主頁 類別 外國小說 新愛洛伊絲

第165章 書信十三自德·奧爾伯夫人

新愛洛伊絲 卢梭 1517 2018-03-18
我聽說您的身體開始恢復,可以企盼您不久就會前來這裡了。我的朋友,您必須振作起來,必須在大雪封山之前,翻過山來,否則,冬天到來,您就過不來了。您會發現這兒的空氣對您很有益處;您將看到大家都沉浸在痛苦悲傷之中,也許大家一起傷心落淚,您的痛苦反而會減輕一些的。我也很悲傷,我需要等您來,好好地宣洩一番。我一個人待著,哭也哭不出來,有話也無處說,說了別人也不會理解。沃爾瑪倒是理解我,但他只是聽我說,也不吭聲。朱麗的可憐的父親只是把痛苦埋在心間;他沒有想到會遭此巨大打擊;他不知道這是怎麼回事,他不知道如何對待這事,也不知道如何去承受這個打擊:人老了,再痛苦也不願說出來。孩子們倒是很心疼我,但又不知如何來安慰我。我雖然與大家在一起,但卻感到非常孤單。我周圍籠罩著死一般的沉寂。我十分頹喪消沉,與任何人都不來往;我僅僅有這麼點精神與活力來承受死亡的恐懼。啊!您快來吧,來分擔我失友之痛,來分擔我的悲傷憂怨,來用您的遺憾慰藉我的心,用您的淚水洗去我心中的哀傷,這是我唯一可以企盼的安慰,這是我所能品味的唯一的快樂。

不過,在您來之前,在我了解您對於她跟您談的那個計劃抱有何種看法之前,您最好還是先聽聽我的看法。我一向坦誠率直,我不想對您有任何的隱瞞。我曾對您懷有好感,這一點我承認;我也許仍舊對您懷有好感,也許將來永遠對您懷有好感;但對此我不敢肯定,我也不想肯定。大家對此都有所覺察,這我也是知道的;我對此既不惱火也不在乎。但是,我有一句話要告訴您,您得好好記住:一個為朱麗·德·埃唐什所愛的男人,如果決心娶另一個女人的話,我會把他視作一個卑鄙小人、一個懦夫,我是不齒於與他為友的;至於我麼,我要明確地告訴您,任何一個男人,無論他是誰,從今往後,只要他膽敢跟我提什麼愛情的話,那他今生今世就甭想再跟我提愛情的事。

好好想想等待著您的事情以及您所承擔的職責義務吧,好好想想您對之許下自己的諾言的那個女人吧。她的孩子還小,正處於成長時期,她的父親已是風燭殘年,她的丈夫整天愁眉緊鎖,愁腸百結。他怎麼也無法相信他的妻子真的就這麼走了;儘管理智上他知道她已不在人世,但在感情上他卻無法接受。他還老在跟她說話,老跟她交談,總是唉聲嘆氣,無可奈何。我覺得她多年來的夙願已經實現,最後,需要您來完成這重大的事情。把您和他盼來這裡的理由是多麼的充分啊!愛德華紳士並未因我們的不幸而改變自己的決定,他真不愧是一位慷慨俠義之士。 快來吧,親愛的可敬愛的朋友們,快來與她所喜愛的人團聚在一起吧。讓我們把她所喜愛的人全都聚合在一起吧。願她的精神激勵我們,願她的心與我們大家的心連在一起;讓我們始終在她的關注下生活。我真希望她那溫柔多情的靈魂從它所居住的地方,從那永恆的寧靜之所返回我們中間,與無限懷念著她的朋友們相聚,看著她的朋友們效仿她的美德,聽著他們對她的頌揚,感受他們在她的墳前啜泣,不停地呼喚著她的名字。不,她根本就沒有離開她為我們安排得如此美好的地方;這裡仍舊滿是她的芳踪倩影。我每見一物便會聯想到她,我每走一步,都能感覺到她的存在,我每時每刻都能聽到她那銀鈴般的聲音。她在這裡生活過;她的遺體就存放在這裡……那是她一半的遺體。我每個星期前往教堂兩次……我發現……我發現教堂淒切肅穆……美麗的女人,那就是你最後的安息之所! ……信賴、友情、美德、歡樂、嬉耍,全都被大地給吞沒了……我感到自己也在被吞沒……我顫抖著往前靠近……我害怕踐踏這塊神聖的土地……我感覺到它在我的腳下顫動著……我聽見一種哀怒的聲音在囁嚅著! ……克萊爾!啊,我親愛的克萊爾!你在哪兒呀?你為何遠遠地躲著你的女友? ……她的棺木中並未把她整個兒地裝殮……它在等著她的另一半……它不會等得太久的317。

按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回