最後他去跟巴爾托洛梅奧道聲再見。在後者家裡見了面,他被領進書房。這個胖子像往常一樣咋咋呼呼而又熱誠地歡迎他的前來。他已聽說馬基雅維利就要離開了,於是說了些非常漂亮的話來表達他的遺憾。他說跟這樣傑出的來訪者相識多麼令人開心,他不再有機會跟他下棋了——以前下得太少了,也沒機會在家裡再用音樂及寒酸的食物款待他了。馬基雅維利也說了些適宜的恭維話,然後不無尷尬地提到心頭所想到的一件事。

“我親愛的朋友,你聽我說,我來這裡不只是感謝你對我的幫助,我還要再讓你發一次善心。” “直說無妨。” 馬基雅維利有些澀澀地笑了笑。 “我欠你二十五達克特,目前沒錢還你。我必須請求你再等一些時間。” “這個無所謂的。” “二十五達克特可是一筆不小的數目哪。” “不急,不急,如果不方便,幹嗎一定要還呢?把它當作我送給你的禮物好了,不要看成什麼債務。” “送我這樣一個禮物說不過去。我不能接受你的好意。” 巴爾托洛梅奧向後靠在椅子裡,爆發出轟鳴般的笑聲。 “難道你猜不出來?這不是我的錢。我們好心的公爵早知道了,由於物價上漲以及你在這裡必要開銷的增加,你已陷入捉襟見肘的境地。大家都知道執政團吝嗇成性,我收到公爵閣下財務官的指令,讓我給你提供一些資助,需要多少給多少。如果你要的是兩百達克特而不是二十五達克特,我也會給你的。”

馬基雅維利目瞪口呆,大驚失色。 “不過,要是我知道錢是公爵給的,說什麼我都不會接受的。” “因為公爵知道你有顧慮——他對你的正直很是欣賞,所以讓我來做中間人。他對你的心思縝密表示尊重。我背叛了他的信任,但我認為,對這樣慷慨而無私的示好你不應該一直蒙在鼓裡。” 馬基雅維利把已到嘴邊的髒話咽了下去。他不怎麼相信公爵的慷慨,無私更談不上。公爵認為花上二十五達克特就能買通他嗎?馬基雅維利緊緊抿著他薄薄的嘴唇,整個嘴巴看起來就變成了帶有幾分譏諷意味的一條線。 “你不覺得吃驚?”巴爾托洛梅奧笑道。 “公爵所做的一切都不可能再讓我感到驚訝。” “他是一個了不起的人物。我們將因為能夠為他效勞而被子孫後代銘記,對此我深信不疑。”

“我的好人巴爾托洛梅奧啊,”馬基雅維利說道,“人不是因為他們的豐功偉績而被後人銘記的,而是通過那些文人所記載的好話被後人記住的。如果修昔底德沒有記載下伯里克利賴以成名的那個演說,伯里克利就只是一個名字而已。” 說著這些話,他站了起來。 “沒見到我家的女士們你一定不能走。不跟你道個別她們會難過的。” 馬基雅維利跟著他進了客廳。他的嗓子被什麼東西哽住了,感到心臟也跳得很奇怪。女子們沒料到有客人前來,都穿著平日里的衣服。看到他,她們吃了一驚,或許連一點兒喜悅都沒有。她們站起來行了屈膝禮。巴爾托洛梅奧告訴她們說,馬基雅維利就要前去切塞納了。 “沒有你我們該怎麼辦呢?”卡泰麗娜夫人大聲說道。

馬基雅維利肯定,沒有他她們一樣過得極好,他只能苦笑了一下。 “尼科洛大人當然樂意離開這樣一個地方,陌生人在這裡幾乎得不到什麼娛樂。”奧蕾莉亞說。 馬基雅維利不由得感覺到她的語氣裡暗含著怨恨的情緒。她又開始忙手頭的活兒,他注意到她做的是精美的襯衣刺繡,材料正是他從佛羅倫薩帶來的。 “我幾乎搞不清楚最欽佩你哪一樣,奧蕾莉亞夫人,”他說道,“是耐心呢,還是勤勞。” “有人說,人閒得無聊,魔鬼就會讓你幹壞事。”她回答說。 “有時也許是好事。” “但很危險。” “所以更誘人。” “不過,小心即大勇呢。” 馬基雅維利不喜歡在口頭上吃虧,儘管臉上在微笑著,他嘴上卻尖刻地反駁道:

“人們說,諺語是眾人的智慧,但眾人往往都是錯的。” 奧蕾莉亞今天看起來並不是最漂亮的。一段時間以來,天氣很糟糕,為了染髮她已等了很久,髮根已經變黑了。她現在的模樣看上去讓人覺得她今天早上的妝也是草草處理的,因為她本來的橄欖色皮膚並沒有被化妝品掩蓋住。 “等她到了四十歲,她的魅力就跟她母親一個檔次了。”馬基雅維利心裡想。 做了適當停留後,他便起身而去。他很高興再次見到奧蕾莉亞,對她仍充滿了渴望,但已經不像以前那樣強烈了。他不是這樣一個人:因失望吃不上答應過的肥鵪鶉,就連擺在面前的豬蹄子也不想吃了。當他看到再追求奧蕾莉亞也沒有什麼結果時,就偶爾去找一找通過巴爾貝里娜的風月場所結識的那些各類廉價女子,以釋放難抑的激情。現在,當他反省自身時,他很難不意識到,他的虛榮心所受到的傷害一點兒也不比對奧蕾莉亞一廂情願的愛給他帶來的痛苦要少。他得出的結論是,這個女人相當愚蠢,否則她就不會一氣之下上床睡覺了——他讓她等了不過區區三個小時;她也絕不應產生跟他上床是罪過的念頭,至少上床之後再這麼想才說得過去。假如她對生命有著跟他一樣的徹悟,就應該明白,生命中你感到遺憾的,不是你所屈服的誘惑,而是你所抵抗的誘惑。

“好吧,如果巴爾托洛梅奧收養了他的外甥,”他心裡想,“她就會後悔自己如此蠢不可及。那也是她咎由自取。”
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回